Mateus 27

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 第二天清晨,祭司长和长老们密谋对付耶稣,设法置耶稣于死地。
1 Maraumanika Firis ukwarih etei naatu regaregah ai’in bairi Jesu morob isan hio hiyabunai sawar.
2 他们把耶稣绑起来,带到总督彼拉多那里。
2 Basit uman hifatum hibai hitit Roman hai gawan Pilate umanamaim hiyai.
3 与此同时,出卖耶稣的犹大看到耶稣被判有罪,感到非常后悔,他把三十枚银币还给祭司和长老们,说:
3 Judas, yanuwayan Jesu kakafinamaim hiya’iyai i’itin ana veya dogoron rusib, kabay 30 bai matabir na Firis ukwarih naatu regaregah ai’in nahimaim tit, eo
4 “我犯了罪,把一个无辜的人出卖致死。”
4 “Ayu asinaf kakaf orot gewasin baban ao emomorob.” Hiya’afut hio, “Nati o a yababan, o akisimo ina’itin inayabunai.”
5 犹大把银币扔进大殿,离开了。他到了一个地方上吊自尽了。
5 Judas kabay nati Tafaror Bar kabay teya’aya’amaim itaiy re naatu ihamiyih tit in sikan warasa yai morob. Judas kabay bai na rouw ere’er|alt="Judas throwing money down" src="cn01832b.tif" size="col" loc="Mat 27.5" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="27.5"
6 祭司长们捡起银币,说∶“这是血腥的钱,把这种钱放在大殿的金库里违反我们的法。”
6 Firis ukwarih kabay hibai hio, “Iti i rara ana kabay, ata ofafar men ebibasit boro Tafaror Bar ana kabay ya’aya’amaim tanayai na’in.”
7 最后他们决定用这笔钱买下陶人之田,用来埋葬客死在耶路撒冷的外乡人。
7 Etei’imak hio hibibasit ufunamaim, kabay hibai noukwat bu’urayan ana kamar hitubun, saise nah touman sabuw hai rah ana efan namatar.
8 这就是为什么从那以后,这块地被叫作“血田”。
8 Ana’an nati isan kamar wabin “Rara ana Kamar” hibiwab in na iti boun ana veya tit.
9 这一切应验了先知耶利米的预言:
9 Naatu abistan dinab orot Jeremiah eo ina iturobe.
10 “他们拿了这三十枚银币。那是犹太人决定为他的生命所付的价格。他们用那三十枚银币买了陶人之田。正如主命令我的那样。”
10 Noukwat bu’urayan ana kamar hitubun Regah ayu iu’uwu na’atube.”
11 这时耶稣站在总督彼拉多面前,总督问他∶“你是犹太王吗?”耶稣回答说∶“你说的对。”
11 Jesu Roman gawan nanamaim bat, naatu gawan Jesu ibatiy, “O Jews sabuw hai aiwob?” Jesu iya’afut eo. “Nati kuo, ayu boro abi tur anao.”
12 但是当祭司长和长老们指控耶稣时,耶稣一言不发。
12 Firis ukwarih naatu regaregah ai’in Jesu ubar hitin tur kakafin isan hio men kafa’imo iyafutimih.
13 彼拉多又问道∶“你听见了他们对你提出这么多的指控,你为什么不回答呢?”
13 Basit Pilate Jesu iu, “Sabuw kakafih isan ubar hit teo’orereb kunonowar?”
14 但是耶稣什么也不说,一条指控也不反驳。彼拉多感到非常奇怪。
14 Baise Jesu men kafa’imo awanamaim tur ta tit, naatu Gawan orot ana kasiy ra’at ifofofor men kafaita.
15 逾越节期间,按照惯例,总督要释放任何一个众人要求释放的犯人。
15 Tar Nowaten hiyuw ana veya, gawan hai binanakwar eo na’atube, mar etei dibur barane sabuw hai kok orot menatan tirurubin i ebobotait.
16 那时,有一个臭名昭著的犯人叫巴拉巴。
16 Nati ana veya orot wabin gagamin Jesu Barabas dibur ma’am.
17 众人聚在一起时,彼拉多问他们∶“你们想让我释放哪个人,巴拉巴还是那个被称作基督的耶稣?”
17 Naatu sabuw hiru’ay sawar, basit Pilate ibatiyih, “Orot menatan kwakokok diburune anabotait, Jesu Barabas o Jesu Keriso?”
