1 Coríntios 11

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​ជាន​តឹង​គ៝ប់ កើត​គ៝ប់​ជាន​តឹង​ឞ្រាស​ក្រីស ​នើម​ដ៝ង់។
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 [អើ​អ៝ស​នោ​តា​នាវ​ញឆីង] គ៝ប់​រាម់​មអាក​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​ហោម​កាស​គឹត​គ៝ប់ គ៝ប់​រានេ​ខាន់​អៃ​មៃ យ៝រ​លាស​ទឹង​លែៈ​នទើ​អី​គ៝ប់​លែៈ​ដើន​នតុម​នតី​ខាន់​អៃ​មៃ​នើស ខាន់​អៃ​មៃ​ញអោត​ជាន​តឹង​កើត​ទាទេ។
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 យើន​មា​គ៝ប់​អុច​មឞើស​អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​គឹត ឞ្រាស​ក្រីស ​ជេង​តឹម​ឞាន​មា​ឞោក​មា​ទឹង​លែៈ​ឞូ​ក្លោ ឆាយ​ជេង​តឹម​ឞាន​មា​ឞោក​មា​អូរ​ពាង់​នើម ជេសរី​កោរាញ​ឞ្រាស​ជេង​តឹម​ឞាន​មា​ឞោក​មា​ឞ្រាស​ក្រីស ។
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 ឞូ​ម៝ស​ឞូ​ក្លោ​អី​មឞើស​ឆើម មោ​លាស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​នអ៝ប់​មា​គែស​នទើ​នទោ​តា​ឞោក ឞូ​ក្លោ​អី​នៃ​ជេង​មឺច​មា​ឞ្រាស​ក្រីស ។
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 តីស​មា​ឞូ​ម៝ស​ឞូ​អូរ​អី​មឞើស​ឆើម មោ​លាស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​មោ​អោស​គែស​នទោ​ឞ៝ក​តា​ឞោក ឞូ​អូរ​អី​នៃ​ជេង​មឺច​មា​ឞ្រាស​ក្រីស ពាង់​ជាន​កើត​នៃ​តឹម​ឞាន​មា​ពាង់​ក្រែស​លឺន​ឞោក​ដ៝ង់។
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 លាស​ឞូ​ម៝ស​ឞូ​អូរ​អី​មោ​នទោ​ឞ៝ក​តា​ឞោក អ៝ន់​ឞូ​អូរ​អី​នៃ​ក្រែស​លើយ​ឆ៝ក់ មោ​លាស​ក្រែស​លឺន​ឞោក។ លាស​ពាង់​ក្លាច​ដីត​ព្រេង​ក្រែស​លើយ​ឆ៝ក់ មោ​លាស​ក្រែស​លឺន​ឞោក​នៃ អ្យាត់​មា​នទោ​ឞ៝ក​ទោ។
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 ឞូ​ក្លោ​មោ​អោស​ទី​នទោ​ឞ៝ក​តា​ឞោក យ៝រ​លាស​កោរាញ​ឞ្រាស​ញជេង​ឞូ​ក្លោ​តឹម​ឞាន​មា​ពាង់​នើម នទ្រី​ឞូ​ក្លោ​ញហើ​នាវ​ច្រេក​លើប​កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​ឞូ​ឆៃ។ យើន​មា​ឞូ​អូរ​ញហើ​នាវ​ច្រេក​លើប​ឞូ​ក្លោ​អ៝ន់​ឞូ​ឆៃ‌
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 យ៝រ​លាស​ឞើស​នតើម​នើស​កោរាញ​ឞ្រាស​មោ​អោស​ញជេង​អាដាម់ ​អី​ឞូ​ក្លោ​ល៝រ​ឞូ​លោស​ឞើស​ឞូ​អូរ ពាង់​ញជេង​ឞូ​អូរ​អី​លោស​ឞើស​ឞូ​ក្លោ។
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 ជេសរី​កោរាញ​ឞ្រាស​មោ​អោស​ញជេង​ឞូ​ក្លោ​គៃ​មា​តឹម​កើល​ឞូ​អូរ ពាង់​ញជេង​ឞូ​អូរ​គៃ​មា​តឹម​កើល​ឞូ​ក្លោ។
