2 Timóteo 4
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs VC
1 គ៝ប់ទាន់មឞើសមាមៃទុតនាវងាន់តានាប់មាត់កោរាញឞ្រាស នទ្រែលមាតានាប់មាត់ឞ្រាសក្រីសយេឆូ អីនើមផាតទោយ្សឞូនុយ្សខឹតនអ៝ប់មាឞូនុយ្សរេស ជេសរីគ៝ប់ទាន់មឞើសមាមៃទុតហោងាន់ យ៝រមាឞ្រាសក្រីសយេឆូ មរាព្លឹវាច់គៃមាម៝ត់អ្វាញ់ឞ្រីកាដាច់ពាង់នើម៖
1 Eu te conjuro em presença de Deus e de Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, por sua aparição e por seu Reino:
2 អ៝ន់មៃមឞើសងក៝ចនាវកោរាញឞ្រាស ជេសរីញឆ្រោយ្សងាន់ ឞ៝លលាសនោកអ្វែសកាដោយមោអ្វែសកាដោយ នតីនហេលអ៝ន់ឞូវ៝ត់ លាសឞូអ៝ន់ទាង់ នហាវនូយ្សនហ៝ម់ឞូ។ អ៝ន់មៃជាននទើអីនៃលើយអោសទឹល នតុមនតីឞូរាប់ជាប់
2 prega a palavra, insiste oportuna e importunamente, repreende, ameaça, exorta com toda paciência e empenho de instruir.
3 យ៝រលាសជឹតនាប់តៃឞូនុយ្សមោអុចអោសអ្យាត់នាវនតុមនតីទី។ ល៝ង់ខាន់ពាង់ជ៝យនើមនតីអ៝ក់ងាន់តឹងនូយ្សនហ៝ម់ខាន់ពាង់នើមអុច គៃមាអ្វែសតោរអ្យាត់ទើម។
3 Porque virá tempo em que os homens já não suportarão a sã doutrina da salvação. Levados pelas próprias paixões e pelo prurido de escutar novidades, ajustarão mestres para si.
4 ខាន់ពាង់មោអុចអោសអ្យាត់នាវងាន់ អ្យាត់ងខើងឞូងក៝ចនអើនអីមោងាន់ច្រាវ។
4 Apartarão os ouvidos da verdade e se atirarão às fábulas.
5 យើនមាមៃនៃ អ៝ន់មៃគែសនូយ្សនហ៝ម់ន៝ប់រាក៝ក់ទឹងលែៈនតីលនទើ ញឆ្រោយ្សទើននាវជេរជ៝ត់ អ៝ន់មៃជានការមឞើសងក៝ចនាវមហែមហានអ្វែស នអ៝ប់មាជានការមៃនើមអ៝ន់អ្វែសអ្វាច់ដ៝ង់។
5 Tu, porém, sê prudente em tudo, paciente nos sofrimentos, cumpre a missão de pregador do Evangelho, consagra-te ao teu ministério.
6 ល៝ង់អីគ៝ប់អ្យា ម៝ងឞូញចាយមហាមគ៝ប់តឹមឞានមាឞូងខុតនទ្រាញ់មាជានឞ្រាសលែៈឞើយត៝ត់ជេស នារគ៝ប់ខឹតឞើយត៝ត់។
6 Quanto a mim, estou a ponto de ser imolado e o instante da minha libertação se aproxima.
7 គ៝ប់លែៈតឹមលើសជេសនាវតឹមលើសអ្វែស គ៝ប់ញឆ្រោយ្សជានលែៈនទើអីកោរាញឞ្រាសអ៝ន់មាគ៝ប់ជាននហ៝មាត៝ត់នារអ្យា ជេសរីនាវញឆីងគ៝ប់ហោមន៝ប់កើតអើមដ៝ង់។
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 អាបៃអ្យាកោរាញយេឆូ អីកោរាញផាតទោយ្សឆ៝ង់ លែៈនទ្រាប់ជេសនទើងខោមនាវរេសឆ៝ង់អ៝ន់មាគ៝ប់។ នទើអីនៃពាង់អ៝ន់តានារពាង់វាច់តៃ ពាង់មោអោសអ៝ន់មាទូហ្វេគ៝ប់ទើម ពាង់អ៝ន់ទឹងលែៈឞូនុយ្សអីគុក៝ប់ពាង់វាច់ដ៝ង់។
8 Resta-me agora receber a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia, e não somente a mim, mas a todos aqueles que aguardam com amor a sua aparição.
9 ជេសរីញឆ្រោយ្សហាន់អាគ៝ប់អ៝ន់គើញ។
9 Procura vir ter comigo quanto antes.
10 នោដេមាស លែៈមអារ់លើយគ៝ប់ យ៝រលាសពាង់រ៝ង់នែសនតូអ្យា អាបៃអ្យាពាង់លែៈហាន់តាប៝នតេឆាលោនិក ។ នោក្រេឆេន លែៈហាន់តាឞ្រីកាលាតី ជេសរីនោតីតុស លែៈហាន់តាឞ្រីដាល់មាតៀ ដ៝ង់។
10 Demas me abandonou, por amor das coisas do século presente, e se foi para Tessalônica. Crescente, para a Galácia; Tito, para a Dalmácia.