18 彼拉多知道,他们是出于嫉妒才把耶稣交给他的。
18 Anayabin sabuw bobowenamaim Jesu hibai Pilate umanamaim hiya’iyai i so’ob.
19 彼拉多坐在审判席上时,他妻子给他递过来一个口信说∶“不要管那个无辜人的事。我做了一个关于他的梦,使得我整天都坐立不安。”
19 Pilate baibabatiyen ana efanamaim ma’am, aawan tur iyafar na eo, “Orot nati gewasin isan men abisa ta inasinaf, anayabin fai ayu mim fokarin maiyow isan amim au not ekakasiy”
20 可是祭司长和长老们挑唆众人,要求彼拉多释放巴拉巴,处死耶稣。
20 Baise firis ukwarih naatu regaregah ai’in sabuw tafah fair hiyai, Barabas botaitin naatu Jesu asabunin isan Pilate hiokikin.
21 总督就问他们∶“你们让我释放哪个犯人?”
21 Pilate sabuw ibatiyih, “Orot i rou’ab, imih orot menatan kwakokok ana botait?” Etei’imak hiya’afut hio, “Barabas!”
22 彼拉多问∶“那我该怎么处置那个被称作基督耶稣的人呢?”
22 Pilate sabuw ibatiyih, “Bo Jesu wabin Keriso isan boro mi’itube anasinaf?” Etei’imak hiya’afut hio, “Ku’onaf!”
23 他问∶“为什么?他犯了什么罪?”
23 Pilate ibatiyih, “Abisa kakafin sinaf?” Baise sabuw hitar koukuw hio, “Ku’onaf!” Sabuw rou’ay gagamin nahimaim Pilate Jesu ibatiy|alt="Jesus placed before crowd" src="CN01822b.tif" size="col" loc="Mat 27.23" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="27.23"
24 彼拉多意识到再说也无济于事,反要发生暴乱,就取来一些水,当众洗手,说∶“我对这个人的死不负任何责任,这是你们的事情!”
24 Pilate naniyan bai men karam boro ef ta tasinaf, naatu sabuw auman kougeyagey hibusuruf, imih harew bai sabuw etei nahimaim uman sauwen eo, “Ayu iti orot namomorob isan men ana ubar anabaimih. Nati i kwa akis a ubar.”
25 众人回答说∶“我们和我们的子孙承担处死这个人的责任。”
25 Sabuw etei hiya’afut hio, “I namomorob ana ubar i aki anab naatu natunatu auman ana ubar hinab.”
26 于是彼拉多把巴拉巴释放了。他叫士兵鞭打耶稣,然后把他带走,准备钉死在十字架上。
26 Imaibo Pilate Barabas botait, naatu Jesu wabir ana baiyowayah iuwih, onafin isan hibai hin.
27 然后,总督的士兵把耶稣带到总督府里。他们把全营的士兵集合起来围着耶稣。
27 Imaibo Pilate ana baiyowayah Jesu hibai hin gawan ana bar hitit, nati’imaim baiyowayah etei hiru’ay hibebera’uh.
28 他们扒掉他的衣服,给他穿上一件大红袍子,
28 Ana faifuw hi’oromen, faifuw namar hibai hi’us,
29 他们又用荆棘编了一顶王冠,戴在耶稣头上,又把一根棍子塞在耶稣的右手里,然后他们跪在耶稣面前,取笑他说∶“犹太王万岁!”
29 kokor hififin ukwarin ana raramamih hiyara’ah, uman ana asukwafune tu hitin, nanamaim suh hiyowen hi’i’iyab hio, “Jews hai aiwob tanabora’ara’ah.”
