2 Timóteo 4
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs ARC
1 គ៝ប់ទាន់មឞើសមាមៃទុតនាវងាន់តានាប់មាត់កោរាញឞ្រាស នទ្រែលមាតានាប់មាត់ឞ្រាសក្រីសយេឆូ អីនើមផាតទោយ្សឞូនុយ្សខឹតនអ៝ប់មាឞូនុយ្សរេស ជេសរីគ៝ប់ទាន់មឞើសមាមៃទុតហោងាន់ យ៝រមាឞ្រាសក្រីសយេឆូ មរាព្លឹវាច់គៃមាម៝ត់អ្វាញ់ឞ្រីកាដាច់ពាង់នើម៖
1 Conjuro- te, pois, diante de Deus e do Senhor Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, na sua vinda e no seu Reino,
2 អ៝ន់មៃមឞើសងក៝ចនាវកោរាញឞ្រាស ជេសរីញឆ្រោយ្សងាន់ ឞ៝លលាសនោកអ្វែសកាដោយមោអ្វែសកាដោយ នតីនហេលអ៝ន់ឞូវ៝ត់ លាសឞូអ៝ន់ទាង់ នហាវនូយ្សនហ៝ម់ឞូ។ អ៝ន់មៃជាននទើអីនៃលើយអោសទឹល នតុមនតីឞូរាប់ជាប់
2 que pregues a palavra, instes a tempo e fora de tempo, redarguas, repreendas, exortes, com toda a longanimidade e doutrina.
3 យ៝រលាសជឹតនាប់តៃឞូនុយ្សមោអុចអោសអ្យាត់នាវនតុមនតីទី។ ល៝ង់ខាន់ពាង់ជ៝យនើមនតីអ៝ក់ងាន់តឹងនូយ្សនហ៝ម់ខាន់ពាង់នើមអុច គៃមាអ្វែសតោរអ្យាត់ទើម។
3 Porque virá tempo em que não sofrerão a sã doutrina; mas, tendo comichão nos ouvidos, amontoarão para si doutores conforme as suas próprias concupiscências;
4 ខាន់ពាង់មោអុចអោសអ្យាត់នាវងាន់ អ្យាត់ងខើងឞូងក៝ចនអើនអីមោងាន់ច្រាវ។
4 e desviarão os ouvidos da verdade, voltando às fábulas.
5 យើនមាមៃនៃ អ៝ន់មៃគែសនូយ្សនហ៝ម់ន៝ប់រាក៝ក់ទឹងលែៈនតីលនទើ ញឆ្រោយ្សទើននាវជេរជ៝ត់ អ៝ន់មៃជានការមឞើសងក៝ចនាវមហែមហានអ្វែស នអ៝ប់មាជានការមៃនើមអ៝ន់អ្វែសអ្វាច់ដ៝ង់។
5 Mas tu sê sóbrio em tudo, sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, cumpre o teu ministério.
6 ល៝ង់អីគ៝ប់អ្យា ម៝ងឞូញចាយមហាមគ៝ប់តឹមឞានមាឞូងខុតនទ្រាញ់មាជានឞ្រាសលែៈឞើយត៝ត់ជេស នារគ៝ប់ខឹតឞើយត៝ត់។
6 Porque eu já estou sendo oferecido por aspersão de sacrifício, e o tempo da minha partida está próximo.
7 គ៝ប់លែៈតឹមលើសជេសនាវតឹមលើសអ្វែស គ៝ប់ញឆ្រោយ្សជានលែៈនទើអីកោរាញឞ្រាសអ៝ន់មាគ៝ប់ជាននហ៝មាត៝ត់នារអ្យា ជេសរីនាវញឆីងគ៝ប់ហោមន៝ប់កើតអើមដ៝ង់។
7 Combati o bom combate, acabei a carreira, guardei a fé.
8 អាបៃអ្យាកោរាញយេឆូ អីកោរាញផាតទោយ្សឆ៝ង់ លែៈនទ្រាប់ជេសនទើងខោមនាវរេសឆ៝ង់អ៝ន់មាគ៝ប់។ នទើអីនៃពាង់អ៝ន់តានារពាង់វាច់តៃ ពាង់មោអោសអ៝ន់មាទូហ្វេគ៝ប់ទើម ពាង់អ៝ន់ទឹងលែៈឞូនុយ្សអីគុក៝ប់ពាង់វាច់ដ៝ង់។
8 Desde agora, a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, justo juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amarem a sua vinda.
