Mateus 27
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs VC
1 第二天清晨,祭司长和长老们密谋对付耶稣,设法置耶稣于死地。
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 他们把耶稣绑起来,带到总督彼拉多那里。
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 与此同时,出卖耶稣的犹大看到耶稣被判有罪,感到非常后悔,他把三十枚银币还给祭司和长老们,说:
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 “我犯了罪,把一个无辜的人出卖致死。”
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 犹大把银币扔进大殿,离开了。他到了一个地方上吊自尽了。
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 祭司长们捡起银币,说∶“这是血腥的钱,把这种钱放在大殿的金库里违反我们的法。”
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 最后他们决定用这笔钱买下陶人之田,用来埋葬客死在耶路撒冷的外乡人。
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 这就是为什么从那以后,这块地被叫作“血田”。
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 这一切应验了先知耶利米的预言:
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 “他们拿了这三十枚银币。那是犹太人决定为他的生命所付的价格。他们用那三十枚银币买了陶人之田。正如主命令我的那样。”
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 这时耶稣站在总督彼拉多面前,总督问他∶“你是犹太王吗?”耶稣回答说∶“你说的对。”
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 但是当祭司长和长老们指控耶稣时,耶稣一言不发。
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 彼拉多又问道∶“你听见了他们对你提出这么多的指控,你为什么不回答呢?”
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 但是耶稣什么也不说,一条指控也不反驳。彼拉多感到非常奇怪。
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 逾越节期间,按照惯例,总督要释放任何一个众人要求释放的犯人。
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 那时,有一个臭名昭著的犯人叫巴拉巴。
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 众人聚在一起时,彼拉多问他们∶“你们想让我释放哪个人,巴拉巴还是那个被称作基督的耶稣?”
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 彼拉多知道,他们是出于嫉妒才把耶稣交给他的。
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 彼拉多坐在审判席上时,他妻子给他递过来一个口信说∶“不要管那个无辜人的事。我做了一个关于他的梦,使得我整天都坐立不安。”
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 可是祭司长和长老们挑唆众人,要求彼拉多释放巴拉巴,处死耶稣。
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 总督就问他们∶“你们让我释放哪个犯人?”
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 彼拉多问∶“那我该怎么处置那个被称作基督耶稣的人呢?”
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 他问∶“为什么?他犯了什么罪?”
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 彼拉多意识到再说也无济于事,反要发生暴乱,就取来一些水,当众洗手,说∶“我对这个人的死不负任何责任,这是你们的事情!”
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 众人回答说∶“我们和我们的子孙承担处死这个人的责任。”
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 于是彼拉多把巴拉巴释放了。他叫士兵鞭打耶稣,然后把他带走,准备钉死在十字架上。
26 — ausente —
27 然后,总督的士兵把耶稣带到总督府里。他们把全营的士兵集合起来围着耶稣。
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 他们扒掉他的衣服,给他穿上一件大红袍子,
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 他们又用荆棘编了一顶王冠,戴在耶稣头上,又把一根棍子塞在耶稣的右手里,然后他们跪在耶稣面前,取笑他说∶“犹太王万岁!”
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 他们又向他吐唾沫,拿了他的棍子不断地打他的头。
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 戏弄够了,他们又脱下耶稣的袍子,给他穿上原来的衣服,带他到准备钉死他的十字架那里去了。
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 他们出来的时候,看见一个名叫西门的古利奈人,看守们便强迫他背上耶稣的十字架。
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 到了一个叫各各他的地方,
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 他们给耶稣一杯加了苦胆汁的酒,耶稣尝了尝,不肯喝。
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 他们把耶稣钉在十字架上,用掷骰子的办法,瓜分了耶稣的衣服。
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 他们坐在那里,看守着他,
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 把对他指控的牌子放在他头上方,牌子上写道∶“这是犹太之王耶稣”。
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 同时,有两个强盗也被钉在十字架上,一个在耶稣右边,一个在耶稣左边。
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 过路的人也不住地侮辱耶稣。他们摇着头说:
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 “你不是要摧毁大殿,三天之后把它重建起来吗?那么救救你自己吧!你要是上帝之子,就从十字架上下来吧。”
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 祭司长、律法师和长老们也同样取笑耶稣,说:
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 “他拯救了别人,却救不了自己!他要是以色列之王,就能够马上从十字架上下来,那我们就信他了。
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 他信赖上帝,如果上帝真想要他,让上帝现在就来营救他吧。他亲口说过∶‘我是上帝之子。’”
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 和耶稣一起钉在十字架上的两个强盗也用同样的话来侮辱他。
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 从正午到下午三点,黑暗笼罩全国大地。
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 大约三点左右,耶稣大声呼喊∶“以利!以利!拉马撒巴各大尼?”意思是∶“我的上帝!我的上帝!您为什么抛弃我?”
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 站在那里的一些人听见了,说∶“他在叫以利亚!”
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 其中有一个人立刻跑去找来一块海绵,蘸了些酸醋,然后把它绑在棍子上,伸到耶稣嘴边,让他喝。
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 可是其他人说∶“别管他,看看以利亚会不会来救他。”
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 耶稣又大叫一声,就断气了。
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 与此同时,大殿里的帘幕从上到下一裂两半,大地颤抖,岩石崩裂,
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 坟墓开启,许多早已死去的圣徒复活了,他们离开坟墓。
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 耶稣复活以后,他们来到圣城耶路撒冷,出现在众人面前。
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 罗马军官和一些看守们,看到地震和其它现象,害怕极了,说∶“这个人真的是上帝之子啊!”
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 许多妇女站在远处观望,她们是跟着耶稣从加利利来的,是为了服侍他的。
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 其中有马利亚抹大拉,雅各和约西的母亲马利亚和西庇太两个儿子的母亲。
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 傍晚,从亚利马太来了一个叫约瑟的富人,他也是耶稣的门徒。
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 他去见彼拉多,要耶稣的尸体。彼拉多便吩咐把耶稣的尸体给他。
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 约瑟得到了耶稣的尸体,用新麻布裹好,
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 放进一座新的墓穴里。这墓穴是他在一块岩石中凿出来的。然后,他滚来一块大石头,堵住墓口,就离开了。
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 马利亚抹大拉和另外一个马利亚当时就坐在墓穴附近。
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 那天被称为预备节。第二天,星期六,祭司长和法利赛人去见彼拉多。
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 他们说∶“阁下,我们记得那骗子活着的时候曾经说过∶‘三天之后,我将复活。’
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 请您下令一定要把守好墓,直到三天之后,否则,他的门徒会盗走他的尸体,然后告诉人们‘他死而复活了。’最后这个骗局比第一个更糟。”
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 彼拉多说∶“带些士兵去,用你们知道的最佳方式,去看守那墓吧!”
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 于是他们去把守墓地。他们在坟墓入口处的巨石上贴上封条,派士兵把守。
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.