2 Timóteo 4
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs ACF
1 គ៝ប់ទាន់មឞើសមាមៃទុតនាវងាន់តានាប់មាត់កោរាញឞ្រាស នទ្រែលមាតានាប់មាត់ឞ្រាសក្រីសយេឆូ អីនើមផាតទោយ្សឞូនុយ្សខឹតនអ៝ប់មាឞូនុយ្សរេស ជេសរីគ៝ប់ទាន់មឞើសមាមៃទុតហោងាន់ យ៝រមាឞ្រាសក្រីសយេឆូ មរាព្លឹវាច់គៃមាម៝ត់អ្វាញ់ឞ្រីកាដាច់ពាង់នើម៖
1 Conjuro-te, pois, diante de Deus, e do Senhor Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, na sua vinda e no seu reino,
2 អ៝ន់មៃមឞើសងក៝ចនាវកោរាញឞ្រាស ជេសរីញឆ្រោយ្សងាន់ ឞ៝លលាសនោកអ្វែសកាដោយមោអ្វែសកាដោយ នតីនហេលអ៝ន់ឞូវ៝ត់ លាសឞូអ៝ន់ទាង់ នហាវនូយ្សនហ៝ម់ឞូ។ អ៝ន់មៃជាននទើអីនៃលើយអោសទឹល នតុមនតីឞូរាប់ជាប់
2 Que pregues a palavra, instes a tempo e fora de tempo, redarguas, repreendas, exortes, com toda a longanimidade e doutrina.
3 យ៝រលាសជឹតនាប់តៃឞូនុយ្សមោអុចអោសអ្យាត់នាវនតុមនតីទី។ ល៝ង់ខាន់ពាង់ជ៝យនើមនតីអ៝ក់ងាន់តឹងនូយ្សនហ៝ម់ខាន់ពាង់នើមអុច គៃមាអ្វែសតោរអ្យាត់ទើម។
3 Porque virá tempo em que não suportarão a sã doutrina; mas, tendo comichão nos ouvidos, amontoarão para si doutores conforme as suas próprias concupiscências;
4 ខាន់ពាង់មោអុចអោសអ្យាត់នាវងាន់ អ្យាត់ងខើងឞូងក៝ចនអើនអីមោងាន់ច្រាវ។
4 E desviarão os ouvidos da verdade, voltando às fábulas.
5 យើនមាមៃនៃ អ៝ន់មៃគែសនូយ្សនហ៝ម់ន៝ប់រាក៝ក់ទឹងលែៈនតីលនទើ ញឆ្រោយ្សទើននាវជេរជ៝ត់ អ៝ន់មៃជានការមឞើសងក៝ចនាវមហែមហានអ្វែស នអ៝ប់មាជានការមៃនើមអ៝ន់អ្វែសអ្វាច់ដ៝ង់។
5 Mas tu, sê sóbrio em tudo, sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, cumpre o teu ministério.
6 ល៝ង់អីគ៝ប់អ្យា ម៝ងឞូញចាយមហាមគ៝ប់តឹមឞានមាឞូងខុតនទ្រាញ់មាជានឞ្រាសលែៈឞើយត៝ត់ជេស នារគ៝ប់ខឹតឞើយត៝ត់។
6 Porque eu já estou sendo oferecido por aspersão de sacrifício, e o tempo da minha partida está próximo.
7 គ៝ប់លែៈតឹមលើសជេសនាវតឹមលើសអ្វែស គ៝ប់ញឆ្រោយ្សជានលែៈនទើអីកោរាញឞ្រាសអ៝ន់មាគ៝ប់ជាននហ៝មាត៝ត់នារអ្យា ជេសរីនាវញឆីងគ៝ប់ហោមន៝ប់កើតអើមដ៝ង់។
7 Combati o bom combate, acabei a carreira, guardei a fé.
8 អាបៃអ្យាកោរាញយេឆូ អីកោរាញផាតទោយ្សឆ៝ង់ លែៈនទ្រាប់ជេសនទើងខោមនាវរេសឆ៝ង់អ៝ន់មាគ៝ប់។ នទើអីនៃពាង់អ៝ន់តានារពាង់វាច់តៃ ពាង់មោអោសអ៝ន់មាទូហ្វេគ៝ប់ទើម ពាង់អ៝ន់ទឹងលែៈឞូនុយ្សអីគុក៝ប់ពាង់វាច់ដ៝ង់។
8 Desde agora, a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, justo juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amarem a sua vinda.
9 ជេសរីញឆ្រោយ្សហាន់អាគ៝ប់អ៝ន់គើញ។
9 Procura vir ter comigo depressa,
10 នោដេមាស លែៈមអារ់លើយគ៝ប់ យ៝រលាសពាង់រ៝ង់នែសនតូអ្យា អាបៃអ្យាពាង់លែៈហាន់តាប៝នតេឆាលោនិក ។ នោក្រេឆេន លែៈហាន់តាឞ្រីកាលាតី ជេសរីនោតីតុស លែៈហាន់តាឞ្រីដាល់មាតៀ ដ៝ង់។
10 Porque Demas me desamparou, amando o presente século, e foi para Tessalônica, Crescente para Galácia, Tito para Dalmácia.