9 ជេសរីញឆ្រោយ្សហាន់អាគ៝ប់អ៝ន់គើញ។
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 នោដេមាស លែៈមអារ់លើយគ៝ប់ យ៝រលាសពាង់រ៝ង់នែសនតូអ្យា អាបៃអ្យាពាង់លែៈហាន់តាប៝នតេឆាលោនិក ។ នោក្រេឆេន លែៈហាន់តាឞ្រីកាលាតី ជេសរីនោតីតុស លែៈហាន់តាឞ្រីដាល់មាតៀ ដ៝ង់។
10 Porque Demas me desamparou, amando o presente século, e foi para Tessalônica; Crescente, para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 ហោមអែទូហ្វេនោលូកា ទើមគុនទ្រែលគ៝ប់។ គ៝ប់ទាន់មៃលែវនោមារកោស ហាន់នទ្រែលតាអ្យាដ៝ង់ យ៝រលាសពាង់គែសនាវខ្លៃមាកើលតានទើគ៝ប់ជាន។
11 Só Lucas está comigo. Toma Marcos e traze-o contigo, porque me é muito útil para o ministério.
12 គ៝ប់លែៈញជ្វាល់នោតីខីកុស ហាន់តាប៝នអេផេឆោ ។
12 Também enviei Tíquico a Éfeso.
13 នោកមៃហាន់តាអ្យាតៃ អ៝ន់មៃញអោតអាវក្វ៝ង់គ៝ប់តាជៃនោការពោស តាប៝នត្រោអាស នៃ នទ្រែលមាញអោតឆ៝ម់បុតគ៝ប់ដ៝ង់ ជេសរីអីខ្លៃរាលាវឞូជេងឆ៝ម់បុតអីញចីសតានតោ។
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, e os livros, principalmente os pergaminhos.
14 នោអាលេកឆាន់ត្រុស អីឞូនុយ្សឞ្លាវជាននទើមាកោង ពាង់ជានអ្យើសមាគ៝ប់ហោងាន់។ យើនមាកោរាញឞ្រាសមរាព្លើងមាពាង់តឹងនាវពាង់ជាន។
14 Alexandre, o latoeiro, causou-me muitos males; o Senhor lhe pague segundo as suas obras.
15 លាសនទ្រីអ៝ន់មៃញជ្រាង់ពាង់ដ៝ង់ យ៝រលាសពាង់តឹមរាទ៝ង់ហោងាន់ដាសនាវឞ៝ន់នតុមនតី។
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu muito às nossas palavras.
16 នោកគ៝ប់ងើយព្លើងអើសមាឞូឞោកទាកតានាប់កោរាញផាតទោយ្ស មោគែសអោសទូហ្វេឞូនុយ្សគុកើលគ៝ប់។ ទឹងលែៈខាន់ពាង់មអារ់គ៝ប់ទាទេ។ ទាន់កោរាញឞ្រាសលើយអោសក្លាប់នទាង់នាវអីនៃមាខាន់ពាង់។
16 Ninguém me assistiu na minha primeira defesa; antes, todos me desampararam. Que isto lhes não seja imputado.
17 យើនមាគែសកោរាញឞ្រាសកើលគ៝ប់ នទ្រែលមាអ៝ន់គ៝ប់គែសនហ៝ម់ឆ្វាន គៃមាគ៝ប់ទើយមឞើសងក៝ចនាវមហែមហានអ្វែសអ៝ន់មាទឹងលែៈផូងអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល តានៃអ្យាត់។ ជេសរីពាង់លែៈរាក្លាយ្សជេសគ៝ប់អីឞូឞើយមាតេៈទោយ្សមាងខឹតគ៝ប់ដ៝ង់។
17 Mas o Senhor assistiu-me e fortaleceu-me, para que, por mim, fosse cumprida a pregação e todos os gentios a ouvissem; e fiquei livre da boca do leão.
18 កោរាញឞ្រាសមរារាក្លាយ្សគ៝ប់ឞើសទឹងលែៈនាវអ្យើស ពាង់មរាម៝ត់ញជ្រាង់គ៝ប់អ៝ន់គ៝ប់គុតាឞ្រីកាដាច់ពាង់តាកាលើត្រោកនតុកពាង់នើមគុរី។ អ៝ន់រានេនាវច្រេកលើបកោរាញឞ្រាសនើមបាបើនហ៝រ៝ អើអ៝ន់គែសកើតនៃងាន់រ៝។
18 E o Senhor me livrará de toda má obra e guardar-me-á para o seu Reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém!
19 ទាន់អោបនាវអ្វែសលាង់មាយោសព្រីឆីល នោអាកីលា នអ៝ប់មារានាក់វ៝ល់នោអោនេឆីផ៝រ ដ៝ង់។
19 Saúda a Prisca, e a Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 នោអេរាសតុស ហោមគុតាប៝នកោរិនតោ ជេសរីនោត្រោផីម គែសនាវជី។ នទ្រីគ៝ប់ហោមអ៝ន់ពាង់គុតាប៝នមីលេត នោកគ៝ប់លោសឞើសប៝នអីនៃនើស។
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 លាសនទ្រីអ៝ន់មៃញឆ្រោយ្សហាន់អេល៝រមាខៃជីកាត់។ នោអើបូលុស នោពូដេន នោលីនុស យោសក្លោដៀ នទ្រែលមាទឹងលែៈអ៝សនោអេងជឹត ខាន់ពាង់អោបនាវអ្វែសលាង់មៃទាទេ។
21 Procura vir antes do inverno. Êubulo, e Pudente, e Lino, e Cláudia, e todos os irmãos te saúdam.
22 ទាន់កោរាញយេឆូ គុនទ្រែលមៃ ទាន់នាវអ្វែសកោរាញឞ្រាសគុនទ្រែលខាន់អៃមៃ!៚
22 O Senhor Jesus Cristo seja com o teu espírito. A graça seja convosco. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.