2 Timóteo 4

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 គ៝ប់​ទាន់​មឞើស​មា​មៃ​ទុត​នាវ​ងាន់​តា​នាប់​មាត់​កោរាញ​ឞ្រាស នទ្រែល​មា​តា​នាប់​មាត់​ឞ្រាស​ក្រីស​យេឆូ ​អី​នើម​ផាត​ទោយ្ស​ឞូនុយ្ស​ខឹត​នអ៝ប់​មា​ឞូនុយ្ស​រេស ជេសរី​គ៝ប់​ទាន់​មឞើស​មា​មៃ​ទុត​ហោ​ងាន់ យ៝រ​មា​ឞ្រាស​ក្រីស​យេឆូ ​មរា​ព្លឹ​វាច់​គៃ​មា​ម៝ត់​អ្វាញ់​ឞ្រី​កាដាច់​ពាង់​នើម៖
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que julgará todos os seres humanos, tanto os que estiverem vivos como os que estiverem mortos, eu ordeno a você, com toda a firmeza, o seguinte: por causa da vinda de Cristo e do seu Reino ,
2 អ៝ន់​មៃ​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស ជេសរី​ញឆ្រោយ្ស​ងាន់ ឞ៝ល​លាស​នោក​អ្វែស​កាដោយ​មោ​អ្វែស​កាដោយ នតី​នហេល​អ៝ន់​ឞូ​វ៝ត់ លាស​ឞូ​អ៝ន់​ទាង់ នហាវ​នូយ្ស​នហ៝ម់​ឞូ។ អ៝ន់​មៃ​ជាន​នទើ​អី​នៃ​លើយ​អោស​ទឹល នតុម​នតី​ឞូ​រាប់​ជាប់‌
2 pregue a mensagem e insista em anunciá-la, seja no tempo certo ou não. Procure convencer, repreenda, anime e ensine com toda a paciência.
3 យ៝រ​លាស​ជឹត​នាប់​តៃ​ឞូនុយ្ស​មោ​អុច​អោស​អ្យាត់​នាវ​នតុម​នតី​ទី។ ល៝ង់​ខាន់​ពាង់​ជ៝យ​នើម​នតី​អ៝ក់​ងាន់​តឹង​នូយ្ស​នហ៝ម់​ខាន់​ពាង់​នើម​អុច គៃ​មា​អ្វែស​តោរ​អ្យាត់​ទើម។
3 Pois vai chegar o tempo em que as pessoas não vão dar atenção ao verdadeiro ensinamento, mas seguirão os seus próprios desejos. E arranjarão para si mesmas uma porção de mestres, que vão dizer a elas o que elas querem ouvir.
4 ខាន់​ពាង់​មោ​អុច​អោស​អ្យាត់​នាវ​ងាន់ អ្យាត់​ងខើង​ឞូ​ងក៝ច​នអើន​អី​មោ​ងាន់​ច្រាវ។
4 Essas pessoas deixarão de ouvir a verdade para dar atenção às lendas.
5 យើន​មា​មៃ​នៃ អ៝ន់​មៃ​គែស​នូយ្ស​នហ៝ម់​ន៝ប់​រាក៝ក់​ទឹង​លែៈ​នតីល​នទើ ញឆ្រោយ្ស​ទើន​នាវ​ជេរ​ជ៝ត់ អ៝ន់​មៃ​ជាន​ការ​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​មហែ​មហាន​អ្វែស នអ៝ប់​មា​ជាន​ការ​មៃ​នើម​អ៝ន់​អ្វែស​អ្វាច់​ដ៝ង់។
5 Mas você, seja moderado em todas as situações. Suporte o sofrimento, faça o trabalho de um pregador do evangelho e cumpra bem o seu dever de servo de Deus.
6 ល៝ង់​អី​គ៝ប់​អ្យា ម៝ង​ឞូ​ញចាយ​មហាម​គ៝ប់​តឹម​ឞាន​មា​ឞូ​ងខុត​នទ្រាញ់​មា​ជាន​ឞ្រាស​លែៈ​ឞើយ​ត៝ត់​ជេស នារ​គ៝ប់​ខឹត​ឞើយ​ត៝ត់។
6 Quanto a mim, a hora já chegou de eu ser sacrificado , e já é tempo de deixar esta vida.
7 គ៝ប់​លែៈ​តឹម​លើស​ជេស​នាវ​តឹម​លើស​អ្វែស គ៝ប់​ញឆ្រោយ្ស​ជាន​លែៈ​នទើ​អី​កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​មា​គ៝ប់​ជាន​នហ៝​មា​ត៝ត់​នារ​អ្យា ជេសរី​នាវ​ញឆីង​គ៝ប់​ហោម​ន៝ប់​កើត​អើម​ដ៝ង់។
