Apocalipse 12
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs ARIB
1 ជេសរីគែសទូនាវមឞេនទុតក្វ៝ង់ឆៃតាកាលើត្រោក គែសទូហ្វេឞូអូរញឆ៝សងគូតទូមល៝ម់នទើច្រាតតឹមឞានមានារ គែសខៃតាឞើសទ៝ង់ជ៝ង់ពាង់រី នអ៝ប់មាគែស ១២ អឹមាញ់ជានមោកកាដាច់តាឞោកពាង់ដ៝ង់។
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
2 ឞូអូរអីនៃនត្រែវលែៈអាប់ខៃ ជេសរីនតែរហោងាន់យ៝រលាសជីអុចមាគុអ៝ស។
2 E estando grávida, gritava com as dores do parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 គែសទូនាវមឞេនជឹតឆៃតាកាលើត្រោក គែសទូមល៝ម់ឞេសញុកញាក់ទុតក្វ៝ង់ ឆាក់ពាង់ទុមមឞូ គែសពើសអឹឞោក នទ្រែលមាគែសជឹតអឹងកែ ជេសរីលែៈអីពើសអឹឞោកពាង់រីនទោមោកកាដាច់ពើសអឹដ៝ង់។
3 Viu-se também outro sinal no céu: eis um grande dragão vermelho que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas;
4 អីច្យាង់ពាង់កែតរាគូមមាញ់តាកាលើត្រោកលែៈទូកោៈតឹមពែ(១/៣)នតុបតានែស។ ពាង់ទ៝ក់ឞើសនាប់ឞូអូរអីអុចមាគុអ៝សនៃ គៃមាក៝ប់រាហោបអីក៝នពាង់រ៝ ជេសពាង់ទែស។
4 a sua cauda levava após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava para dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe devorasse o filho.
5 ក៝នអីនៃមរាម៝ត់អ្វាញ់ទឹងលែៈឞ្រីទាកមានាវទើយនាវទាង់មាម៝ង់ល៝យ្សពាង់ ជេសរីឞូអូរអីនៃគុអ៝សគែសទូហ្វេក៝នឞូក្លោ។ យើនមាឞូពើយ្សមផ៝ក់ក៝នអីនៃគុនទ្រែលកោរាញឞ្រាសនើមតារានើលកាដាច់ពាង់នើមរី។
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 ល៝ង់ឞូអូរអីនៃទូញច្វាត់គុតាឞ្រីរាទាស នតុកនៃកោរាញឞ្រាសលែៈជេសនទ្រាប់មាពាង់ គៃមាឞូម៝ត់ឆ្យាម់ពាង់ជ៝ៈ ១២៦០ នារ។
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 ជេសរីតាកាលើត្រោកគែសនាវតឹមលើសក្វ៝ង់ តោងពារ់រាញាមីកែល នទ្រែលមាផូងតោងពារ់អីគុតាន៝ម់ពាង់នើមតឹមលើសដាសឞេសញុកញាក់។ ឞេសញុកញាក់ នទ្រែលមាផូងតោងពារ់អីគុតាន៝ម់ឞេសញុកញាក់ព្លើងតឹមលើសដាសផូងតោងពារ់មីកែល នៃដ៝ង់
7 Então houve guerra no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão. E o dragão e os seus anjos batalhavam,
8 យើនមាឞេសញុកញាក់តឹមលើសមោអោសទើយ ជេសរីជ៝យនតុកមាគុតាកាលើត្រោកមោហោមគែសដ៝ង់។
8 mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou no céu.
9 ជេសរីឞូនតុបឞេសញុកញាក់ក្វ៝ង់អីនៃអាឆូ ពាង់អីនៃឞេសឞើសកាល់អែនើស អីឞូក្វាល់លាសកោរាញមពោលឞ្រាសអ្យើស មោលាសឆាតាង់ ដ៝ង់ អីនើមមរោសរាលាម់ទឹងលែៈឞូនុយ្សតានែសនតូ។ ឞូនតុបពាង់អានែស នតុបនអ៝ប់មាផូងតោងពារ់អីគុតាន៝ម់ពាង់ដ៝ង់។
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, que se chama o Diabo e Satanás, que engana todo o mundo; foi precipitado na terra, e os seus anjos foram precipitados com ele.
10 ជេសរីគ៝ប់តាង់នតែសឞ៝រ់តាកាលើត្រោកលាសទុតទាង់៖
10 Então, ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e o poder, e o reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo; porque já foi lançado fora o acusador de nossos irmãos, o qual diante do nosso Deus os acusava dia e noite.
11 ផូងអ៝សនោអីនៃលែៈទើយដាសនើមនតោន យ៝រមាមហាមក៝នឞែឞ្យាប់នើម
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até a morte.
12 លាសនទ្រីរាម់មអាកហ៝ម់ទឹងលែៈនើមអីគុតាកាលើត្រោក
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Mas ai da terra e do mar! porque o Diabo desceu a vós com grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 ត៝ត់មាឞេសញុកញាក់អីនៃលែៈគឹតឆាក់ឞូនតុបពាង់អានែស ពាង់តឹងលើសឞូអូរអីគុអ៝សក៝នឞូក្លោអីនៃនើសរ៝។
13 Quando o dragão se viu precipitado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão.
14 យើនមាឞូអ៝ន់ឞារអឹនារក្លាងមឞូកមឞ៝កមាឞូអូរអីនៃ ព្រែមាមពារ់អ៝ន់ងាយឞើសឞេសញុកញាក់ ហាន់តាឞ្រីរាទាសនតុកអីលែៈជេសនទ្រាប់មាពាង់នើស តានតុកនៃឞូម៝ត់ឆ្យាម់ពាង់ជ៝ៈពែនាម់ងគូល។
14 E foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 ជេសរីឞេសញុកញាក់មឞ្រោសទាកលោសឞើសមឞូងពាង់តឹមឞានមាទាករាលាយហ៝ចឞើសកើយឞូអូរអីនៃ គៃមារាទូឞុកពាង់។
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para fazer que ela fosse arrebatada pela corrente.
16 យើនមានែសឆើមកើលមាឞូអូរអីនៃ ពាង់ដាង ជេសរីទាករាលាយអីឞេសញុកញាក់ទែមឞ្រោសលោសឞើសមឞូងពាង់នៃនើសលាប់ជឹតនែសរីរាងាត់។
16 A terra, porém acudiu à mulher; e a terra abriu a boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 ជេសរីឞេសញុកញាក់អីនៃជីនូយ្សហោងាន់មាឞូអូរអីនៃ ពាង់ហាន់តឹមលើសក្វ៝ង់ដាសផូងក៝ន ឞូអូរអីនៃអីហោម តឹមលើសដាសទឹងលែៈផូងអីញអោតតឹងនាវដាៈកោរាញឞ្រាស ជេងផូងអីហោមមឞើសងក៝ចឞ្រាសយេឆូ ជេងកោរាញខាន់ពាង់នើម។
17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra aos demais filhos dela, os que guardam os mandamentos de Deus, e mantêm o testemunho de Jesus.
18 ជេសឞើសនៃឞេសញុកញាក់អីនៃហាន់ទ៝ក់តាច៝យ្សរ៝ៈមែងទាកវាច់ទាកវារ់រី។
18 E o dragão parou sobre a areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.