30 他们又向他吐唾沫,拿了他的棍子不断地打他的头。
30 Yumatan hikwaitututur, uman tu hibosair ukwarinamaim hiborabirab.
31 戏弄够了,他们又脱下耶稣的袍子,给他穿上原来的衣服,带他到准备钉死他的十字架那里去了。
31 Hibi’i’iyab ufunamaim, faifuw hi’us ma’am hibosair ana faifuw hibow hina hi’us, imaibo hibai hin onafin isan.
32 他们出来的时候,看见一个名叫西门的古利奈人,看守们便强迫他背上耶稣的十字架。
32 Hitit hinan efamaim Sairini orot wabin Simon bairi hitar naatu baiyowayah hi’ukikin Jesu ana onaf bai e’abar.
33 到了一个叫各各他的地方,
33 Hina efan wabin Golgotha imaim hitit, nati efan hibiwab yabin efan ana itinin i orot ukwarin ana gifow na’atube.
34 他们给耶稣一杯加了苦胆汁的酒,耶稣尝了尝,不肯喝。
34 Nati’imaim wine harew tenakuyakuy auman hisartabir Jesu tomanih hitin bai kakartubun ufunamaim kwahir.
35 他们把耶稣钉在十字架上,用掷骰子的办法,瓜分了耶稣的衣服。
35 Naatu hi’o’onaf ana veya arowamaim ana faifuw hikusib hifaram hibow.
36 他们坐在那里,看守着他,
36 Imaibo nati’imaim himarir Jesu hima’uh hima.
37 把对他指控的牌子放在他头上方,牌子上写道∶“这是犹太之王耶稣”。
37 Naatu tafanamaim ubar hibitin ana tur hikirum hikubar, “ITI I JESU, JEW SABUW HAI AIWOB.”
38 同时,有两个强盗也被钉在十字架上,一个在耶稣右边,一个在耶稣左边。
38 Naatu bainowan orot rou’ab Jesu bairi hi’onafih, ta ana beyawane ta ana asukwafune.
39 过路的人也不住地侮辱耶稣。他们摇着头说:
39 Sabuw nanane hinan ukwarih hita’asi’asiy ubar hitin tur kakafih maiyow Jesu hi’i’iyab hio,
40 “你不是要摧毁大殿,三天之后把它重建起来吗?那么救救你自己吧!你要是上帝之子,就从十字架上下来吧。”
40 “Tafaror bar tarabounin veya tounu wanawananamaim wowabin sawaramih io! Bo o God Natun na’at kwiyawasi cross afe’enane kure’eban a’it?”
41 祭司长、律法师和长老们也同样取笑耶稣,说:
41 Ef ta’imon firis ukwarih, Ofafar Bai’obaiyenayah naatu regaregah ai’in auman Jesu hi’i’iyab hio,
42 “他拯救了别人,却救不了自己!他要是以色列之王,就能够马上从十字架上下来,那我们就信他了。
42 “Sabuw afa iyawasih, baise i taiyuwin men karam boro niyawas, Israel sabuw hai aiwob! Bo cross afe’enane boun nare tana itin boro tanitumitum.
43 他信赖上帝,如果上帝真想要他,让上帝现在就来营救他吧。他亲口说过∶‘我是上帝之子。’”
43 God i bitumitum, bo God boun iyawasiban ta’itin, anayabin i taiyuwin i God Natun rouw eo.”
44 和耶稣一起钉在十字架上的两个强盗也用同样的话来侮辱他。
44 Ef ta’imon bainowah orot rou’ab Jesu bairi hi’onafih hi’inu’in ubar hitin tur kakafih hi’u.
45 从正午到下午三点,黑暗笼罩全国大地。
45 Veya yen tafat yan tafaram etei gugum inu’in veya botabir re 3 korok bai.
46 大约三点左右,耶稣大声呼喊∶“以利!以利!拉马撒巴各大尼?”意思是∶“我的上帝!我的上帝!您为什么抛弃我?”
46 Veya 3 korok na’atube, Jesu fanan aumetawat rerey eo, “Eloi, Eloi Lema Sabachthani?” Anayabin, “Au God, au God, aisim ihamiyu?”
47 站在那里的一些人听见了,说∶“他在叫以利亚!”
47 Sabuw afa nati’imaim hibatabat hinowar hio, “Elijah isan eafa’af kwanowar.”
48 其中有一个人立刻跑去找来一块海绵,蘸了些酸醋,然后把它绑在棍子上,伸到耶稣嘴边,让他喝。
48 Naatu orot ta nunuw in sawar ta biyan sou’usau bai, wine tenakuyakuy butu’ub, eot ra’ah Jesu awanamaim yai tomamih.
49 可是其他人说∶“别管他,看看以利亚会不会来救他。”
49 Baise sabuw afa hio, “Kubat, Elijah nan nabiyawas tana’itin!”
50 耶稣又大叫一声,就断气了。
50 Jesu iban maiye fanan aumetawat rerey, naatu ayubin tabaratait.
51 与此同时,大殿里的帘幕从上到下一裂两半,大地颤抖,岩石崩裂,
51 Faifuw Tafaror Bar wanawanan hita’iy re efan kakafiyin hirafut inu’in yate rusib re in uran tit rou’ab himatar, iriyoy tit kabay hitaseseb.
52 坟墓开启,许多早已死去的圣徒复活了,他们离开坟墓。
52 Rah awah hiha’e, sabuw kakafiyih moumurih na’in marasika himorob hi’inu’in etei hiyawas himisir.
53 耶稣复活以后,他们来到圣城耶路撒冷,出现在众人面前。
53 Hai rah hitumaren hitit, Jesu morobone mimisir ufunamaim, murumurubih etei hitit hin Jerusalem hitit, sabuw moumurih na’in hi’itih.