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 យ៝រ​មា​នទើ​អី​នៃ នអ៝ប់​មា​ផូង​តោង​ពារ់ ទី​មា​ឞូ​អូរ​នទោ​ឞ៝ក​តា​ឞោក​ពាង់​នើម ជេង​នទើ​ញហើ​អី​ឆាយ​គែស​នាវ​ទើយ​មា​ពាង់។
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 យើន​មា​តា​នាប់​មាត់​កោរាញ​យេឆូ មោ​អោស​គែស​ឞូ​អូរ​លាស​មោ​គែស​ឞូ​ក្លោ ជេសរី​មោ​អោស​គែស​ឞូ​ក្លោ​លាស​មោ​គែស​ឞូ​អូរ​ដ៝ង់ ខាន់​ពាង់​តឹម​កើល​ឞាល់។
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 យើន​មា​ឞ៝ល​លាស​ឞូ​អូរ​ទាក​ឞោក​លោស​ឞើស​ឞូ​ក្លោ ទឹង​លែៈ​ឞូ​ក្លោ​អេង​ឞើស​កើយ​ទែស​តាៈ​ឞើស​ឞូ​អូរ ជេសរី​ទឹង​លែៈ​នទើ​លោស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​នើម​ទាទេ។
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 ល៝ង់​ខាន់​អៃ​មៃ​ងក្ល៝ន់​អេង​ឆាក់​ខាន់​អៃ​មៃ​នើម​ហែស៖ ទី​ដ៝ង់​ឞើស លាស​អ៝ន់​ឞូ​អូរ​មឞើស​ឆើម​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​មោ​គែស​នទោ​ឞ៝ក​តា​ឞោក?
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 ល៝ង់​មពែស​មា​ឞូ​ក្លោ អើម​មោ​គឹត​នហេល​លាស​ជេង​នទើ​ដីត​ព្រេង​មា​រ៝ង​ឆ៝ក់​ជ៝ង?
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 យើន​មា​មពែស​មា​ឞូ​អូរ រ៝ង​ឆ៝ក់​ជ៝ង​ជេង​អ្វែស​ងាន់​មា​ខាន់​ពាង់។ កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​រ៝ង​ឆ៝ក់​ជ៝ង​នៃ ជេង​នទើ​នទោ​តា​ឞោក​ខាន់​ពាង់​នើម។
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 យើន​មា​លាស​គែស​ឞូនុយ្ស​អុច​តឹម​រាលាច់​មា​នាវ​អី​នៃ ហេន​មោ​វៃ​អោស​ជាន​អេង​ឞើស​នទើ​អី​នៃ ជេសរី​តា​ផូង​ញឆីង​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​ទឹង​លែៈ​នតុក​អេង​ជឹត​ក៝ៈ​មោ​វៃ​ជាន​អេង​ឞើស​នទើ​អី​នៃ​ដ៝ង់។
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 នាវ​គ៝ប់​មឞើស​អី​ជឹត​នាប់​អ្យា គ៝ប់​មោ​គែស​អោស​រានេ​ខាន់​អៃ​មៃ យ៝រ​លាស​នាវ​រាបុន​ខាន់​អៃ​មៃ​មោ​អោស​តឹម​កើល​រាទ៝ក់​ញជេង យើន​មា​គែស​នាវ​ងគ្រ៝ស​ច្រាវ។
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 យ៝រ​លាស​គ៝ប់​លែៈ​តាង់​នោក​ខាន់​អៃ​មៃ​គុ​រាបុន​តា​នាប់​កោរាញ​ឞ្រាស ខាន់​អៃ​មៃ​តឹម​ពាៈ​ផូង ជេសរី​នាវ​អី​នៃ​គ៝ប់​អ្យាត់​ដេៈៗ​ដ៝ង់។
