Lucas 2
Chinese, Mandarin: 免费的易读圣经 Free Easy-to-read Bible (Bible) (CMN_FEB) vs ARIB
1 一天,凯撒·奥古斯都颁发命令,要对罗马帝国所有民众进行一次人口登记。
1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 自从居里纽斯担任叙利亚总督以来,这还是首次人口普查。
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 众人回到自己的城市进行登记。
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 约瑟是大卫王的后人,于是他离开加利利的拿撒勒,前往犹太的大卫之城伯利恒。
4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 他与订立婚约的玛利亚一同前往,此时玛利亚即将分娩。
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 他们来到目的地后,玛利亚的产期也到了,
6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
7 诞下她的长子,但因为客栈中没有空房间,他们只能用布包好婴儿,放在马槽中。
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 当晚在伯利恒附近,有几名牧羊人正在看守羊群。
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 主派来的天使现身于他们面前,周身环绕着主的荣光,这让他们吓得魂飞魄散!
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 天使说:“不要怕!看!我为你们带来了好消息,这也会让所有人感受到真正的喜悦。
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 就在今天,在这大卫之城,你们的救世主已经诞生,他就是主基督。
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 当你们在马槽内看到一个被布包裹的婴孩,就代表你们找到他了。”
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 这时忽然出现了很多来自天堂的生命,开始赞美上帝。
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “赞颂天堂的上帝,人间令他喜悦之人都将获得安宁!”
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 众天使离开他们返回天堂。牧人彼此说:“我们去伯利恒吧,看看主所说的事情,哪些已经成真。”
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 于是他们匆忙赶去,找到了玛利亚、约瑟和放在马槽里的婴孩。
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 在亲眼目睹这一切后,他们就将天使关于这婴儿的讲述告诉其他人。
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 对牧羊人所说的这些事,所有人都感到惊奇万分。
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 玛利亚将所发生的一切牢记心中,反复思量。
19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 牧羊人因亲眼见到天使所言成真,于是便赞美和感谢上帝,回去继续看管他们的羊群。
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 婴儿诞生后第八天,需要进行割礼,将他起名为耶稣,这也是玛利亚尚未怀胎之时,天使为其提供的名字。
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 当他们按照摩西的律法净化的时间结束后,约瑟和马利亚把他带到耶路撒冷,准备把他献给主。
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 就像主的律法所述:“所有长子婴儿都应先献给主。”
23 {conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor},
24 随后他们进行了献祭,因为上帝的律法还说:应献祭“一对斑鸠或两只雏鸽。”
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 在耶路撒冷有一人名叫西门,时刻遵循正道行事,非常虔诚。他期待能看到以色列的希望,希望圣灵降临于他。
25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 圣灵曾向他显现,告诉他在有生之年必会见到主的基督。
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 他遵循圣灵的指引来到圣殿,这时耶稣的父母抱着孩子走进来,打算按照律法献上婴儿。
27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 西门用双臂抱住耶稣,一边感谢上帝,一边说:
28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 “主啊,我的主人,现在可以按照你的承诺,让你的仆人离开了!
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 因为我已亲眼见到
30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 你为所有人准备的救赎。
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 他就是将你显现给全世界的光,是你以色列子民的荣耀。”
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 西门的话让耶稣的父母很震惊。
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 西门向他们祝福,对耶稣的母亲玛利亚说:“这孩子必定会让很多以色列人倒下,也让很多人崛起。他就是上帝的信号,但很多人都会反对他,
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 这也揭露了他们心中的想法。对你而言,这感觉就像被刀剑刺穿。”
35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 亚拿是耶路撒冷的一位年事已高的女先知,是亚什部落法内利的女儿,曾有过一段七年的婚姻。
36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 丈夫去世后,她便独自寡居,如今已八十四岁,经常会到圣殿中膜拜、禁食和祷告。
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 此刻她刚好走近他们,于是开始赞美上帝,然后向所有期待上帝拯救耶路撒冷的众人,讲述耶稣的事情。
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 耶稣的父母完成了上帝律法要求的一切,于是就返回加利利,回到位于拿撒勒的家中。
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 婴儿逐渐长大,愈发强壮和睿智,因为他已获得上帝的赐福。
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 每年逾越节,耶稣的父母都会去耶路撒冷。
41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
42 在他十二岁那年,他们按着惯例再次去参加这个节日。
42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 节日结束后本应该回家,但年幼的耶稣仍留在耶路撒冷,他父母却没有意识到这一点,
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 以为他在返回家园的人群之中。一天后,他们开始在亲戚朋友中寻找他。
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 但一直没有找到,于是就回到耶路撒冷继续寻找。
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 三天后,才发现他在圣殿里,身边是几位宗教老师。他一面听他们说的话,一面向他们提出问题。
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 所有听过他讲话的人,都对他深刻的理解和回答而惊讶万分。
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 看到眼前这一切,他父母非常不解。他母亲说:“孩子,你怎么能这样对我们?你看,我和你父亲如此担心你,到处找你!”
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 耶稣回答:“你们为什么找我?难道你们不知道,我应该在这里,在我父的家中?”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 但他父母并不理解他这番话。
50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 于是他就顺从父母之意回到拿撒勒,但他母亲把这一切都记在心上。
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 耶稣的智慧和力量不断增长,上帝和民众都喜欢他。
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.