2 Coríntios 8
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs VC
1 អើអ៝សនោតានាវញឆីង ហេនទាន់មឞើសអ៝ន់ខាន់អៃមៃគឹតនទើអីកោរាញឞ្រាសលែៈជានតាៈឞើសនាវអ្វែសពាង់នើមតាផូងញឆីងមាឞ្រាសក្រីស តាអាប់នតុកតាឞ្រីមាឆេដោន ។
1 Desejamos dar-vos a conhecer, irmãos, a graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 ឞ៝លលាសផូងខាន់ពាង់អីនៃគែសនាវរេសរាញាល់ទុតហោកាដោយ ខាន់ពាង់ហោមគែសនាវរាម់មអាកទុតហោងាន់ ជេសរីឞ៝លលាសខាន់ពាង់អ៝អាចទុតហោកាដោយ ខាន់ពាង់ហោមអែគែសនូយ្សនហ៝ម់ញហើរអ៝ក់ងាន់ដ៝ង់គៃមាកើលឞូអេង។
2 Em meio a tantas tribulações com que foram provadas, espalharam generosamente e com transbordante alegria, apesar de sua extrema pobreza, os tesouros de sua liberalidade.
3 គ៝ប់នើមឆៃ ផូងខាន់ពាង់អីនៃអ៝ន់ព្រាក់តឹងអីនាវខាន់ពាង់នើមគែសអ៝ក់ ជេសរីអ៝ន់អ៝ក់រាលាវមាអីនៃជឹត អ៝ន់លែៈឞើសនូយ្សនហ៝ម់ជឹត។
3 Sou testemunha de que, segundo as suas forças, e até além dessas forças, contribuíram espontaneamente
4 ខាន់ពាង់មឞើសមាហេន ខាន់ពាង់ទុតហោងាន់អុច គៃមាទើយកើលផូងប៝នលានកោរាញឞ្រាសតាប៝នយេរូឆាលឹម កើតផូងញឆីងតានតុកអេងកើលដ៝ង់។
4 e nos pediam com muita insistência o favor de poderem se associar neste socorro destinado aos irmãos.
5 នាវអីខាន់ពាង់ញហើរកើតនៃ ជេងរាលាវឞើសនាវហេនលែៈគែសមឹននើសងាន់ ខាន់ពាង់ញហើរឆាក់ខាន់ពាង់នើមមាកោរាញឞ្រាសល៝រ ជានតឹងនាវកោរាញឞ្រាសដាៈមាលែៈនូយ្សនហ៝ម់ ជេសឞើសនៃខាន់ពាង់ញហើរឆាក់ខាន់ពាង់នើមអ៝ន់អ្យាត់នាវហេន ជេងទីដាសនាវកោរាញឞ្រាសអុចងាន់រ៝។
5 E ultrapassaram nossas expectativas. Primeiro deram-se a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 កើតនទ្រីទឹងហេននត្រោលតីតុស ព្លឹតៃតាខាន់អៃមៃ គៃមាលែវខាន់អៃមៃជានអ៝ន់ជេសនាវញហើរការអ្វែសខាន់អៃមៃអីនៃ កើតអីពាង់លែៈជេសនតើមលែវខាន់អៃមៃមានាវអីនៃនើស។
6 De maneira que recomendamos a Tito que leve a termo entre vós esta obra de caridade, como havia começado.
7 គ៝ប់វៃឆៃខាន់អៃមៃជានទឹងលែៈនទើទុតអ្វែសងាន់ នាវញឆីងខាន់អៃមៃន៝ប់ងាន់ ខាន់អៃមៃឞ្លាវនតីឞូ ខាន់អៃមៃលែៈគឹតវ៝ត់នាវកោរាញឞ្រាស ខាន់អៃមៃញឆ្រោយ្សតាអាប់នតីលនទើ ជេសរីនអ៝ប់មាគែសនូយ្សនហ៝ម់រ៝ង់មាហេន។ លាសនទ្រីនាវរាគូមព្រាក់ញហើរអីនៃអ៝ន់ខាន់អៃមៃជានទុតអ្វែសដ៝ង់។
7 Vós vos distinguis em tudo: na fé, na eloqüência, no conhecimento, no zelo de todo o gênero e no afeto para conosco. Cuidai de ser notáveis também nesta obra de caridade.
