Lucas 18

Chinese, Mandarin: 免费的易读圣经 Free Easy-to-read Bible (Bible) (CMN_FEB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 为了鼓励大家始终进行祈祷,不可灰心,耶稣对他们讲了一个故事。
1 E contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca desfalecer,
2 他说:“从前在一座城中有一个法官,不敬重上帝,也不关心其他人。
2 dizendo: Havia numa cidade
3 城里有一个寡妇常常来到他那里,对他说:‘求你为我的敌人给出公正评判!’
3 Havia também naquela mesma cidade
4 法官一开始并不想做这件事,但后来转念一想:‘虽然我不敬重上帝,也不关心其他人,
4 E, por algum tempo, não quis; mas, depois, disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 但这寡妇太烦人,我就给她想要的判决吧,这样她就不会不断地来烦我了。’
5 todavia, como esta viúva me molesta, hei de fazer-lhe justiça, para que enfim não volte e me importune muito.
6 主说:这是个不正义的法官,但听听他说的话。”
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 “你没发现吗?上帝所选的子民如果日夜向上帝哭求,上帝就会让其获得公道吗?上帝怎么会让他们等待呢?
7 E Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele de dia e de noite, ainda que tardio para com eles?
8 不会的,我告诉你们,他会很快主持正义。但人子到来之际,他在这世上还能找到信他的人吗?”
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Quando, porém, vier o Filho do Homem, porventura, achará fé na terra?
9 耶稣还向那些自诩正义、轻视他人的人讲了一个故事。
9 E disse também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 “有两个人到圣殿祷告,一个是法利赛人,一个是税吏。
10 Dois homens subiram ao templo, a orar; um, fariseu, e o outro, publicano.
11 法利赛人站着为自己祷告:‘上帝啊,感谢你让我和其他人不一样,我不欺骗,不犯罪,不奸淫,甚至不像这个税吏。
11 O fariseu, estando em pé, orava consigo desta maneira: Ó Deus, graças te dou, porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros; nem ainda como este publicano.
12 我一个星期禁食两次,将收入的十分之一奉献给你。’
12 Jejuo duas vezes na semana
13 但税吏站在远处,甚至不敢抬头看天,只是捶胸祷告:‘上帝啊,可怜我这个罪人!’
13 O publicano, porém, estando em pé, de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 我告诉你们吧,上帝会看到这税吏是正确的,但不会看到另一个人。因为高抬自己的人必会被贬低,保持谦卑的人必会被抬高。”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque qualquer que a si mesmo se exalta será humilhado, e qualquer que a si mesmo se humilha será exaltado.
15 有人抱着婴孩来到耶稣面前,请他祝福。门徒见状就想要制止他们。
15 E traziam-lhe também crianças, para que ele as tocasse; e os discípulos, vendo isso, repreendiam-nos.
16 耶稣却让他们把婴儿抱过来,说:“让小孩子到我这里来,不要制止他们,因为上帝之国就属于他们这样的人。
16 Mas Jesus, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim os pequeninos e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
17 实话告诉你们,如果不能像小孩子一样接受上帝之国,你就永远都无法走进。”
17 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança não entrará nele.
18 有一个长官来到耶稣面前,问他:“良善的老师,我做什么才可以获得永生?”
18 E perguntou-lhe um certo príncipe, dizendo: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 耶稣对他说:“你为何称我良善?除了上帝以外,无人为尊。
19 Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom, senão um,
20 你知道那条诫命讲着:不可奸淫,不可杀人,不可偷盗,不可作假证,当孝敬父母。”
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 那男人回答:“我从小就遵守这一切。”
21 E disse ele: Todas essas coisas tenho observado desde a minha mocidade.
22 耶稣听了便说:“但你还少做了一件事:把你拥有的一切都卖掉,分给穷人,你就会在天国拥有财富,然后来跟从我。”
22 E, quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa: vende tudo quanto tens, reparte-
23 但那人听了这番话,立刻感到情绪低落,因为他非常富有。
23 Mas, ouvindo ele isso, ficou muito triste, porque era muito rico.
24 耶稣见他这样的反应,就说:“富有之人要进上帝之国,很难!
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
25 有钱人进上帝之国,要比让骆驼穿过针眼还困难。”
25 Porque é mais fácil entrar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 听到这番话,大家就问:“那谁可以获得拯救呢?”
26 E os que ouviram isso disseram: Logo, quem pode salvar-se?
27 耶稣说:“人类做不到的,上帝却能。”
27 Mas ele respondeu: As
28 彼得说:“我们已舍弃所有跟从你!”
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 耶稣说:“实话告诉你们,人为了上帝之国放弃房屋、妻子、兄弟、父母或儿女,
29 E ele lhes disse: Na verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou mulher, ou filhos pelo Reino de Deus
30 得到的要比今世多几倍,来世还会获得永生。”
30 e não haja de receber muito mais neste mundo e, na idade vindoura, a vida eterna.
31 耶稣把十二门徒带到一边,对他们说:“我们现在去耶路撒冷,先知所写的一切,即将在人子身上成真。
31 E, tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém, e se cumprirá no Filho do Homem tudo o que pelos profetas foi escrito.
32 他将被交给异族人,被嘲笑、被凌辱,人们会向他吐唾沫,
32 Pois há de ser entregue aos gentios e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 他们会鞭打他,然后杀害他,但他会在第三日复活。”
33 e, havendo-
34 但门徒们并不明白耶稣这番话的意思,没有理解这句话的真意。
34 E eles nada disso entendiam, e esta palavra lhes era encoberta, não percebendo o que se lhes dizia.
35 耶稣快走到耶利哥的时候,一个盲人坐在路旁乞讨。
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 听见人群经过,他便问发生了什么事。
36 E, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 众人告诉他,“拿撒勒人耶稣正从这里走过。”
37 E disseram-lhe que Jesus, o Nazareno, passava.
38 于是他喊道:“大卫的子孙耶稣啊,可怜可怜我吧!”
38 Então, clamou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
39 走在前面的人制止他喊叫,让他保持安静,但他更大声地喊叫:“大卫的子孙,可怜我吧!”
39 E os que iam passando repreendiam-no para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 耶稣停下来,让他们把盲人带过来。待他走近,耶稣就问他:
40 Então, Jesus, parando, mandou que lho trouxessem; e, chegando ele, perguntou-lhe,
41 “你要我为你做什么?”盲人说:“主啊,求你让我看到!”
41 dizendo: Que queres que te faça? E ele disse: Senhor, que eu veja.
42 耶稣说:“那就看见!你对我的信任,让你痊愈了。”
42 E Jesus lhe disse: Vê; a tua fé te salvou.
43 盲人立刻看见了,于是就跟随耶稣,赞颂上帝。众人见此也纷纷赞美上帝。
43 E logo viu e seguia-o, glorificando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.