1 Coríntios 11
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs VC
1 អ៝ន់ខាន់អៃមៃជានតឹងគ៝ប់ កើតគ៝ប់ជានតឹងឞ្រាសក្រីស នើមដ៝ង់។
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 [អើអ៝សនោតានាវញឆីង] គ៝ប់រាម់មអាកមាខាន់អៃមៃហោមកាសគឹតគ៝ប់ គ៝ប់រានេខាន់អៃមៃ យ៝រលាសទឹងលែៈនទើអីគ៝ប់លែៈដើននតុមនតីខាន់អៃមៃនើស ខាន់អៃមៃញអោតជានតឹងកើតទាទេ។
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.
3 យើនមាគ៝ប់អុចមឞើសអ៝ន់ខាន់អៃមៃគឹត ឞ្រាសក្រីស ជេងតឹមឞានមាឞោកមាទឹងលែៈឞូក្លោ ឆាយជេងតឹមឞានមាឞោកមាអូរពាង់នើម ជេសរីកោរាញឞ្រាសជេងតឹមឞានមាឞោកមាឞ្រាសក្រីស ។
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.
4 ឞូម៝សឞូក្លោអីមឞើសឆើម មោលាសនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសនអ៝ប់មាគែសនទើនទោតាឞោក ឞូក្លោអីនៃជេងមឺចមាឞ្រាសក្រីស ។
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.
5 តីសមាឞូម៝សឞូអូរអីមឞើសឆើម មោលាសនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសមោអោសគែសនទោឞ៝កតាឞោក ឞូអូរអីនៃជេងមឺចមាឞ្រាសក្រីស ពាង់ជានកើតនៃតឹមឞានមាពាង់ក្រែសលឺនឞោកដ៝ង់។
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.
6 លាសឞូម៝សឞូអូរអីមោនទោឞ៝កតាឞោក អ៝ន់ឞូអូរអីនៃក្រែសលើយឆ៝ក់ មោលាសក្រែសលឺនឞោក។ លាសពាង់ក្លាចដីតព្រេងក្រែសលើយឆ៝ក់ មោលាសក្រែសលឺនឞោកនៃ អ្យាត់មានទោឞ៝កទោ។
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.
7 ឞូក្លោមោអោសទីនទោឞ៝កតាឞោក យ៝រលាសកោរាញឞ្រាសញជេងឞូក្លោតឹមឞានមាពាង់នើម នទ្រីឞូក្លោញហើនាវច្រេកលើបកោរាញឞ្រាសអ៝ន់ឞូឆៃ។ យើនមាឞូអូរញហើនាវច្រេកលើបឞូក្លោអ៝ន់ឞូឆៃ
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.
8 យ៝រលាសឞើសនតើមនើសកោរាញឞ្រាសមោអោសញជេងអាដាម់ អីឞូក្លោល៝រឞូលោសឞើសឞូអូរ ពាង់ញជេងឞូអូរអីលោសឞើសឞូក្លោ។
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;
9 ជេសរីកោរាញឞ្រាសមោអោសញជេងឞូក្លោគៃមាតឹមកើលឞូអូរ ពាង់ញជេងឞូអូរគៃមាតឹមកើលឞូក្លោ។
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.
10 យ៝រមានទើអីនៃ នអ៝ប់មាផូងតោងពារ់ ទីមាឞូអូរនទោឞ៝កតាឞោកពាង់នើម ជេងនទើញហើអីឆាយគែសនាវទើយមាពាង់។
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 យើនមាតានាប់មាត់កោរាញយេឆូ មោអោសគែសឞូអូរលាសមោគែសឞូក្លោ ជេសរីមោអោសគែសឞូក្លោលាសមោគែសឞូអូរដ៝ង់ ខាន់ពាង់តឹមកើលឞាល់។
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.
12 យើនមាឞ៝លលាសឞូអូរទាកឞោកលោសឞើសឞូក្លោ ទឹងលែៈឞូក្លោអេងឞើសកើយទែសតាៈឞើសឞូអូរ ជេសរីទឹងលែៈនទើលោសតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសនើមទាទេ។
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.
13 ល៝ង់ខាន់អៃមៃងក្ល៝ន់អេងឆាក់ខាន់អៃមៃនើមហែស៖ ទីដ៝ង់ឞើស លាសអ៝ន់ឞូអូរមឞើសឆើមមាកោរាញឞ្រាសមោគែសនទោឞ៝កតាឞោក?