8 គ៝ប់ងើយកើតនៃមោអោសទីគ៝ប់ដាៈខាន់អៃមៃ យើនមាគ៝ប់អុចឆៃនូយ្សនហ៝ម់រ៝ង់ខាន់អៃមៃរាប់ជាប់កើតនូយ្សនហ៝ម់រ៝ង់ផូងញឆីងតានតុកអេងមោលាសមោ។
8 Não o digo como quem manda, mas, para exemplo do zelo dos outros, quisera pôr em prova a sinceridade de vossa caridade.
9 ខាន់អៃមៃលែៈគឹតជេសនាវអ្វែសឞ្រាសយេឆូក្រីស ពាង់នទ្រ៝ង់ងាន់តាកាលើត្រោក យើនមាពាង់រាគ៝ល់ជេងអ៝អាចជេងឞូនុយ្សតានែសនតូ យ៝រមាខាន់អៃមៃ គៃមាអ៝ន់ខាន់អៃមៃជេងនទ្រ៝ង់តាៈឞើសនាវអ៝អាចពាង់នៃ។
9 Vós conheceis a bondade de nosso Senhor Jesus Cristo. Sendo rico, se fez pobre por vós, a fim de vos enriquecer por sua pobreza.
10 គ៝ប់មឹនលាសអ្វែសមាខាន់អៃមៃជានកើតនអា៖ នាម់អែនើសខាន់អៃមៃលែៈអុចញហើរកើតនៃល៝រឞូនើស ជេសរីនតើមញហើរដ៝ង់។
10 Aqui vos dou apenas um conselho. Isso vos convém. Há um ano fostes os primeiros, não só a iniciar esta obra, mas mesmo os primeiros a sugeri-la.
11 លាសនទ្រីអ៝ន់ខាន់អៃមៃជានជេសហ៝ម់នទើអីនៃទោ។ មើមបាៈនូយ្សនហ៝ម់ខាន់អៃមៃលែៈនអើរជេសឞើសនតើមនើស អ៝ន់ជានងាន់ជេងតឹមទីកើតអីនៃដ៝ង់ទោ តឹងអីខាន់អៃមៃគែស។
11 Agora, pois, levai a termo a obra, para que, como houve prontidão em querer, assim também haja para a concluir, segundo as vossas posses.
12 លាសឞ៝ន់គែសនូយ្សនហ៝ម់អុចអ៝ន់ កោរាញឞ្រាសរាម់មអាកមានទើអីអាប់នើមទើយអ៝ន់ ពាង់មោអោសអុចឞ៝ន់អ៝ន់រាលាវមានទើឞ៝ន់គែស។
12 Quando se dá de bom coração segundo as posses {evidentemente não do que não se tem}, sempre se é bem recebido.
13 គ៝ប់មោអោសអុចខាន់អៃមៃមោត៝ង់តាៈឞើសកើលឞូនុយ្សអាអេង យើនមាគ៝ប់អុចទឹងលែៈឞាល់អ៝ន់គែសទាទេ។
13 Não se trata de aliviar os outros fazendo-vos sofrer penúria, mas sim que haja igualdade entre vós.
14 អាបៃអ្យាខាន់អៃមៃគែសអ៝ក់រាមែស ឞ្លាវកើលខាន់ពាង់អីមោត៝ង់ លាសត៝ត់ខាន់ពាង់គែសអ៝ក់រាមែស ខាន់ពាង់មរាកើលខាន់អៃមៃដ៝ង់នោកខាន់អៃមៃមោត៝ង់។ លាសនទ្រីទឹងលែៈឞាល់គែសតឹមឞាន។
14 Nas atuais circunstâncias, vossa abundância supra a indigência daqueles, para que, por seu turno, a abundância deles venha a suprir a vossa indigência. Assim reinará a igualdade,
15 តានាវកោរាញឞ្រាសងើយលែៈញចីសជេសមាផូងអីឆ្រាអែល នោកខាន់ពាង់ទោញនទើឆោងឆាមានា តាឞ្រីរាទាសនើស៖
15 como está escrito: O que colheu muito, não teve sobra; e o que pouco colheu, não teve falta {Ex 16,18}.
