Lucas 2
Chinese, Mandarin: 免费的易读圣经 Free Easy-to-read Bible (Bible) (CMN_FEB) vs NVT
1 一天,凯撒·奥古斯都颁发命令,要对罗马帝国所有民众进行一次人口登记。
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 自从居里纽斯担任叙利亚总督以来,这还是首次人口普查。
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 众人回到自己的城市进行登记。
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 约瑟是大卫王的后人,于是他离开加利利的拿撒勒,前往犹太的大卫之城伯利恒。
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 他与订立婚约的玛利亚一同前往,此时玛利亚即将分娩。
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 他们来到目的地后,玛利亚的产期也到了,
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 诞下她的长子,但因为客栈中没有空房间,他们只能用布包好婴儿,放在马槽中。
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 当晚在伯利恒附近,有几名牧羊人正在看守羊群。
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 主派来的天使现身于他们面前,周身环绕着主的荣光,这让他们吓得魂飞魄散!
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 天使说:“不要怕!看!我为你们带来了好消息,这也会让所有人感受到真正的喜悦。
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 就在今天,在这大卫之城,你们的救世主已经诞生,他就是主基督。
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 当你们在马槽内看到一个被布包裹的婴孩,就代表你们找到他了。”
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 这时忽然出现了很多来自天堂的生命,开始赞美上帝。
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “赞颂天堂的上帝,人间令他喜悦之人都将获得安宁!”
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 众天使离开他们返回天堂。牧人彼此说:“我们去伯利恒吧,看看主所说的事情,哪些已经成真。”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 于是他们匆忙赶去,找到了玛利亚、约瑟和放在马槽里的婴孩。
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 在亲眼目睹这一切后,他们就将天使关于这婴儿的讲述告诉其他人。
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 对牧羊人所说的这些事,所有人都感到惊奇万分。
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 玛利亚将所发生的一切牢记心中,反复思量。
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 牧羊人因亲眼见到天使所言成真,于是便赞美和感谢上帝,回去继续看管他们的羊群。
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 婴儿诞生后第八天,需要进行割礼,将他起名为耶稣,这也是玛利亚尚未怀胎之时,天使为其提供的名字。
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 当他们按照摩西的律法净化的时间结束后,约瑟和马利亚把他带到耶路撒冷,准备把他献给主。
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 就像主的律法所述:“所有长子婴儿都应先献给主。”
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 随后他们进行了献祭,因为上帝的律法还说:应献祭“一对斑鸠或两只雏鸽。”
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 在耶路撒冷有一人名叫西门,时刻遵循正道行事,非常虔诚。他期待能看到以色列的希望,希望圣灵降临于他。
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 圣灵曾向他显现,告诉他在有生之年必会见到主的基督。
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 他遵循圣灵的指引来到圣殿,这时耶稣的父母抱着孩子走进来,打算按照律法献上婴儿。
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 西门用双臂抱住耶稣,一边感谢上帝,一边说:
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “主啊,我的主人,现在可以按照你的承诺,让你的仆人离开了!
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 因为我已亲眼见到
30 Vi a tua salvação,
31 你为所有人准备的救赎。
31 que preparaste para todos os povos.
32 他就是将你显现给全世界的光,是你以色列子民的荣耀。”
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 西门的话让耶稣的父母很震惊。
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 西门向他们祝福,对耶稣的母亲玛利亚说:“这孩子必定会让很多以色列人倒下,也让很多人崛起。他就是上帝的信号,但很多人都会反对他,
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 这也揭露了他们心中的想法。对你而言,这感觉就像被刀剑刺穿。”
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 亚拿是耶路撒冷的一位年事已高的女先知,是亚什部落法内利的女儿,曾有过一段七年的婚姻。
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 丈夫去世后,她便独自寡居,如今已八十四岁,经常会到圣殿中膜拜、禁食和祷告。
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 此刻她刚好走近他们,于是开始赞美上帝,然后向所有期待上帝拯救耶路撒冷的众人,讲述耶稣的事情。
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 耶稣的父母完成了上帝律法要求的一切,于是就返回加利利,回到位于拿撒勒的家中。
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 婴儿逐渐长大,愈发强壮和睿智,因为他已获得上帝的赐福。
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 每年逾越节,耶稣的父母都会去耶路撒冷。
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 在他十二岁那年,他们按着惯例再次去参加这个节日。
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 节日结束后本应该回家,但年幼的耶稣仍留在耶路撒冷,他父母却没有意识到这一点,
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 以为他在返回家园的人群之中。一天后,他们开始在亲戚朋友中寻找他。
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 但一直没有找到,于是就回到耶路撒冷继续寻找。
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 三天后,才发现他在圣殿里,身边是几位宗教老师。他一面听他们说的话,一面向他们提出问题。
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 所有听过他讲话的人,都对他深刻的理解和回答而惊讶万分。
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 看到眼前这一切,他父母非常不解。他母亲说:“孩子,你怎么能这样对我们?你看,我和你父亲如此担心你,到处找你!”
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 耶稣回答:“你们为什么找我?难道你们不知道,我应该在这里,在我父的家中?”
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 但他父母并不理解他这番话。
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 于是他就顺从父母之意回到拿撒勒,但他母亲把这一切都记在心上。
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 耶稣的智慧和力量不断增长,上帝和民众都喜欢他。
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.