11 ហោមអែទូហ្វេនោលូកា ទើមគុនទ្រែលគ៝ប់។ គ៝ប់ទាន់មៃលែវនោមារកោស ហាន់នទ្រែលតាអ្យាដ៝ង់ យ៝រលាសពាង់គែសនាវខ្លៃមាកើលតានទើគ៝ប់ជាន។
11 Só Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, porque me é bem útil para o ministério.
12 គ៝ប់លែៈញជ្វាល់នោតីខីកុស ហាន់តាប៝នអេផេឆោ ។
12 Tíquico enviei-o para Éfeso.
13 នោកមៃហាន់តាអ្យាតៃ អ៝ន់មៃញអោតអាវក្វ៝ង់គ៝ប់តាជៃនោការពោស តាប៝នត្រោអាស នៃ នទ្រែលមាញអោតឆ៝ម់បុតគ៝ប់ដ៝ង់ ជេសរីអីខ្លៃរាលាវឞូជេងឆ៝ម់បុតអីញចីសតានតោ។
13 Quando vieres, traze contigo a capa que deixei em Trôade na casa de Carpo, e também os livros, principalmente os pergaminhos.
14 នោអាលេកឆាន់ត្រុស អីឞូនុយ្សឞ្លាវជាននទើមាកោង ពាង់ជានអ្យើសមាគ៝ប់ហោងាន់។ យើនមាកោរាញឞ្រាសមរាព្លើងមាពាង់តឹងនាវពាង់ជាន។
14 Alexandre, o ferreiro, me tratou muito mal. O Senhor há de lhe pagar pela sua conduta.
15 លាសនទ្រីអ៝ន់មៃញជ្រាង់ពាង់ដ៝ង់ យ៝រលាសពាង់តឹមរាទ៝ង់ហោងាន់ដាសនាវឞ៝ន់នតុមនតី។
15 Tu também guarda-te dele, porque fez oposição cerrada à nossa pregação.
16 នោកគ៝ប់ងើយព្លើងអើសមាឞូឞោកទាកតានាប់កោរាញផាតទោយ្ស មោគែសអោសទូហ្វេឞូនុយ្សគុកើលគ៝ប់។ ទឹងលែៈខាន់ពាង់មអារ់គ៝ប់ទាទេ។ ទាន់កោរាញឞ្រាសលើយអោសក្លាប់នទាង់នាវអីនៃមាខាន់ពាង់។
16 Em minha primeira defesa não houve quem me assistisse; todos me desampararam! {Que isto não seja imputado.}
17 យើនមាគែសកោរាញឞ្រាសកើលគ៝ប់ នទ្រែលមាអ៝ន់គ៝ប់គែសនហ៝ម់ឆ្វាន គៃមាគ៝ប់ទើយមឞើសងក៝ចនាវមហែមហានអ្វែសអ៝ន់មាទឹងលែៈផូងអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល តានៃអ្យាត់។ ជេសរីពាង់លែៈរាក្លាយ្សជេសគ៝ប់អីឞូឞើយមាតេៈទោយ្សមាងខឹតគ៝ប់ដ៝ង់។
17 Contudo, o Senhor me assistiu e me deu forças, para que, por meu intermédio, a boa mensagem fosse plenamente anunciada e chegasse aos ouvidos de todos os pagãos. E fui salvo das fauces do leão.
18 កោរាញឞ្រាសមរារាក្លាយ្សគ៝ប់ឞើសទឹងលែៈនាវអ្យើស ពាង់មរាម៝ត់ញជ្រាង់គ៝ប់អ៝ន់គ៝ប់គុតាឞ្រីកាដាច់ពាង់តាកាលើត្រោកនតុកពាង់នើមគុរី។ អ៝ន់រានេនាវច្រេកលើបកោរាញឞ្រាសនើមបាបើនហ៝រ៝ អើអ៝ន់គែសកើតនៃងាន់រ៝។
18 O Senhor me salvará de todo mal e me preservará para o seu Reino celestial. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
19 ទាន់អោបនាវអ្វែសលាង់មាយោសព្រីឆីល នោអាកីលា នអ៝ប់មារានាក់វ៝ល់នោអោនេឆីផ៝រ ដ៝ង់។
19 Saúda Prisca e Áquila, e a família de Onesíforo.
20 នោអេរាសតុស ហោមគុតាប៝នកោរិនតោ ជេសរីនោត្រោផីម គែសនាវជី។ នទ្រីគ៝ប់ហោមអ៝ន់ពាង់គុតាប៝នមីលេត នោកគ៝ប់លោសឞើសប៝នអីនៃនើស។
20 Erasto ficou em Corinto. Deixei Trófimo doente em Mileto.
21 លាសនទ្រីអ៝ន់មៃញឆ្រោយ្សហាន់អេល៝រមាខៃជីកាត់។ នោអើបូលុស នោពូដេន នោលីនុស យោសក្លោដៀ នទ្រែលមាទឹងលែៈអ៝សនោអេងជឹត ខាន់ពាង់អោបនាវអ្វែសលាង់មៃទាទេ។
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Eubulo, Pudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 ទាន់កោរាញយេឆូ គុនទ្រែលមៃ ទាន់នាវអ្វែសកោរាញឞ្រាសគុនទ្រែលខាន់អៃមៃ!៚
22 O Senhor esteja com o teu espírito! A graça esteja convosco!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.