16 លាសអ្វែសមាកោរាញឞ្រាស យ៝រលាសពាង់អ៝ន់តីតុស គែសនូយ្សនហ៝ម់គើយ្សនអើរអុចកើលខាន់អៃមៃកើតគ៝ប់ដ៝ង់។
16 Bendito seja Deus, por ter posto no coração de Tito a mesma solicitude por vós.
17 តីតុស មោអោសទើនអុចតឹងនាវហេនទាន់ហាន់តាខាន់អៃមៃទូតឹតៃ រាលាវឞើសនៃជឹតពាង់គែសនូយ្សនហ៝ម់គើយ្សនអើរអេងឆាក់ពាង់នើមហាន់អាខាន់អៃមៃ។
17 Não só recebeu bem o meu pedido, mas, no ardor do seu zelo, espontaneamente partiu para vos visitar.
18 ជេសរីហេនអ៝ន់ទូហ្វេអ៝សនោតានាវញឆីងហាន់នទ្រែល ពាង់ឞូនុយ្សអីផូងញឆីងតាអាប់នតុករានេហោងាន់មានាវពាង់មឞើសងក៝ចនាវមហែមហានអ្វែស។
18 Juntamente com ele enviamos o irmão, cujo renome na pregação do Evangelho se espalha em todas as igrejas.
19 រាលាវឞើសនៃជឹត ផូងញឆីងនតុកអេងៗលែៈកើយ្សជេសពាង់អ៝ន់ហាន់នទ្រែលហេនតានាវរាគូមព្រាក់ញហើរអីនៃ នាវញហើរអីនៃជេងទូនតីលនាវឆើមកើលជានការអីយើកកោរាញឞ្រាស នទ្រែលមាអ៝ន់ឞូឆៃដ៝ង់នាវហេនគែសនូយ្សនហ៝ម់គើយ្សនអើរអុចកើលឞូ។
19 Não só isto, mas foi destinado também pelos sufrágios das igrejas para nosso companheiro de viagem, nesta obra de caridade, que por nós é administrada para a glória do Senhor, em testemunho da nossa boa vontade.
20 ហេនជានកើតនៃគៃមាមោអោសគែសទូហ្វេឞូនុយ្សទើយនទុយ្សហេនតានាវទ៝ង់ព្រាក់អីឞូញហើរអ៝ន់អ៝ក់ងាន់លែៈឞើសនូយ្សនហ៝ម់នៃ។
20 Queremos evitar assim que alguém nos censure por motivo desta importante coleta que empreendemos,
21 ហេនញឆ្រោយ្សជានអ្វែសមាទឹងលែៈនទើ មោអោសទើនតានាប់មាត់កោរាញឞ្រាសទើម នអ៝ប់មាតានាប់មាត់ទឹងលែៈឞូនុយ្សដ៝ង់។
21 porque procuramos fazer o bem, não só diante do Senhor, senão também diante dos homens.
22 ជេសរីហេនអ៝ន់អ៝សនោទូហ្វេជឹតអ៝ន់ហាន់នទ្រែលខាន់ពាង់ឞារហៃនៃ។ ហេនលែៈវៃរាល៝ងនូយ្សនហ៝ម់ពាង់អ៝ក់តឹ ឆៃពាង់គើយ្សហោងាន់ជានអាប់នតីលនទើ។ ជ៝ង់អ្យាពាង់អុចញហើនូយ្សនហ៝ម់គើយ្សនអើររាលាវឞើសអាល៝រនើសជឹត យ៝រលាសពាង់ញឆីងហោងាន់ខាន់អៃមៃអុចកើលងាន់។
22 Com eles enviamos ainda outro nosso irmão, cujo zelo pudemos comprovar várias vezes e em diversas ocasiões. Desta vez se mostrará ainda mais zeloso, em razão da grande confiança que tem em vós.
23 តីតុស ជេងមឹតជាង់គ៝ប់ជេងឞូនុយ្សអីឆើមកើលជានការមាខាន់អៃមៃនទ្រែលគ៝ប់។ ខាន់ពាង់អីឞារហៃហាន់នទ្រែលអីនៃជេងឆើមនតាងផូងញឆីងនតុកអេងៗ នាវគុរេសឞារហៃខាន់ពាង់នៃអ្វែសអ៝ន់ឞូរានេមាឞ្រាសក្រីស ។
23 Quanto a Tito, é o meu companheiro e o meu colaborador junto de vós; quanto aos nossos irmãos, são legados das igrejas, que são a glória de Cristo.
24 លាសនទ្រីអ៝ន់ខាន់អៃមៃញហើនាវរ៝ង់ខាន់អៃមៃមាខាន់ពាង់ទោ គៃមាផូងញឆីងអាប់នតុកឆៃនហេលនាវហេនរានេខាន់អៃមៃនើសជេងទីងាន់។
24 Portanto, em presença das igrejas, demonstrai-lhes vossa caridade e o verdadeiro motivo da ufania que sentimos por vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.