Apocalipse 12
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs ARA
1 ជេសរីគែសទូនាវមឞេនទុតក្វ៝ង់ឆៃតាកាលើត្រោក គែសទូហ្វេឞូអូរញឆ៝សងគូតទូមល៝ម់នទើច្រាតតឹមឞានមានារ គែសខៃតាឞើសទ៝ង់ជ៝ង់ពាង់រី នអ៝ប់មាគែស ១២ អឹមាញ់ជានមោកកាដាច់តាឞោកពាង់ដ៝ង់។
1 Viu-se grande sinal no céu, a saber, uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça,
2 ឞូអូរអីនៃនត្រែវលែៈអាប់ខៃ ជេសរីនតែរហោងាន់យ៝រលាសជីអុចមាគុអ៝ស។
2 que, achando-se grávida, grita com as dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 គែសទូនាវមឞេនជឹតឆៃតាកាលើត្រោក គែសទូមល៝ម់ឞេសញុកញាក់ទុតក្វ៝ង់ ឆាក់ពាង់ទុមមឞូ គែសពើសអឹឞោក នទ្រែលមាគែសជឹតអឹងកែ ជេសរីលែៈអីពើសអឹឞោកពាង់រីនទោមោកកាដាច់ពើសអឹដ៝ង់។
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças, dez chifres e, nas cabeças, sete diademas.
4 អីច្យាង់ពាង់កែតរាគូមមាញ់តាកាលើត្រោកលែៈទូកោៈតឹមពែ(១/៣)នតុបតានែស។ ពាង់ទ៝ក់ឞើសនាប់ឞូអូរអីអុចមាគុអ៝សនៃ គៃមាក៝ប់រាហោបអីក៝នពាង់រ៝ ជេសពាង់ទែស។
4 A sua cauda arrastava a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra; e o dragão se deteve em frente da mulher que estava para dar à luz, a fim de lhe devorar o filho quando nascesse.
5 ក៝នអីនៃមរាម៝ត់អ្វាញ់ទឹងលែៈឞ្រីទាកមានាវទើយនាវទាង់មាម៝ង់ល៝យ្សពាង់ ជេសរីឞូអូរអីនៃគុអ៝សគែសទូហ្វេក៝នឞូក្លោ។ យើនមាឞូពើយ្សមផ៝ក់ក៝នអីនៃគុនទ្រែលកោរាញឞ្រាសនើមតារានើលកាដាច់ពាង់នើមរី។
5 Nasceu-lhe, pois, um filho varão, que há de reger todas as nações com cetro de ferro. E o seu filho foi arrebatado para Deus até ao seu trono.
6 ល៝ង់ឞូអូរអីនៃទូញច្វាត់គុតាឞ្រីរាទាស នតុកនៃកោរាញឞ្រាសលែៈជេសនទ្រាប់មាពាង់ គៃមាឞូម៝ត់ឆ្យាម់ពាង់ជ៝ៈ ១២៦០ នារ។
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde lhe havia Deus preparado lugar para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 ជេសរីតាកាលើត្រោកគែសនាវតឹមលើសក្វ៝ង់ តោងពារ់រាញាមីកែល នទ្រែលមាផូងតោងពារ់អីគុតាន៝ម់ពាង់នើមតឹមលើសដាសឞេសញុកញាក់។ ឞេសញុកញាក់ នទ្រែលមាផូងតោងពារ់អីគុតាន៝ម់ឞេសញុកញាក់ព្លើងតឹមលើសដាសផូងតោងពារ់មីកែល នៃដ៝ង់
7 Houve peleja no céu. Miguel e os seus anjos pelejaram contra o dragão. Também pelejaram o dragão e seus anjos;
8 យើនមាឞេសញុកញាក់តឹមលើសមោអោសទើយ ជេសរីជ៝យនតុកមាគុតាកាលើត្រោកមោហោមគែសដ៝ង់។
8 todavia, não prevaleceram; nem mais se achou no céu o lugar deles.
