2 Timóteo 4
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs NTLH
1 គ៝ប់ទាន់មឞើសមាមៃទុតនាវងាន់តានាប់មាត់កោរាញឞ្រាស នទ្រែលមាតានាប់មាត់ឞ្រាសក្រីសយេឆូ អីនើមផាតទោយ្សឞូនុយ្សខឹតនអ៝ប់មាឞូនុយ្សរេស ជេសរីគ៝ប់ទាន់មឞើសមាមៃទុតហោងាន់ យ៝រមាឞ្រាសក្រីសយេឆូ មរាព្លឹវាច់គៃមាម៝ត់អ្វាញ់ឞ្រីកាដាច់ពាង់នើម៖
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que julgará todos os seres humanos, tanto os que estiverem vivos como os que estiverem mortos, eu ordeno a você, com toda a firmeza, o seguinte: por causa da vinda de Cristo e do seu Reino ,
2 អ៝ន់មៃមឞើសងក៝ចនាវកោរាញឞ្រាស ជេសរីញឆ្រោយ្សងាន់ ឞ៝លលាសនោកអ្វែសកាដោយមោអ្វែសកាដោយ នតីនហេលអ៝ន់ឞូវ៝ត់ លាសឞូអ៝ន់ទាង់ នហាវនូយ្សនហ៝ម់ឞូ។ អ៝ន់មៃជាននទើអីនៃលើយអោសទឹល នតុមនតីឞូរាប់ជាប់
2 pregue a mensagem e insista em anunciá-la, seja no tempo certo ou não. Procure convencer, repreenda, anime e ensine com toda a paciência.
3 យ៝រលាសជឹតនាប់តៃឞូនុយ្សមោអុចអោសអ្យាត់នាវនតុមនតីទី។ ល៝ង់ខាន់ពាង់ជ៝យនើមនតីអ៝ក់ងាន់តឹងនូយ្សនហ៝ម់ខាន់ពាង់នើមអុច គៃមាអ្វែសតោរអ្យាត់ទើម។
3 Pois vai chegar o tempo em que as pessoas não vão dar atenção ao verdadeiro ensinamento, mas seguirão os seus próprios desejos. E arranjarão para si mesmas uma porção de mestres, que vão dizer a elas o que elas querem ouvir.
4 ខាន់ពាង់មោអុចអោសអ្យាត់នាវងាន់ អ្យាត់ងខើងឞូងក៝ចនអើនអីមោងាន់ច្រាវ។
4 Essas pessoas deixarão de ouvir a verdade para dar atenção às lendas.
5 យើនមាមៃនៃ អ៝ន់មៃគែសនូយ្សនហ៝ម់ន៝ប់រាក៝ក់ទឹងលែៈនតីលនទើ ញឆ្រោយ្សទើននាវជេរជ៝ត់ អ៝ន់មៃជានការមឞើសងក៝ចនាវមហែមហានអ្វែស នអ៝ប់មាជានការមៃនើមអ៝ន់អ្វែសអ្វាច់ដ៝ង់។
5 Mas você, seja moderado em todas as situações. Suporte o sofrimento, faça o trabalho de um pregador do evangelho e cumpra bem o seu dever de servo de Deus.
6 ល៝ង់អីគ៝ប់អ្យា ម៝ងឞូញចាយមហាមគ៝ប់តឹមឞានមាឞូងខុតនទ្រាញ់មាជានឞ្រាសលែៈឞើយត៝ត់ជេស នារគ៝ប់ខឹតឞើយត៝ត់។
6 Quanto a mim, a hora já chegou de eu ser sacrificado , e já é tempo de deixar esta vida.
7 គ៝ប់លែៈតឹមលើសជេសនាវតឹមលើសអ្វែស គ៝ប់ញឆ្រោយ្សជានលែៈនទើអីកោរាញឞ្រាសអ៝ន់មាគ៝ប់ជាននហ៝មាត៝ត់នារអ្យា ជេសរីនាវញឆីងគ៝ប់ហោមន៝ប់កើតអើមដ៝ង់។
7 Fiz o melhor que pude na corrida, cheguei até o fim, conservei a fé.
8 អាបៃអ្យាកោរាញយេឆូ អីកោរាញផាតទោយ្សឆ៝ង់ លែៈនទ្រាប់ជេសនទើងខោមនាវរេសឆ៝ង់អ៝ន់មាគ៝ប់។ នទើអីនៃពាង់អ៝ន់តានារពាង់វាច់តៃ ពាង់មោអោសអ៝ន់មាទូហ្វេគ៝ប់ទើម ពាង់អ៝ន់ទឹងលែៈឞូនុយ្សអីគុក៝ប់ពាង់វាច់ដ៝ង់។
8 E agora está me esperando o prêmio da vitória, que é dado para quem vive uma vida correta, o prêmio que o Senhor, o justo Juiz, me dará naquele dia , e não somente a mim, mas a todos os que esperam, com amor, a sua vinda.
9 ជេសរីញឆ្រោយ្សហាន់អាគ៝ប់អ៝ន់គើញ។
9 Venha me ver logo que puder.
10 នោដេមាស លែៈមអារ់លើយគ៝ប់ យ៝រលាសពាង់រ៝ង់នែសនតូអ្យា អាបៃអ្យាពាង់លែៈហាន់តាប៝នតេឆាលោនិក ។ នោក្រេឆេន លែៈហាន់តាឞ្រីកាលាតី ជេសរីនោតីតុស លែៈហាន់តាឞ្រីដាល់មាតៀ ដ៝ង់។
10 Pois Demas se apaixonou por este mundo, me abandonou e foi para a cidade de Tessalônica. Crescente foi para a província da Galácia, e Tito, para a região da Dalmácia.
