Mateus 22
Chinese, Mandarin: 免费的易读圣经 Free Easy-to-read Bible (Bible) (CMN_FEB) vs ARA
1 耶稣又讲述了一个比喻:
1 De novo, entrou Jesus a falar por parábolas, dizendo-lhes:
2 “天国好比一个王,为儿子摆设婚筵。
2 O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 他派仆人去请受邀之人来参加婚筵。但他们不肯来。
3 Então, enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; mas estes não quiseram vir.
4 他再派另一些仆人去,对他们说:‘告诉那些受邀之人,我已经预备好了筵席,宰杀了公牛和肥畜,一切都预备妥当。来参加婚筵吧!’
4 Enviou ainda outros servos, com esta ordem: Dizei aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e cevados já foram abatidos, e tudo está pronto; vinde para as bodas.
5 但那些人却不理会这番邀请,掉头走开,有的去耕田,有的去做买卖,
5 Eles, porém, não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 还有些人抓住王的仆人,凌辱他们,把他们杀了。
6 e os outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 王怒火中烧,派兵消灭那些凶手,焚毁他们的城。
7 O rei ficou irado e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e lhes incendiou a cidade.
8 然后对仆人说:‘婚筵已经预备好了,只是受邀之人不配来此。
8 Então, disse aos seus servos: Está pronta a festa, mas os convidados não eram dignos.
9 你们去大路口站着,邀请所有遇见之人来参加婚筵。’
9 Ide, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidai para as bodas a quantos encontrardes.
10 那些仆人走到街上,把所有遇见之人,无论好坏,都招聚而来,很快婚筵就满座了。
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou repleta de convidados.
11 王进来与赴筵之人见面,发现一人没有穿着婚筵的礼服,
11 Entrando, porém, o rei para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 于是王就对他说:‘朋友,你没有婚筵礼服,怎能进入这里?’那人无话可说。
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? E ele emudeceu.
13 于是王对侍从说:‘把他的手脚都绑起来,丢到黑暗中,在那里必有哀哭切齿。’
13 Então, ordenou o rei aos serventes: Amarrai-o de pés e mãos e lançai-o para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
14 因为受邀人很多,但很少是他选择之人。”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 法利赛人离开了,聚在一起商量,怎样通过耶稣所说的话来陷害他。
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 他们派了自己的门徒和希律党的门徒一同去问耶稣:“老师,我们知道你为人诚实,你所传授上帝之道皆为真理。你不允许任何人影响你,不在乎头衔或地位。
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para dizer-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus, de acordo com a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.
17 那么请说说你的看法:纳税给凯撒,可不可以?”
17 Dize-nos, pois: que te parece? É lícito pagar tributo a César ou não?
18 耶稣看出他们的恶意,就说:“虚伪的人,为什么试探我?
18 Jesus, porém, conhecendo-lhes a malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
19 把纳税的钱币给我看看。”他们拿了一个银币递给耶稣。
19 Mostrai-me a moeda do tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 耶稣问他们:“这上面是谁的头像,谁的名号?”
20 E ele lhes perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 他们回答:“这是凯撒。” 他就对他们说:“凯撒的就应当归于凯撒,上帝的就应当归于上帝。”
21 Responderam: De César. Então, lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
22 这话让他们分外震惊,于是就离开他走了。
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram-se.
23 撒都该人从来不相信复活。那天晚些时候,他们前来问耶稣:
23 Naquele dia, aproximaram-se dele alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram:
24 “老师,摩西说如果一个已婚男人死了,没有儿女,他的弟弟就应该娶他的妻子,为哥哥留后。
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a viúva e suscitará descendência ao falecido.
25 以前我们这里有兄弟七人,老大结了婚,没有孩子就死了,留下妻子给他的弟弟。嫁给老二后,老二死了,嫁给老三,老三死了,
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
26 直到最后同样的事情又发生在老七身上。
26 o mesmo sucedeu com o segundo, com o terceiro, até ao sétimo;
27 最后那女人也死了。
27 depois de todos eles, morreu também a mulher.
28 那么复活的时候,她会是这七兄弟中哪人的妻子呢?因为他们都娶过她。”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa? Porque todos a desposaram.
29 耶稣回答:“你们错在不明白圣经,也不知道上帝的能力。
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus.
30 复活之后,人们不娶也不嫁,就像天堂的天使一样。
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento; são, porém, como os anjos no céu.
31 关于逝者复活之事,难道你们没读过上帝所说:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou:
32 ‘我是亚伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝’,上帝并非死人之上帝,而是活人之上帝。”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
33 民众听了他所说的,对其教义感到很惊异。
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 听说耶稣让撒都该人无言以对,一群法利赛人便跑来提出更多问题。
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que ele fizera calar os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 其中有一个研究法律的专家,试探耶稣说:
35 E um deles, intérprete da Lei, experimentando-o, lhe perguntou:
36 “老师,律法中哪一条诫命最重要?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 耶稣回答:“‘你要全心、全性、全意爱你的主,你的上帝。’
37 Respondeu-lhe Jesus:
38 这是最重要的受要诫命。
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 第二条与它相似,那就是:‘要爱人如己。’
39 O segundo, semelhante a este, é:
40 全部律法和先知之书,均以这两条诫命为根据。”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 法利赛人聚在一起之时,耶稣问他们:
41 Reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus:
42 “你们对基督的看法如何?他是谁的子孙?”他们回答:“大卫的子孙。”
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe eles: De Davi.
43 耶稣又问:“但受到感召后的大卫为何称他为主?他说
43 Replicou-lhes Jesus: Como, pois, Davi, pelo Espírito, chama-lhe Senhor, dizendo:
44 ‘主对我主说:你坐在我的右边,待我击败你所有敌人。’
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés?
45 大卫既然称他为主,他怎么又是大卫的子孙呢?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 无人能够回答。此后再也没有人敢向他提问。
46 E ninguém lhe podia responder palavra, nem ousou alguém, a partir daquele dia, fazer-lhe perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.