11 ហោមអែទូហ្វេនោលូកា ទើមគុនទ្រែលគ៝ប់។ គ៝ប់ទាន់មៃលែវនោមារកោស ហាន់នទ្រែលតាអ្យាដ៝ង់ យ៝រលាសពាង់គែសនាវខ្លៃមាកើលតានទើគ៝ប់ជាន។
11 Só Lucas está comigo. Toma Marcos, e traze-o contigo, porque me é muito útil para o ministério.
12 គ៝ប់លែៈញជ្វាល់នោតីខីកុស ហាន់តាប៝នអេផេឆោ ។
12 Também enviei Tíquico a Éfeso.
13 នោកមៃហាន់តាអ្យាតៃ អ៝ន់មៃញអោតអាវក្វ៝ង់គ៝ប់តាជៃនោការពោស តាប៝នត្រោអាស នៃ នទ្រែលមាញអោតឆ៝ម់បុតគ៝ប់ដ៝ង់ ជេសរីអីខ្លៃរាលាវឞូជេងឆ៝ម់បុតអីញចីសតានតោ។
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, e os livros, principalmente os pergaminhos.
14 នោអាលេកឆាន់ត្រុស អីឞូនុយ្សឞ្លាវជាននទើមាកោង ពាង់ជានអ្យើសមាគ៝ប់ហោងាន់។ យើនមាកោរាញឞ្រាសមរាព្លើងមាពាង់តឹងនាវពាង់ជាន។
14 Alexandre, o latoeiro, causoume muitos males; o Senhor lhe pague segundo as suas obras.
15 លាសនទ្រីអ៝ន់មៃញជ្រាង់ពាង់ដ៝ង់ យ៝រលាសពាង់តឹមរាទ៝ង់ហោងាន់ដាសនាវឞ៝ន់នតុមនតី។
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu muito às nossas palavras.
16 នោកគ៝ប់ងើយព្លើងអើសមាឞូឞោកទាកតានាប់កោរាញផាតទោយ្ស មោគែសអោសទូហ្វេឞូនុយ្សគុកើលគ៝ប់។ ទឹងលែៈខាន់ពាង់មអារ់គ៝ប់ទាទេ។ ទាន់កោរាញឞ្រាសលើយអោសក្លាប់នទាង់នាវអីនៃមាខាន់ពាង់។
16 Ninguém me assistiu na minha primeira defesa, antes todos me desampararam. Que isto lhes não seja imputado.
17 យើនមាគែសកោរាញឞ្រាសកើលគ៝ប់ នទ្រែលមាអ៝ន់គ៝ប់គែសនហ៝ម់ឆ្វាន គៃមាគ៝ប់ទើយមឞើសងក៝ចនាវមហែមហានអ្វែសអ៝ន់មាទឹងលែៈផូងអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល តានៃអ្យាត់។ ជេសរីពាង់លែៈរាក្លាយ្សជេសគ៝ប់អីឞូឞើយមាតេៈទោយ្សមាងខឹតគ៝ប់ដ៝ង់។
17 Mas o Senhor assistiu-me e fortaleceu-me, para que por mim fosse cumprida a pregação, e todos os gentios a ouvissem; e fiquei livre da boca do leão.
18 កោរាញឞ្រាសមរារាក្លាយ្សគ៝ប់ឞើសទឹងលែៈនាវអ្យើស ពាង់មរាម៝ត់ញជ្រាង់គ៝ប់អ៝ន់គ៝ប់គុតាឞ្រីកាដាច់ពាង់តាកាលើត្រោកនតុកពាង់នើមគុរី។ អ៝ន់រានេនាវច្រេកលើបកោរាញឞ្រាសនើមបាបើនហ៝រ៝ អើអ៝ន់គែសកើតនៃងាន់រ៝។
18 E o Senhor me livrará de toda a má obra, e guardar-me-á para o seu reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém.
19 ទាន់អោបនាវអ្វែសលាង់មាយោសព្រីឆីល នោអាកីលា នអ៝ប់មារានាក់វ៝ល់នោអោនេឆីផ៝រ ដ៝ង់។
19 Saúda a Prisca e a Áqüila, e à casa de Onesíforo.
20 នោអេរាសតុស ហោមគុតាប៝នកោរិនតោ ជេសរីនោត្រោផីម គែសនាវជី។ នទ្រីគ៝ប់ហោមអ៝ន់ពាង់គុតាប៝នមីលេត នោកគ៝ប់លោសឞើសប៝នអីនៃនើស។
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 លាសនទ្រីអ៝ន់មៃញឆ្រោយ្សហាន់អេល៝រមាខៃជីកាត់។ នោអើបូលុស នោពូដេន នោលីនុស យោសក្លោដៀ នទ្រែលមាទឹងលែៈអ៝សនោអេងជឹត ខាន់ពាង់អោបនាវអ្វែសលាង់មៃទាទេ។
21 Procura vir antes do inverno. Êubulo, e Prudente, e Lino, e Cláudia, e todos os irmãos te saúdam.
22 ទាន់កោរាញយេឆូ គុនទ្រែលមៃ ទាន់នាវអ្វែសកោរាញឞ្រាសគុនទ្រែលខាន់អៃមៃ!៚
22 O Senhor Jesus Cristo seja com o teu espírito. A graça seja convosco. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.