11 ហោមអែទូហ្វេនោលូកា ទើមគុនទ្រែលគ៝ប់។ គ៝ប់ទាន់មៃលែវនោមារកោស ហាន់នទ្រែលតាអ្យាដ៝ង់ យ៝រលាសពាង់គែសនាវខ្លៃមាកើលតានទើគ៝ប់ជាន។
11 Somente Lucas está aqui comigo. Procure Marcos e traga-o com você porque ele pode me ajudar no trabalho.
12 គ៝ប់លែៈញជ្វាល់នោតីខីកុស ហាន់តាប៝នអេផេឆោ ។
12 Eu mandei Tíquico para a cidade de Éfeso.
13 នោកមៃហាន់តាអ្យាតៃ អ៝ន់មៃញអោតអាវក្វ៝ង់គ៝ប់តាជៃនោការពោស តាប៝នត្រោអាស នៃ នទ្រែលមាញអោតឆ៝ម់បុតគ៝ប់ដ៝ង់ ជេសរីអីខ្លៃរាលាវឞូជេងឆ៝ម់បុតអីញចីសតានតោ។
13 Quando você vier, traga a minha capa que deixei na cidade de Trôade, na casa de Carpo. Traga os livros também, principalmente os de couro.
14 នោអាលេកឆាន់ត្រុស អីឞូនុយ្សឞ្លាវជាននទើមាកោង ពាង់ជានអ្យើសមាគ៝ប់ហោងាន់។ យើនមាកោរាញឞ្រាសមរាព្លើងមាពាង់តឹងនាវពាង់ជាន។
14 Alexandre, o ferreiro, me prejudicou muito; o Senhor lhe dará a sua recompensa de acordo com o que ele fez.
15 លាសនទ្រីអ៝ន់មៃញជ្រាង់ពាង់ដ៝ង់ យ៝រលាសពាង់តឹមរាទ៝ង់ហោងាន់ដាសនាវឞ៝ន់នតុមនតី។
15 Tome cuidado com ele, pois combateu com muita violência a nossa mensagem.
16 នោកគ៝ប់ងើយព្លើងអើសមាឞូឞោកទាកតានាប់កោរាញផាតទោយ្ស មោគែសអោសទូហ្វេឞូនុយ្សគុកើលគ៝ប់។ ទឹងលែៈខាន់ពាង់មអារ់គ៝ប់ទាទេ។ ទាន់កោរាញឞ្រាសលើយអោសក្លាប់នទាង់នាវអីនៃមាខាន់ពាង់។
16 Na primeira vez em que fiz a minha defesa diante das autoridades, ninguém ficou comigo; todos me abandonaram. Espero que Deus não ponha isso na conta deles!
17 យើនមាគែសកោរាញឞ្រាសកើលគ៝ប់ នទ្រែលមាអ៝ន់គ៝ប់គែសនហ៝ម់ឆ្វាន គៃមាគ៝ប់ទើយមឞើសងក៝ចនាវមហែមហានអ្វែសអ៝ន់មាទឹងលែៈផូងអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល តានៃអ្យាត់។ ជេសរីពាង់លែៈរាក្លាយ្សជេសគ៝ប់អីឞូឞើយមាតេៈទោយ្សមាងខឹតគ៝ប់ដ៝ង់។
17 Mas o Senhor ficou comigo, me deu força para que eu pudesse anunciar a mensagem completa a todos os não judeus e me livrou de ser condenado à morte.
18 កោរាញឞ្រាសមរារាក្លាយ្សគ៝ប់ឞើសទឹងលែៈនាវអ្យើស ពាង់មរាម៝ត់ញជ្រាង់គ៝ប់អ៝ន់គ៝ប់គុតាឞ្រីកាដាច់ពាង់តាកាលើត្រោកនតុកពាង់នើមគុរី។ អ៝ន់រានេនាវច្រេកលើបកោរាញឞ្រាសនើមបាបើនហ៝រ៝ អើអ៝ន់គែសកើតនៃងាន់រ៝។
18 O Senhor me livrará de todo mal e me levará em segurança para o seu Reino celestial . A ele seja dada a glória para todo o sempre! Amém !
19 ទាន់អោបនាវអ្វែសលាង់មាយោសព្រីឆីល នោអាកីលា នអ៝ប់មារានាក់វ៝ល់នោអោនេឆីផ៝រ ដ៝ង់។
19 Saudações a Priscila e ao seu marido Áquila e também à família de Onesíforo.
20 នោអេរាសតុស ហោមគុតាប៝នកោរិនតោ ជេសរីនោត្រោផីម គែសនាវជី។ នទ្រីគ៝ប់ហោមអ៝ន់ពាង់គុតាប៝នមីលេត នោកគ៝ប់លោសឞើសប៝នអីនៃនើស។
20 Erasto ficou na cidade de Corinto, e eu deixei Trófimo na cidade de Mileto porque ele estava doente.
21 លាសនទ្រីអ៝ន់មៃញឆ្រោយ្សហាន់អេល៝រមាខៃជីកាត់។ នោអើបូលុស នោពូដេន នោលីនុស យោសក្លោដៀ នទ្រែលមាទឹងលែៈអ៝សនោអេងជឹត ខាន់ពាង់អោបនាវអ្វែសលាង់មៃទាទេ។
21 Faça o possível para vir antes do inverno . Os irmãos Êubulo, Pudente, Lino, e a irmã Cláudia e todos os outros irmãos mandam saudações.
22 ទាន់កោរាញយេឆូ គុនទ្រែលមៃ ទាន់នាវអ្វែសកោរាញឞ្រាសគុនទ្រែលខាន់អៃមៃ!៚
22 Timóteo, que o Senhor esteja com o seu espírito! Que a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.