7 Fiz o melhor que pude na corrida, cheguei até o fim, conservei a fé.
8 អាបៃ​អ្យា​កោរាញ​យេឆូ អី​កោរាញ​ផាត​ទោយ្ស​ឆ៝ង់ លែៈ​នទ្រាប់​ជេស​នទើ​ងខោម​នាវ​រេស​ឆ៝ង់​អ៝ន់​មា​គ៝ប់។ នទើ​អី​នៃ​ពាង់​អ៝ន់​តា​នារ​ពាង់​វាច់​តៃ ពាង់​មោ​អោស​អ៝ន់​មា​ទូ​ហ្វេ​គ៝ប់​ទើម ពាង់​អ៝ន់​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​អី​គុ​ក៝ប់​ពាង់​វាច់​ដ៝ង់។
8 E agora está me esperando o prêmio da vitória, que é dado para quem vive uma vida correta, o prêmio que o Senhor, o justo Juiz, me dará naquele dia , e não somente a mim, mas a todos os que esperam, com amor, a sua vinda.
9 ជេសរី​ញឆ្រោយ្ស​ហាន់​អា​គ៝ប់​អ៝ន់​គើញ។
9 Venha me ver logo que puder.
10 នោ​ដេមាស ​លែៈ​មអារ់​លើយ​គ៝ប់ យ៝រ​លាស​ពាង់​រ៝ង់​នែស​នតូ​អ្យា អាបៃ​អ្យា​ពាង់​លែៈ​ហាន់​តា​ប៝ន​តេឆាលោនិក ។ នោ​ក្រេឆេន ​លែៈ​ហាន់​តា​ឞ្រី​កាលាតី ជេសរី​នោ​តីតុស ​លែៈ​ហាន់​តា​ឞ្រី​ដាល់មាតៀ ​ដ៝ង់។
10 Pois Demas se apaixonou por este mundo, me abandonou e foi para a cidade de Tessalônica. Crescente foi para a província da Galácia, e Tito, para a região da Dalmácia.
11 ហោម​អែ​ទូ​ហ្វេ​នោ​លូកា ​ទើម​គុ​នទ្រែល​គ៝ប់។ គ៝ប់​ទាន់​មៃ​លែវ​នោ​មារកោស ​ហាន់​នទ្រែល​តា​អ្យា​ដ៝ង់ យ៝រ​លាស​ពាង់​គែស​នាវ​ខ្លៃ​មា​កើល​តា​នទើ​គ៝ប់​ជាន។
11 Somente Lucas está aqui comigo. Procure Marcos e traga-o com você porque ele pode me ajudar no trabalho.
12 គ៝ប់​លែៈ​ញជ្វាល់​នោ​តីខីកុស ​ហាន់​តា​ប៝ន​អេផេឆោ ។
12 Eu mandei Tíquico para a cidade de Éfeso.
13 នោក​មៃ​ហាន់​តា​អ្យា​តៃ អ៝ន់​មៃ​ញអោត​អាវ​ក្វ៝ង់​គ៝ប់​តា​ជៃ​នោ​ការពោស ​តា​ប៝ន​ត្រោអាស ​នៃ នទ្រែល​មា​ញអោត​ឆ៝ម់បុត​គ៝ប់​ដ៝ង់ ជេសរី​អី​ខ្លៃ​រាលាវ​ឞូ​ជេង​ឆ៝ម់បុត​អី​ញចីស​តា​នតោ។
13 Quando você vier, traga a minha capa que deixei na cidade de Trôade, na casa de Carpo. Traga os livros também, principalmente os de couro.
14 នោ​អាលេកឆាន់ត្រុស ​អី​ឞូនុយ្ស​ឞ្លាវ​ជាន​នទើ​មា​កោង ពាង់​ជាន​អ្យើស​មា​គ៝ប់​ហោ​ងាន់។ យើន​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​មរា​ព្លើង​មា​ពាង់​តឹង​នាវ​ពាង់​ជាន។
14 Alexandre, o ferreiro, me prejudicou muito; o Senhor lhe dará a sua recompensa de acordo com o que ele fez.
15 លាស​នទ្រី​អ៝ន់​មៃ​ញជ្រាង់​ពាង់​ដ៝ង់ យ៝រ​លាស​ពាង់​តឹម​រាទ៝ង់​ហោ​ងាន់​ដាស​នាវ​ឞ៝ន់​នតុម​នតី។