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 អ្យាត់​មា​គែស​នាវ​តឹម​ពាៈ​ផូង​តា​ខាន់​អៃ​មៃ រី​មើ​ឆៃ​នហេល​ឞូ​ម៝ស​កោរាញ​ឞ្រាស​ទែ​រានេ​តា​ខាន់​អៃ​មៃ។
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 នោក​ខាន់​អៃ​មៃ​គុ​រាបុន ខាន់​អៃ​មៃ​មោ​អោស​ទី​ញេត​ឆា​ងកាស​ក្ល៝ស​អ្វែស‌
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 យ៝រ​លាស​ទូ​ហ្វេ​ទូ​ហ្វេ​ញេត​ឆា​នទើ​អី​ពាង់​នើម​ញអោត​ឞើស​ញីស​ឞើស​ជៃ​ខាន់​ពាង់​នើម មោ​អោស​តឹម​ក៝ប់​ឞាល់ ជេសរី​ឞូនុយ្ស​អាបាៈ​ហោម​ជី​ង៝ត ឞូនុយ្ស​អាបាៈ​លែៈ​ហើម​នអ៝ប់​មា​ញុល។
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 ញីស​ជៃ​ខាន់​អៃ​មៃ​នើម​អើម​មោ​គែស​លាស​មា​គុ​ញេត​គុ​ឆោង​ឆា? មោ​លាស​ខាន់​អៃ​មៃ​អុច​មឺច​ផូង​អី​ញឆីង​កោរាញ​ឞ្រាស នទ្រែល​មា​អុច​អ៝ន់​ផូង​អី​មោ​គែស​នទើ​ឆោង​ឆា​មា​ដីត​ព្រេង? លាស​នទ្រី​មើម​នាវ​គ៝ប់​អុច​ងើយ​មា​ខាន់​អៃ​មៃ? អុច​រានេ​ខាន់​អៃ​មៃ មោ​លាស​មោ? នាវ​អី​នៃ​គ៝ប់​មោ​អោស​រានេ​ខាន់​អៃ​មៃ!
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 គ៝ប់​លែៈ​ឆ៝ៈ​ទើន​ជេស​នាវ​នតី​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​យេឆូ ​មឞើស​ដើន​មា​ខាន់​អៃ​មៃ នោក​មាង់​ឞូ​ញុប​ញជុន​ពាង់​ងខឹត​តា​ឆី​តឹម​រាកាង់ ពាង់​ឆ៝ៈ​នុមពាង់‌
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 លាស​អ្វែស​មា​កោរាញ​ឞ្រាស ជេសរី​គិច​នុមពាង់​អី​នៃ​នហ៝​មា​លាស៖ “អ្យា​ជេង​ឆាក់​ជាន់​គ៝ប់​អី​គ៝ប់​អ៝ន់​មា​ខាន់​អៃ​មៃ អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​ជាន​កើត​នអា​លែត​ជឹត​នាប់​តៃ គៃ​មា​កាស​គឹត​មា​គ៝ប់”។
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 កើត​នទ្រី​ដ៝ង់ លែៈ​ជេស​ឆោង​ឆា​នៃ ពាង់​ឆ៝ៈ​ដ៝ង់​កាច៝ក​គែស​នទ្រាញ់​ព្លៃ​យុងយារ​ប៝ន​លាស៖ “នទ្រាញ់​ព្លៃ​យុងយារ​ប៝ន​តា​កាច៝ក​អ្យា​ជេង​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ កោរាញ​ឞ្រាស​នទ្រែល​ខាន់​មៃ។ នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ​អី​នៃ គ៝ប់​ជាន​មា​ខាន់​មៃ​មា​មហាម​គ៝ប់។ អាប់​តឹ​ខាន់​មៃ​ញេត អ៝ន់​ជាន​កើត​នអា គៃ​មា​ខាន់​មៃ​ហោម​កាស​គឹត​មា​គ៝ប់”។
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 អាប់​តឹ​ខាន់​អៃ​មៃ​ឆា​នុមពាង់​កើត​នៃ នទ្រែល​មា​ញេត​នទ្រាញ់​ព្លៃ​យុងយារ​ប៝ន​តា​កាច៝ក​កើត​នៃ ជេង​នាវ​ខាន់​អៃ​មៃ​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​កោរាញ​យេឆូ ​ខឹត​នហ៝​មា​ត៝ត់​នារ​ពាង់​វាច់​តៃ។