54 罗马军官和一些看守们,看到地震和其它现象,害怕极了,说∶“这个人真的是上帝之子啊!”
54 Baiyowayah hai orot ukwarih naatu baiyowayah afa bairi nati’imaim Jesu hima’uh hima’am iriyoy hitatam, naatu abisa’awat himamatar hi’itah hai bir ra’at hio, “Turobe iti orot i anababatun God Natun!”
55 许多妇女站在远处观望,她们是跟着耶稣从加利利来的,是为了服侍他的。
55 Nati’imaim baibin moumurih na’in hina ef yokaika hibat abisa’awat himamatar hi’itah. Iti baibin i Galilee’ine Jesu hi’ufunun bairi hina hibibais.
56 其中有马利亚抹大拉,雅各和约西的母亲马利亚和西庇太两个儿子的母亲。
56 Baibin wanawanahimaim i Mary Magdalene, Mary, James, Joseph hairi hinah naatu Zebedee aawan.
57 傍晚,从亚利马太来了一个叫约瑟的富人,他也是耶稣的门徒。
57 Birabirab auman orot sawar wairafin, wabin Joseph ana tafaram Arimathea’ane na tit. Iti orot i Jesu ana bai’ufununayan ta, baise wa’iwa’iramaim bi’ufununun. Tafaror bar wanawanan faifuw taseb ro’ab himatar|alt="temple veil being torn down" src="CN01843B.TIF" size="col" loc="Mat 27.57" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="27.57"
58 他去见彼拉多,要耶稣的尸体。彼拉多便吩咐把耶稣的尸体给他。
58 Joseph na Pilate nanamaim tit, Jesu biyan bai na ya’in isan fefeyan, naatu Pilate ana baiyowayah uwih Jesu biyan hibai hitin.
59 约瑟得到了耶稣的尸体,用新麻布裹好,
59 Joseph, Jesu biyan bai faifuw boubunamaim sum
60 放进一座新的墓穴里。这墓穴是他在一块岩石中凿出来的。然后,他滚来一块大石头,堵住墓口,就离开了。
60 bai in hub boubun i isan iti boro’omo to naiwanamaim bai inu’in, imaim Jesu yai naatu kabay ifururuw na sou hir naatu ana ubar in.
61 马利亚抹大拉和另外一个马利亚当时就坐在墓穴附近。
61 Mary Magdalene naatu Mary, James, Joseph hairi hinah i rah rewan rounane himare hima hi’itin.
62 那天被称为预备节。第二天,星期六,祭司长和法利赛人去见彼拉多。
62 Mar natot i boro Sabbath ana veya, imih Firis ukwarih naatu Pharisee hina Pilate nanamaim hitit
63 他们说∶“阁下,我们记得那骗子活着的时候曾经说过∶‘三天之后,我将复活。’
63 hio, “Regah ni’i orot baifufuwenayan yawasin ma’am eo, ‘Ayu boro veya tounu ufunamaim morobone anamisir.’ Iti na’atube eo i aki anotanot.
64 请您下令一定要把守好墓,直到三天之后,否则,他的门徒会盗走他的尸体,然后告诉人们‘他死而复活了。’最后这个骗局比第一个更糟。”
64 Isan imih akokok baiyowayah afa iniyafarih hinan rah hinama’uh hinama veya tounu, saise ana bai’ufununayah boro men hinan biyan hinabain hinabihir, naatu morobone misir maiye hinarouw hinao sabuw hinifuwihimih. Anayabin baifuwen iti boun natitit boro kakafin anababatun men wan anabifuwen na’atube’emih.”
65 彼拉多说∶“带些士兵去,用你们知道的最佳方式,去看守那墓吧!”
65 Pilate iyafutih eo, “Ma’utenayah orot kwa aso’obamaim kwanabuwih naatu kwana’uwih matah toniwa’an rah hinama’uh gewas hinama.”
66 于是他们去把守墓地。他们在坟墓入口处的巨石上贴上封条,派士兵把守。
66 Basit hitit hin rah ana etawan kabay tafanamaim kwah hiyai, naatu ma’utenayah orot nati’imaim rah hima’uh hima. Mautenayah rah awan hibat firis bairi teo|alt="soldiers guarding tomb" src="cn01849b.tif" size="col" loc="Mat 27.66" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="27.66"

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.