2 Coríntios 2

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 នទ្រី​ទឹង​គ៝ប់​លែៈ​អុច​ជេស​តា​នូយ្ស​នហ៝ម់​គ៝ប់​នើម គ៝ប់​មោ​អុច​អោស​ហាន់​អា​ខាន់​អៃ​មៃ អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​គែស​នូយ្ស​នហ៝ម់​រាង៝ត​តៃ​ទូ​តឹ​ជឹត​យ៝រ​មា​ម៝ប់​គ៝ប់។
1 Por isso resolvi não entristecê-los com outra visita dolorosa.
2 លាស​គ៝ប់​លែៈ​ជាន​អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​គែស​នាវ​រាង៝ត លាស​នទ្រី​ខាន់​អៃ​មៃ​អី​លែៈ​គ៝ប់​ជាន​អ៝ន់​រាង៝ត​ជេស មោ​ហោម​អោស​ឞ្លាវ​ជាន​អ៝ន់​គ៝ប់​រាម់​មអាក។
2 Pois, se eu lhes causar tristeza, quem me alegrará? Certamente não serão aqueles a quem entristeci.
3 ឆ៝ម់បុត​អី​គ៝ប់​ញចីស​ញជ្វាល់​អ៝ន់​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​អា​ល៝រ​នើស គ៝ប់​ញចីស​គៃ​មា​នោក​គ៝ប់​ហាន់​ត៝ត់​តា​ខាន់​អៃ​មៃ​នៃ គ៝ប់​មោ​អោស​គែស​នូយ្ស​នហ៝ម់​រាង៝ត គ៝ប់​គែស​នូយ្ស​នហ៝ម់​រាម់​មអាក យ៝រ​លាស​ឆៃ​ខាន់​អៃ​មៃ​អ្យាត់​នាវ​គ៝ប់។ ជេសរី​គ៝ប់​លែៈ​គឹត​ជេស លាស​គ៝ប់​រាម់​មអាក ខាន់​អៃ​មៃ​រាម់​មអាក​នទ្រែល​គ៝ប់​ដ៝ង់។
3 Esse foi o motivo de eu ter escrito como o fiz, para que, quando eu for, não seja entristecido por aqueles que deveriam me alegrar. Sem dúvida, vocês sabem que minha alegria vem do fato de vocês estarem alegres.
4 គ៝ប់​ញចីស​ឆ៝ម់បុត​អី​នៃ​ញជ្វាល់​អា​ខាន់​អៃ​មៃ នអ៝ប់​មា​គែស​នូយ្ស​នហ៝ម់​រាង៝ត​រាវៃ​ហោ​ងាន់ នអ៝ប់​មា​គែស​នាវ​ញុម​ហ៝ច​ទាក​មាត់ យើន​មា​គ៝ប់​មោ​អុច​អោស​អ៝ន់​នូយ្ស​នហ៝ម់​ខាន់​អៃ​មៃ​រាង៝ត អុច​ញហើ​អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​គឹត​គ៝ប់​រ៝ង់​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​ទុត​ហោ​ងាន់។
4 Escrevi aquela carta com grande angústia, com o coração aflito e muitas lágrimas. Minha intenção não era entristecê-los, mas mostrar-lhes quanto amo vocês.
5 លាស​ទូ​ហ្វេ​តា​មពោល​ខាន់​អៃ​មៃ​អ៝ន់​គ៝ប់​គែស​នូយ្ស​នហ៝ម់​រាង៝ត ពាង់​អ៝ន់​ទឹង​លែៈ​ខាន់​អៃ​មៃ​គែស​នូយ្ស​នហ៝ម់​រាង៝ត ឞ៝ល​លាស​មោ​ហោ​ពាង់​ហោម​អ៝ន់​នូយ្ស​នហ៝ម់​ខាន់​អៃ​មៃ​រាង៝ត​អាបាៈ។
5 Não exagero quando digo que o homem que causou tantos problemas magoou não somente a mim, mas, até certo ponto, a todos vocês.