15 Tome cuidado com ele, pois combateu com muita violência a nossa mensagem.
16 នោក​គ៝ប់​ងើយ​ព្លើង​អើស​មា​ឞូ​ឞោក​ទាក​តា​នាប់​កោរាញ​ផាត​ទោយ្ស មោ​គែស​អោស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​គុ​កើល​គ៝ប់។ ទឹង​លែៈ​ខាន់​ពាង់​មអារ់​គ៝ប់​ទាទេ។ ទាន់​កោរាញ​ឞ្រាស​លើយ​អោស​ក្លាប់​នទាង់​នាវ​អី​នៃ​មា​ខាន់​ពាង់។
16 Na primeira vez em que fiz a minha defesa diante das autoridades, ninguém ficou comigo; todos me abandonaram. Espero que Deus não ponha isso na conta deles!
17 យើន​មា​គែស​កោរាញ​ឞ្រាស​កើល​គ៝ប់ នទ្រែល​មា​អ៝ន់​គ៝ប់​គែស​នហ៝ម់​ឆ្វាន គៃ​មា​គ៝ប់​ទើយ​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​មហែ​មហាន​អ្វែស​អ៝ន់​មា​ទឹង​លែៈ​ផូង​អី​មោ​ទី​ផូង​អីឆ្រាអែល ​តា​នៃ​អ្យាត់។ ជេសរី​ពាង់​លែៈ​រាក្លាយ្ស​ជេស​គ៝ប់​អី​ឞូ​ឞើយ​មា​តេៈ​ទោយ្ស​មា​ងខឹត​គ៝ប់​ដ៝ង់។
17 Mas o Senhor ficou comigo, me deu força para que eu pudesse anunciar a mensagem completa a todos os não judeus e me livrou de ser condenado à morte.
18 កោរាញ​ឞ្រាស​មរា​រាក្លាយ្ស​គ៝ប់​ឞើស​ទឹង​លែៈ​នាវ​អ្យើស ពាង់​មរា​ម៝ត់​ញជ្រាង់​គ៝ប់​អ៝ន់​គ៝ប់​គុ​តា​ឞ្រី​កាដាច់​ពាង់​តា​កាលើ​ត្រោក​នតុក​ពាង់​នើម​គុ​រី។ អ៝ន់​រានេ​នាវ​ច្រេក​លើប​កោរាញ​ឞ្រាស​នើម​បាបើ​នហ៝​រ៝ អើ​អ៝ន់​គែស​កើត​នៃ​ងាន់​រ៝។
18 O Senhor me livrará de todo mal e me levará em segurança para o seu Reino celestial . A ele seja dada a glória para todo o sempre! Amém !
19 ទាន់​អោប​នាវ​អ្វែស​លាង់​មា​យោស​ព្រីឆីល នោ​អាកីលា នអ៝ប់​មា​រានាក់​វ៝ល់​នោ​អោនេឆីផ៝រ ​ដ៝ង់។
19 Saudações a Priscila e ao seu marido Áquila e também à família de Onesíforo.
20 នោ​អេរាសតុស ​ហោម​គុ​តា​ប៝ន​កោរិនតោ ជេសរី​នោ​ត្រោផីម ​គែស​នាវ​ជី។ នទ្រី​គ៝ប់​ហោម​អ៝ន់​ពាង់​គុ​តា​ប៝ន​មីលេត នោក​គ៝ប់​លោស​ឞើស​ប៝ន​អី​នៃ​នើស។
20 Erasto ficou na cidade de Corinto, e eu deixei Trófimo na cidade de Mileto porque ele estava doente.
21 លាស​នទ្រី​អ៝ន់​មៃ​ញឆ្រោយ្ស​ហាន់​អេ​ល៝រ​មា​ខៃ​ជី​កាត់។ នោ​អើបូលុស នោ​ពូដេន នោ​លីនុស យោស​ក្លោដៀ នទ្រែល​មា​ទឹង​លែៈ​អ៝ស​នោ​អេង​ជឹត ខាន់​ពាង់​អោប​នាវ​អ្វែស​លាង់​មៃ​ទាទេ។
21 Faça o possível para vir antes do inverno . Os irmãos Êubulo, Pudente, Lino, e a irmã Cláudia e todos os outros irmãos mandam saudações.
22 ទាន់​កោរាញ​យេឆូ ​គុ​នទ្រែល​មៃ ទាន់​នាវ​អ្វែស​កោរាញ​ឞ្រាស​គុ​នទ្រែល​ខាន់​អៃ​មៃ!៚
22 Timóteo, que o Senhor esteja com o seu espírito! Que a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.