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 លាស​នទ្រី​ឞូ​ម៝ស​អី​ឆា​នុមពាង់​កោរាញ​យេឆូ ​អី​នៃ នទ្រែល​មា​ញេត​នទ្រាញ់​ព្លៃ​យុងយារ​ប៝ន​អី​នៃ​មោ​តឹម​ទី​មា​នាវ​យើក​មា​ឞ្រាស​ក្រីស ពាង់​អី​នៃ​ជាន​តីស យ៝រ​លាស​មោ​យើក​អោស​មា​ឆាក់​កោរាញ​យេឆូ នអ៝ប់​មា​មហាម​ពាង់​នើម។
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 អ្យាត់​មា​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​មេត​អ្វាញ់​អេង​នូយ្ស​នហ៝ម់​ពាង់​នើម​ល៝រ​ប៝ត់ ជេសរី​ទឹង​ឆា​នុមពាង់ នទ្រែល​មា​ញេត​នទ្រាញ់​ព្លៃ​យុងយារ​ប៝ន​តា​កាច៝ក​អី​នៃ‌
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 យ៝រ​លាស​ឞូ​ម៝ស​អី​ឆា​នុមពាង់ នទ្រែល​មា​ញេត​នទ្រាញ់​ព្លៃ​យុងយារ​ប៝ន​តា​កាច៝ក​អី​នៃ​មោ​តឹម​ទី ពាង់​មោ​តឹម​ទី​មា​នាវ​យើក​ឆាក់​ជាន់​កោរាញ​យេឆូ ។ ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​តឹម​ឞាន​មា​ឆ៝ៈ​ទោយ្ស​តេៈ​តា​ឆាក់​ពាង់​នើម​តា​នាវ​ញេត​ឆា​អី​នៃ។
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 កើត​នទ្រី​ទឹង​តា​ផូង​ខាន់​អៃ​មៃ​គែស​អ៝ក់​ឞូនុយ្ស​មោ​ហោម​គែស​ឆ្វាន នទ្រែល​មា​គែស​នាវ​ជី ជេសរី​អាបាៈ​ងក្រែ​មា​ខឹត​ដ៝ង់។
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 យើន​មា​លាស​ឞ៝ន់​មេត​អ្វាញ់​អេង​នូយ្ស​នហ៝ម់​ឞ៝ន់​នើម​ល៝រ​ប៝ត់ កោរាញ​ឞ្រាស​មោ​អោស​តេៈ​ទោយ្ស​ឞ៝ន់​អាបៃ​អ្យា​កើត​នៃ។
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 យើន​មា​លាស​កោរាញ​ឞ្រាស​តេៈ​ទោយ្ស​ឞ៝ន់​កើត​នៃ ពាង់​អុច​ជាន​អ៝ន់​ឞ៝ន់​ញាល់ គៃ​មា​មោ​អោស​អ៝ន់​ឞ៝ន់​គែស​ទោយ្ស​នទ្រែល​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​អី​មោ​ញឆីង​មា​កោរាញ​យេឆូ ​តា​នារ​ងគ្លែៈ​ទុត។
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 អើ​អ៝ស​នោ​តា​នាវ​ញឆីង នោក​ខាន់​អៃ​មៃ​រាបុន​ញេត​ឆា​ងកាស​ក្ល៝ស​អ្វែស​អី​នៃ អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​តឹម​ក៝ប់​នទ្រាង់​នើម​ប៝ត់។
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 លាស​ឞូ​ម៝ស​អី​ជី​ង៝ត​អ៝ន់​ពាង់​ឆោង​ឆា​លើយ​ឞើស​ជៃ​ពាង់​នើម​ល៝រ​ទោ គៃ​មា​លើយ​អ៝ន់​នាវ​គុ​រាបុន​ខាន់​អៃ​មៃ​អី​នៃ​គែស​ទោយ្ស។ នាវ​អី​ហោម​អាបាៈ​អេង​ជឹត ក៝ប់​ត៝ត់​គ៝ប់​ប៝ត់​ទឹង​ងក្រា​អ៝ន់​លែៈ។
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.