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?
14 ល៝ង់មពែសមាឞូក្លោ អើមមោគឹតនហេលលាសជេងនទើដីតព្រេងមារ៝ងឆ៝ក់ជ៝ង?
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?
15 យើនមាមពែសមាឞូអូរ រ៝ងឆ៝ក់ជ៝ងជេងអ្វែសងាន់មាខាន់ពាង់។ កោរាញឞ្រាសលែៈអ៝ន់ខាន់ពាង់រ៝ងឆ៝ក់ជ៝ងនៃ ជេងនទើនទោតាឞោកខាន់ពាង់នើម។
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.
16 យើនមាលាសគែសឞូនុយ្សអុចតឹមរាលាច់មានាវអីនៃ ហេនមោវៃអោសជានអេងឞើសនទើអីនៃ ជេសរីតាផូងញឆីងមាកោរាញឞ្រាសទឹងលែៈនតុកអេងជឹតក៝ៈមោវៃជានអេងឞើសនទើអីនៃដ៝ង់។
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.
17 នាវគ៝ប់មឞើសអីជឹតនាប់អ្យា គ៝ប់មោគែសអោសរានេខាន់អៃមៃ យ៝រលាសនាវរាបុនខាន់អៃមៃមោអោសតឹមកើលរាទ៝ក់ញជេង យើនមាគែសនាវងគ្រ៝សច្រាវ។
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.
18 យ៝រលាសគ៝ប់លែៈតាង់នោកខាន់អៃមៃគុរាបុនតានាប់កោរាញឞ្រាស ខាន់អៃមៃតឹមពាៈផូង ជេសរីនាវអីនៃគ៝ប់អ្យាត់ដេៈៗដ៝ង់។
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.
19 អ្យាត់មាគែសនាវតឹមពាៈផូងតាខាន់អៃមៃ រីមើឆៃនហេលឞូម៝សកោរាញឞ្រាសទែរានេតាខាន់អៃមៃ។
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}
20 នោកខាន់អៃមៃគុរាបុន ខាន់អៃមៃមោអោសទីញេតឆាងកាសក្ល៝សអ្វែស
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,
21 យ៝រលាសទូហ្វេទូហ្វេញេតឆានទើអីពាង់នើមញអោតឞើសញីសឞើសជៃខាន់ពាង់នើម មោអោសតឹមក៝ប់ឞាល់ ជេសរីឞូនុយ្សអាបាៈហោមជីង៝ត ឞូនុយ្សអាបាៈលែៈហើមនអ៝ប់មាញុល។
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.
22 ញីសជៃខាន់អៃមៃនើមអើមមោគែសលាសមាគុញេតគុឆោងឆា? មោលាសខាន់អៃមៃអុចមឺចផូងអីញឆីងកោរាញឞ្រាស នទ្រែលមាអុចអ៝ន់ផូងអីមោគែសនទើឆោងឆាមាដីតព្រេង? លាសនទ្រីមើមនាវគ៝ប់អុចងើយមាខាន់អៃមៃ? អុចរានេខាន់អៃមៃ មោលាសមោ? នាវអីនៃគ៝ប់មោអោសរានេខាន់អៃមៃ!
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...
23 គ៝ប់លែៈឆ៝ៈទើនជេសនាវនតីតាៈឞើសកោរាញយេឆូ មឞើសដើនមាខាន់អៃមៃ នោកមាង់ឞូញុបញជុនពាង់ងខឹតតាឆីតឹមរាកាង់ ពាង់ឆ៝ៈនុមពាង់
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 លាសអ្វែសមាកោរាញឞ្រាស ជេសរីគិចនុមពាង់អីនៃនហ៝មាលាស៖ “អ្យាជេងឆាក់ជាន់គ៝ប់អីគ៝ប់អ៝ន់មាខាន់អៃមៃ អ៝ន់ខាន់អៃមៃជានកើតនអាលែតជឹតនាប់តៃ គៃមាកាសគឹតមាគ៝ប់”។
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.
