Mateus 27
Chinese, Mandarin: 免费的易读圣经 Free Easy-to-read Bible (Bible) (CMN_FEB) vs ARIB
1 清晨时分,所有的祭司长和民间长老都聚集在一起,商议怎样治死耶稣。
1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 他们把他绑起来,押去交给总督彼拉多。
2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 此刻,出卖耶稣的犹大见耶被稣定了罪,就后悔了,把那三十块银子还给祭司长和长老,说:
3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 “我有罪了!我出卖了无辜之人的血!”他们说:“这是你的问题,跟我们有什么关系?”
4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 犹大把银子丢进圣殿,然后跑到一个地方吊死了。
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 祭司长把银子拾起来,说:“这是带血的钱币,不可放在殿库里。”
6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 他们商议之后,就用那些钱买了陶匠的田地,用作异教徒的坟地。
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 那块田地被称为“血田。”
8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 这应验了耶利米先知所说:“他们拿了三十个银币,这就以色列人给他估算的价钱,
9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 他们用这三十个银币买下陶匠的田,正如主所传来的指示。”
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 耶稣站在总督面前,总督问他:“你是犹太人的王吗?”耶稣回答:“这是你说的。”
11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 祭司长和长老控告他的时候,他却不回答。
12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 彼拉多又问他:“他们作证指控你那么多事,你没有听见吗?”
13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 耶稣一句话也不回答他,令总督非常诧异。
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 每逢这时候,总督都会一个惯例,让民众根据自己的意愿,决定释放一名囚犯。
15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 这时监狱中有个声名狼藉的囚犯,名叫巴拉巴。
16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 民众聚集的时候,彼拉多问他们:“你们要我释放谁?巴拉巴或是称为基督的耶稣呢?”
17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 (他知道他们是因为嫉妒才把耶稣交上来。)
18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 彼拉多坐在审判台上的时候,他的妻子派人来说:“你们不要对这无辜之人做任何事,因为今天我因为梦到他而受了很多的苦。”
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 祭司长和长老怂恿民众,叫他们去要求释放巴拉巴,将耶稣处死。
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 总督问他们:“这两个人,你们要我释放哪一个?”他们说:“巴拉巴!”
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 彼拉多对他们说:“那么,我怎样处置那被称为弥赛亚的耶稣呢?”他们齐声说:“把他钉上十字架!”
22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 彼拉多说:“为什么呢?他做了什么恶事呢?”众人更加大声喊叫:“把他钉上十字架!”
23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 彼拉多见局势已定,民众正在酝酿骚动,就拿起水在民众面前洗手,说:“让此人流血与我无关,这是你们的决定。”
24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 民众回答:“让他流血的责任,归在我们和我们子孙的身上吧。”
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 于是彼拉多释放了巴拉巴,鞭打了耶稣鞭,再把他送去钉上十字架。
26 — ausente —
27 总督的士兵把耶稣带到军营,召集全队士兵来到他面前。
27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte.
28 他们脱去他的衣服,给他披上朱红色的外袍,
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 又用荆棘编成冠冕,戴在他的头上,把一根芦苇放在他的右手,跪在他面前戏弄他说:“犹太人之王万岁!”
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 随后士兵向他吐唾沫,又拿起芦苇抽他的头。
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 戏弄完耶稣后,他们脱下他的外袍,给他穿回自己的衣服,带去钉十字架。
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 他们出来的时候,遇见一个名叫西门的古利奈人,于是强迫他背上耶稣的十字架。
32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 一行人来到一个名叫各各他的地方,意为“髑髅地”,
33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 把苦胆调和的酒给他喝,他尝了一口但没有喝。
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 士兵把他钉上十字架,然后掷骰子分他的衣物。
35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, {para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.}
36 随后坐在那里看守他。
36 E, sentados, ali o guardavam.
37 他们在耶稣头的上方钉了一块牌子,写着他的罪状:“这是犹太人的王——耶稣。”
37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 同时钉上十字架的还有两个强盗,一个在右,一个在左。
38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 路过的人嘲笑他,摇着头说:
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 “你不是承诺拆毁圣殿,然后在三日之内将其再建吗?救救自己吧!如果你是上帝的儿子,那就从十字架下来吧!”
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 祭司长、宗教老师和长老也同样讥笑他,说:
41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 “他救了别人,却不能救自己。如果他是以色列的王,现在从十字架走下来,我们就信他。
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 他如此笃定地信上帝。如果上帝想要他活着,就让上帝现在救他吧,因为他说自己是上帝的儿子。”
43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 和他一同钉十字架的强盗也都这样侮辱他。
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 从正午到下午三点钟,黑暗开始笼罩世界。
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 大约三点钟,耶稣大声呼叫:“以利,以利,拉马,撒巴各大尼?”(意思是“我的上帝,我的上帝,你为什么离弃我?”)
46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 站在那里的几个人听见了就说:“这个人在呼叫以利亚呢。”
47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 有一个人马上跑去拿海绵蘸满了酸酒,用芦苇递给他喝。
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 但其他的人说:“别管他,我们看看以利亚来不来救他。”
49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 耶稣再次大声呼叫,然后就吐出了最后一口气。
50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 忽然,圣殿里的幔子从上到下裂成两半,地动山摇,石头崩裂,
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 坟墓裂开,许多生前做善事的死人也复活了。
52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 待到耶稣复活之后,他们从坟墓中走出,进入圣城,在众人面前显现。
53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 百夫长和一起看守耶稣的士兵们,看见地震和所发生的事情,十分惧怕,说:“这个人真是上帝之子。”
54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 有许多妇女在远远观看,她们从加利利开始就跟随耶稣并侍奉他。
55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 她们中间有抹大拉的玛利亚、雅各和约西的母亲玛利亚、以及西庇太儿子的母亲。
56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 到了晚上,有一个来自亚利马太的富人前来,他名叫约瑟,是耶稣的门徒。
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 这个人去见彼拉多,请求认领耶稣的身体,彼拉多同意了。
58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 约瑟领了耶稣的身体,用干净的细麻布裹好,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 放在他从岩石上为自己新凿出来的坟墓里,然后滚来一块大石头挡住墓门,随后才离开。
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 抹大拉的玛利亚和另一位叫做玛利亚的女人都在那里,对着坟墓坐着。
61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 第二天,即过了“预备日”的那一天,祭司长和法利赛人去见彼拉多,说:
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 “大人,我们想起那个骗子,生前说过:‘三天之后,我要复活。’
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 请你下令把坟墓严密看守,直到第三天,免得他的门徒把他偷去,然后骗民众说:‘他从死人中复活了。’这会导致日后出现比之前更大的骗局。”
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 彼拉多对他们说:“你们带着卫兵,尽可能严密看守吧。”
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 祭司长和法利赛人于是到墓前的石头封好,又派卫兵把守,严密守住坟墓。
66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.