6 លែៈ​អ៝ក់​ជេស​ឞូនុយ្ស​តា​ផូង​ខាន់​អៃ​មៃ​តេៈ​ទោយ្ស​មា​ពាង់​អី​នៃ លាស​នទ្រី​លែៈ​គាប់​ជេស។
6 A maioria de vocês se opôs a ele, e isso já foi castigo suficiente.
7 អាបៃ​អ្យា​អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​យោៈ​នាវ​តីស​ពាង់ នទ្រែល​មា​នហាវ​នូយ្ស​នហ៝ម់​ពាង់​ទោ ក្លាច​លាស​ពាង់​គែស​នាវ​រាង៝ត​ទុត​ហោ នហ៝​មា​មោ​ហោម​គែស​នាវ​រានើម។
7 Agora, porém, é hora de perdoá-lo e confortá-lo; do contrário, pode acontecer de ele ser vencido pela tristeza excessiva.
8 នទ្រី​ទឹង​គ៝ប់​ដាៈ​ខាន់​អៃ​មៃ គៃ​មា​អ៝ន់​ពាង់​គឹត​លាស​ខាន់​អៃ​មៃ​រ៝ង់​មា​ពាង់។
8 Peço, portanto, que reafirmem seu amor por ele.
9 គ៝ប់​ញចីស​ឆ៝ម់បុត​អី​នៃ គៃ​មា​រាល៝ង​នូយ្ស​នហ៝ម់​ខាន់​អៃ​មៃ អុច​គឹត​អាស​ខាន់​អៃ​មៃ​ជាន​កើត​ទឹង​លែៈ​នាវ​គ៝ប់​ដាៈ​មោ​លាស​មោ។
9 Eu lhes escrevi daquela forma para testá-los e ver se seguiriam todas as minhas instruções.
10 លាស​ខាន់​អៃ​មៃ​យោៈ​នាវ​តីស​មា​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​អី​ជាន​តីស គ៝ប់​ក៝ៈ​យោៈ​ពាង់​ដ៝ង់។ នោក​ឞូ​ជាន​តីស​មា​គ៝ប់ គ៝ប់​លែៈ​ជេស​យោៈ​ពាង់​មា​នាវ​តីស​អី​នៃ​តា​នាប់​មាត់​ឞ្រាស​ក្រីស គៃ​មា​គែស​ខ្លៃ​មា​ខាន់​អៃ​មៃ។
10 Se vocês perdoam esse homem, eu também o perdoo. E, quando eu perdoo o que precisa ser perdoado, faço-o na presença de Cristo, em favor de vocês,
11 លើយ​អោស​អ៝ន់​ឆាតាង់ ​អី​កោរាញ​មពោល​ឞ្រាស​អ្យើស​ទើយ​ដាស​ឞ៝ន់​តា​នាវ​ពាង់​នទើម។ ជេសរី​ឞ៝ន់​លែៈ​គឹត​ជេស​នាវ​ពាង់​អុច​នទ្រាប់​នឹង។
11 para que Satanás não tenha vantagem sobre nós, pois conhecemos seus planos malignos.
12 នោក​គ៝ប់​ត៝ត់​តា​ប៝ន​ត្រោអាស គៃ​មា​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​មហែ​មហាន​អ្វែស​ឞ្រាស​ក្រីស ឞ៝ល​លាស​តា​ប៝ន​អី​នៃ​លែៈ​កោរាញ​ឞ្រាស​ពើក​មពោង​មា​គ៝ប់​កាដោយ‌
12 Quando cheguei à cidade de Trôade para anunciar as boas-novas de Cristo, o Senhor me abriu uma porta de oportunidade.
13 តីស​មា​តា​នូយ្ស​នហ៝ម់​គ៝ប់​មោ​អោស​គែស​នាវ​ដាប់​មពាន់ យ៝រ​លាស​ជ៝យ​អ៝ស​តីតុស ​មោ​ឆៃ។ នទ្រី​ទឹង​គ៝ប់​នតិញ​ខាន់​ពាង់​តា​ប៝ន​ត្រោអាស ​នៃ ជេសរី​គ៝ប់​ហាន់​ជឹត​នាប់​ជឹត​ឞ្រី​មាឆេដោន ​អ្យា គៃ​មា​ជ៝យ​ពាង់​តា​អ្យា។
13 Contudo, não tive paz em meu espírito, pois meu querido irmão Tito ainda não havia chegado com notícias de vocês. Assim, despedi-me dos irmãos dali e fui à Macedônia para procurá-lo.