25 កើតនទ្រីដ៝ង់ លែៈជេសឆោងឆានៃ ពាង់ឆ៝ៈដ៝ង់កាច៝កគែសនទ្រាញ់ព្លៃយុងយារប៝នលាស៖ “នទ្រាញ់ព្លៃយុងយារប៝នតាកាច៝កអ្យាជេងនាវតឹមរាង្លាប់មហែ កោរាញឞ្រាសនទ្រែលខាន់មៃ។ នាវតឹមរាង្លាប់មហែអីនៃ គ៝ប់ជានមាខាន់មៃមាមហាមគ៝ប់។ អាប់តឹខាន់មៃញេត អ៝ន់ជានកើតនអា គៃមាខាន់មៃហោមកាសគឹតមាគ៝ប់”។
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.
26 អាប់តឹខាន់អៃមៃឆានុមពាង់កើតនៃ នទ្រែលមាញេតនទ្រាញ់ព្លៃយុងយារប៝នតាកាច៝កកើតនៃ ជេងនាវខាន់អៃមៃមឞើសងក៝ចនាវកោរាញយេឆូ ខឹតនហ៝មាត៝ត់នារពាង់វាច់តៃ។
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.
27 លាសនទ្រីឞូម៝សអីឆានុមពាង់កោរាញយេឆូ អីនៃ នទ្រែលមាញេតនទ្រាញ់ព្លៃយុងយារប៝នអីនៃមោតឹមទីមានាវយើកមាឞ្រាសក្រីស ពាង់អីនៃជានតីស យ៝រលាសមោយើកអោសមាឆាក់កោរាញយេឆូ នអ៝ប់មាមហាមពាង់នើម។
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.
28 អ្យាត់មាទឹងលែៈឞូនុយ្សមេតអ្វាញ់អេងនូយ្សនហ៝ម់ពាង់នើមល៝រប៝ត់ ជេសរីទឹងឆានុមពាង់ នទ្រែលមាញេតនទ្រាញ់ព្លៃយុងយារប៝នតាកាច៝កអីនៃ
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.
29 យ៝រលាសឞូម៝សអីឆានុមពាង់ នទ្រែលមាញេតនទ្រាញ់ព្លៃយុងយារប៝នតាកាច៝កអីនៃមោតឹមទី ពាង់មោតឹមទីមានាវយើកឆាក់ជាន់កោរាញយេឆូ ។ ឞូនុយ្សអីនៃតឹមឞានមាឆ៝ៈទោយ្សតេៈតាឆាក់ពាង់នើមតានាវញេតឆាអីនៃ។
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.
30 កើតនទ្រីទឹងតាផូងខាន់អៃមៃគែសអ៝ក់ឞូនុយ្សមោហោមគែសឆ្វាន នទ្រែលមាគែសនាវជី ជេសរីអាបាៈងក្រែមាខឹតដ៝ង់។
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.
31 យើនមាលាសឞ៝ន់មេតអ្វាញ់អេងនូយ្សនហ៝ម់ឞ៝ន់នើមល៝រប៝ត់ កោរាញឞ្រាសមោអោសតេៈទោយ្សឞ៝ន់អាបៃអ្យាកើតនៃ។
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 យើនមាលាសកោរាញឞ្រាសតេៈទោយ្សឞ៝ន់កើតនៃ ពាង់អុចជានអ៝ន់ឞ៝ន់ញាល់ គៃមាមោអោសអ៝ន់ឞ៝ន់គែសទោយ្សនទ្រែលទឹងលែៈឞូនុយ្សអីមោញឆីងមាកោរាញយេឆូ តានារងគ្លែៈទុត។
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.
33 អើអ៝សនោតានាវញឆីង នោកខាន់អៃមៃរាបុនញេតឆាងកាសក្ល៝សអ្វែសអីនៃ អ៝ន់ខាន់អៃមៃតឹមក៝ប់នទ្រាង់នើមប៝ត់។
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.
34 លាសឞូម៝សអីជីង៝តអ៝ន់ពាង់ឆោងឆាលើយឞើសជៃពាង់នើមល៝រទោ គៃមាលើយអ៝ន់នាវគុរាបុនខាន់អៃមៃអីនៃគែសទោយ្ស។ នាវអីហោមអាបាៈអេងជឹត ក៝ប់ត៝ត់គ៝ប់ប៝ត់ទឹងងក្រាអ៝ន់លែៈ។
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.