9 ជេសរីឞូនតុបឞេសញុកញាក់ក្វ៝ង់អីនៃអាឆូ ពាង់អីនៃឞេសឞើសកាល់អែនើស អីឞូក្វាល់លាសកោរាញមពោលឞ្រាសអ្យើស មោលាសឆាតាង់ ដ៝ង់ អីនើមមរោសរាលាម់ទឹងលែៈឞូនុយ្សតានែសនតូ។ ឞូនតុបពាង់អានែស នតុបនអ៝ប់មាផូងតោងពារ់អីគុតាន៝ម់ពាង់ដ៝ង់។
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo, sim, foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 ជេសរីគ៝ប់តាង់នតែសឞ៝រ់តាកាលើត្រោកលាសទុតទាង់៖
10 Então, ouvi grande voz do céu, proclamando: Agora, veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite, diante do nosso Deus.
11 ផូងអ៝សនោអីនៃលែៈទើយដាសនើមនតោន យ៝រមាមហាមក៝នឞែឞ្យាប់នើម
11 Eles, pois, o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo em face da morte, não amaram a própria vida.
12 លាសនទ្រីរាម់មអាកហ៝ម់ទឹងលែៈនើមអីគុតាកាលើត្រោក
12 Por isso, festejai, ó céus, e vós, os que neles habitais. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vós, cheio de grande cólera, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 ត៝ត់មាឞេសញុកញាក់អីនៃលែៈគឹតឆាក់ឞូនតុបពាង់អានែស ពាង់តឹងលើសឞូអូរអីគុអ៝សក៝នឞូក្លោអីនៃនើសរ៝។
13 Quando, pois, o dragão se viu atirado para a terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão;
14 យើនមាឞូអ៝ន់ឞារអឹនារក្លាងមឞូកមឞ៝កមាឞូអូរអីនៃ ព្រែមាមពារ់អ៝ន់ងាយឞើសឞេសញុកញាក់ ហាន់តាឞ្រីរាទាសនតុកអីលែៈជេសនទ្រាប់មាពាង់នើស តានតុកនៃឞូម៝ត់ឆ្យាម់ពាង់ជ៝ៈពែនាម់ងគូល។
14 e foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse até ao deserto, ao seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 ជេសរីឞេសញុកញាក់មឞ្រោសទាកលោសឞើសមឞូងពាង់តឹមឞានមាទាករាលាយហ៝ចឞើសកើយឞូអូរអីនៃ គៃមារាទូឞុកពាង់។
15 Então, a serpente arrojou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, a fim de fazer com que ela fosse arrebatada pelo rio.
16 យើនមានែសឆើមកើលមាឞូអូរអីនៃ ពាង់ដាង ជេសរីទាករាលាយអីឞេសញុកញាក់ទែមឞ្រោសលោសឞើសមឞូងពាង់នៃនើសលាប់ជឹតនែសរីរាងាត់។
16 A terra, porém, socorreu a mulher; e a terra abriu a boca e engoliu o rio que o dragão tinha arrojado de sua boca.
17 ជេសរីឞេសញុកញាក់អីនៃជីនូយ្សហោងាន់មាឞូអូរអីនៃ ពាង់ហាន់តឹមលើសក្វ៝ង់ដាសផូងក៝ន ឞូអូរអីនៃអីហោម តឹមលើសដាសទឹងលែៈផូងអីញអោតតឹងនាវដាៈកោរាញឞ្រាស ជេងផូងអីហោមមឞើសងក៝ចឞ្រាសយេឆូ ជេងកោរាញខាន់ពាង់នើម។
17 Irou-se o dragão contra a mulher e foi pelejar com os restantes da sua descendência, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus; e se pôs em pé sobre a areia do mar.
18 ជេសឞើសនៃឞេសញុកញាក់អីនៃហាន់ទ៝ក់តាច៝យ្សរ៝ៈមែងទាកវាច់ទាកវារ់រី។
18 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.