14 លាស​អ្វែស​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​អី​គែស​នាវ​ទើយ​មា​ទឹង​លែៈ​នតីល​នទើ។ តាៈ​ឞើស​នទើ​ឞ្រាស​ក្រីស ​លែៈ​ជេស​ជាន កើត​នទ្រី​ទឹង​ពាង់​លែវ​ហេន​មឞើស​ងក៝ច​តា​អាប់​នតុក គៃ​មា​ឞូ​គឹត​ឆៃ​នាវ​ទើយ​ពាង់ នាវ​មឞើស​ងក៝ច​អី​នៃ​ជេង​តឹម​ឞាន​មា​នហោល​បោ​កាស​តា​លាម​នតុក​អី​ហេន​ហាន់។
14 Mas graças a Deus, que, em Cristo, sempre nos conduz triunfantemente. Agora, por nosso intermédio, ele espalha o conhecimento de Cristo por toda parte, como um doce perfume.
15 តា​កោរាញ​ឞ្រាស​ហេន​ជេង​តឹម​ឞាន​មា​នទើ​បោ​កាស​ឞ្រាស​ក្រីស ​នើម​អី​អ៝ន់​មា​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស អ៝ន់​មា​ឞូ​ម៝ស​អី​ទោល​គែស​រាក្លាយ្ស នទ្រែល​មា​អ៝ន់​មា​ឞូ​ម៝ស​អី​មោ​អោស​គែស​រាក្លាយ្ស​ទោល​ហាន់​តា​នាវ​រ៝ស​ហេង​ដ៝ង់។
15 Somos o aroma de Cristo que se eleva até Deus. Mas esse aroma é percebido de forma diferente por aqueles que estão sendo salvos e por aqueles que estão perecendo.
16 មា​ផូង​អី​រ៝ស​ហេង ហេន​ជេង​តឹម​ឞាន​មា​នទើ​បោ​មា​នាវ​ខឹត យ៝រ​លាស​ខាន់​ពាង់​មរា​ឆ៝ៈ​ទើន​នាវ​តេៈ​ទោយ្ស។ មា​ផូង​អី​គែស​រាក្លាយ្ស ហេន​ជេង​តឹម​ឞាន​មា​នទើ​បោ​មា​នាវ​រេស យ៝រ​លាស​ខាន់​ពាង់​មរា​ឆ៝ៈ​ទើន​នាវ​រេស​នហ៝​រ៝។ លាស​នទ្រី​ឞូ​ម៝ស​អី​ឞ្លាវ​មា​នាវ​ជាន​ការ​អី​នៃ? មោ​គែស​អោស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​ឞ្លាវ​ជាន​តាៈ​ឞើស​ឆាក់​ពាង់​នើម។
16 Para os que estão perecendo, somos cheiro terrível de morte e condenação. Mas, para os que estão sendo salvos, somos perfume que dá vida. E quem está à altura de uma tarefa como essa?
17 គែស​អ៝ក់​ឞូនុយ្ស​ហាន់​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​គៃ​មា​គែស​ព្រាក់​មា​ខាន់​ពាង់​នើម​ទើម យើន​មា​ហេន​មោ​អោស​ជាន​កើត​នៃ ហេន​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​មា​នូយ្ស​នហ៝ម់​ក្ល៝ស នអ៝ប់​មា​នូយ្ស​នហ៝ម់​រាប់​ជាប់ ហេន​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​អី​នៃ​តា​នាប់​មាត់​កោរាញ​ឞ្រាស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​នើម​ដាៈ ជេង​ឞូនុយ្ស​អី​គុ​តឹម​រាង្លាប់​ដាស​ឞ្រាស​ក្រីស ។
17 Não somos como muitos que fazem da palavra de Deus um artigo de comércio. Pregamos a palavra de Deus com sinceridade e com a autoridade de Cristo, sabendo que Deus nos observa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.