Marcos 4

Chinese, Mandarin: 免费的易读圣经 Free Easy-to-read Bible (Bible) (CMN_FEB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 耶稣又在海边教导众人,很多人赶来聆听。他走上海中的一条船,坐下来,民众则都站在岸上聆听。
1 Jesus começou a ensinar outra vez à beira-mar. E uma numerosa multidão se reuniu em volta dele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
2 他用了很多比喻故事进行讲授:
2 Assim, ensinava-lhes muitas coisas por parábolas e, durante o seu ensino, dizia:
3 他说:“听着!有一个农夫要出去撒种,
3 — Escutem! Eis que o semeador saiu a semear.
4 有的种子落在路旁,被过来的小鸟吃掉了。
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 有的落在泥土稀薄、石头众多的土地上,在浅薄的土层上,种子很快发芽。
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 但太阳一出来,就把它晒干了,因为没有实根而枯萎。
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 有的种子落在荆棘丛,荆棘长出来后,把它挤住,它无法结出果实。
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 那些落在肥沃土壤中的种子,就会繁茂成长,结出果实,是原来的 30 倍、 60 倍甚至 100 倍之多。
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto; a semente brotou, cresceu e produziu a trinta, a sessenta e a cem por um.
9 你若有耳可聆听,就听听我所说的讲述。”
9 E Jesus acrescentou:
10 耶稣独自一人的时候,始终跟随他的十二门徒和其他人走过来,询问这些比喻的意义。
10 Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze começaram a lhe fazer perguntas a respeito das parábolas.
11 耶稣对他们说:“上帝之国的奥秘,只给你们知道,但对于外人只会讲述比喻。因为
11 Jesus disse a eles:
12 他们纵使看见了也不会领悟,听见了也不会明白。不然他们就会找到我,获得原谅。”
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se e sejam perdoados.
13 耶稣问他们:“你们理解这个故事吗?如果不理解,又如何明白其他故事呢?
13 Então Jesus lhes perguntou:
14 农夫所撒的种子就是福音。
14 O semeador semeia a palavra.
15 落在路旁的种子,就是人们在听福音,撒旦立刻出现,把撒在其心里的福音夺走。
15 Estes são os da beira do caminho, onde a palavra é semeada: quando a ouvem, logo Satanás vem e tira a palavra semeada neles.
16 撒在石地上的种子,代表人听了福音后立刻欢喜接受,
16 E estes são os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
17 但道并未在他们心中落根,只是暂时停留,一旦遇到患难和迫害,他们很快就会沦陷。
17 Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 撒在荆棘中的种子则指另一些人,他们虽然听了福音,
18 Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
19 但现世的忧虑、对财富的迷恋和种种的欲望不断滋生,把福音挤出去,结不出果实。
19 mas as preocupações deste mundo, a fascinação da riqueza e outras ambições aparecem e sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 落在肥沃土壤里的种子,就是人在听到福音后真正接受它,就会结出比原来多 30 倍、 60 倍、甚至 100 倍之多的果实。”
20 Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
21 耶稣又对他们说:“人们在点灯之后,不会将其放在水桶或床下,而是会将其放在灯台上。
21 Jesus também lhes disse:
22 所有隐藏之事最终都会显现,所有秘密都会被公开。
22 Porque não há nada oculto, senão para ser manifesto; e nada escondido, senão para ser revelado.
23 有耳朵可以倾听之人,就要听我所说的讲述!”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 耶稣又对他们说:“要留心你们听到的,因为你们用什么标准衡量别人,上帝就会用什么标准衡量你们,完全相同。
24 Então lhes disse:
25 如果你已经理解,就会得到更多,如果无法理解,现在拥有的也会失去。”
25 Pois ao que tem, mais será dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 耶稣说:“上帝的王国就像一个人在地里撒种,
26 Jesus disse ainda:
27 他夜里睡觉,白天醒来,日复一日,但并不知道种子如何发芽生长。
27 Ele dorme e acorda, de noite e de dia, e a semente germina e cresce, sem que ele saiba como.
28 大地生长作物是自然而为,先长苗,后吐穗,然后穗上结满了谷粒。
28 A terra por si mesma frutifica: primeiro aparece a planta, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
29 谷粒成熟后就到了收获时节,农夫用镰刀将其割下。
29 E, quando o fruto já está maduro, logo manda cortar com a foice, porque chegou a colheita.
30 我们可以将上帝的王国比做什么?可以用什么比喻来形容它呢?
30 Disse mais:
31 它好像一粒芥菜种,比所有种子都小,
31 Ele é como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
32 种子在种下后开始生长,长成的样子却比其他作物都大,它的大枝叶甚至吸引天空的飞鸟在它的树荫下栖息。”
32 mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças; cria ramos tão grandes, que as aves do céu podem se aninhar à sua sombra.
33 耶稣用了许多这样的比喻,按照人们能够理解的方式讲述故事。
33 E com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes expunha a palavra, conforme podiam compreendê-la.
34 事实上,他在公开讲道的时候仅使用比喻。只有单独和门徒在一起时,他才会把一切解释给他们听。
34 E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
35 当天黄昏,耶稣对门徒说:“我们到海那边去吧。”
35 Naquele dia, sendo já tarde, Jesus disse aos discípulos:
36 门徒们离开民众,跟着耶稣走上船,还有其他的船跟随他们。
36 E eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
37 忽然海上刮起狂风,波浪不断拍打船身,船上积满了水。
37 Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava se enchendo de água.
38 耶稣却在船尾靠着垫子睡着了。门徒把他叫醒说:“老师,我们就要淹死了,你不担心吗?”
38 E Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro. Os discípulos o acordaram e lhe disseram: — Mestre, o senhor não se importa que pereçamos?
39 耶稣醒来,命令风停止;又对海浪说:“不要出声!安静吧!”风立刻停止,水面变得完全平静。
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: O vento se aquietou, e tudo ficou bem calmo.
40 然后耶稣问他们:“你们为什么如此害怕?怎么对我这么没有信心?”
40 Então Jesus lhes perguntou:
41 门徒心生敬畏,彼此问到:“他到底是谁?连风和海浪都听他的!”
41 E eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: — Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.