Mateus 27

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs BKJ

Sair da comparação
1 第二天清晨,祭司长和长老们密谋对付耶稣,设法置耶稣于死地。
1 E, chegando a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo tomaram conselho contra Jesus, para o matarem.
2 他们把耶稣绑起来,带到总督彼拉多那里。
2 E eles maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pôncio Pilatos, o governador.
3 与此同时,出卖耶稣的犹大看到耶稣被判有罪,感到非常后悔,他把三十枚银币还给祭司和长老们,说:
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que ele fora condenado, arrependeu-se e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e anciãos,
4 “我犯了罪,把一个无辜的人出卖致死。”
4 dizendo: Eu pequei, traindo o sangue inocente. E eles disseram: O que é isso para nós? Vê tu isto.
5 犹大把银币扔进大殿,离开了。他到了一个地方上吊自尽了。
5 E ele lançou as moedas de prata no templo, e partindo, foi enforcar-se.
6 祭司长们捡起银币,说∶“这是血腥的钱,把这种钱放在大殿的金库里违反我们的法。”
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no tesouro, porque são preço de sangue.
7 最后他们决定用这笔钱买下陶人之田,用来埋葬客死在耶路撒冷的外乡人。
7 E, tomando conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 这就是为什么从那以后,这块地被叫作“血田”。
8 Por isso aquele campo tem sido chamado de O Campo de Sangue, até ao dia de hoje.
9 这一切应验了先知耶利米的预言:
9 Então cumpriu-se o que foi dito pelo profeta Jeremias, Dizendo: Eles tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que os filhos de Israel avaliaram,
10 “他们拿了这三十枚银币。那是犹太人决定为他的生命所付的价格。他们用那三十枚银币买了陶人之田。正如主命令我的那样。”
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o ­Senhor.
11 这时耶稣站在总督彼拉多面前,总督问他∶“你是犹太王吗?”耶稣回答说∶“你说的对。”
11 E Jesus ficou em pé diante do governador; e o governador lhe perguntou, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 但是当祭司长和长老们指控耶稣时,耶稣一言不发。
12 E ele quando acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 彼拉多又问道∶“你听见了他们对你提出这么多的指控,你为什么不回答呢?”
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 但是耶稣什么也不说,一条指控也不反驳。彼拉多感到非常奇怪。
14 E ele não respondeu uma palavra sequer, de modo que o governador se admirou muito.
15 逾越节期间,按照惯例,总督要释放任何一个众人要求释放的犯人。
15 Ora, o governador costumava soltar um preso durante a festa, quem eles escolhessem.
16 那时,有一个臭名昭著的犯人叫巴拉巴。
16 E eles tinham então um preso famoso, chamado Barrabás.
17 众人聚在一起时,彼拉多问他们∶“你们想让我释放哪个人,巴拉巴还是那个被称作基督的耶稣?”
17 Portanto, estando eles reunidos, Pilatos disse-lhes: Qual quereis que eu vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 彼拉多知道,他们是出于嫉妒才把耶稣交给他的。
18 Pois ele sabia que por inveja o haviam entregado.
19 彼拉多坐在审判席上时,他妻子给他递过来一个口信说∶“不要管那个无辜人的事。我做了一个关于他的梦,使得我整天都坐立不安。”
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua esposa mandou-lhe dizer: Não te envolvas na questão desse justo, porque eu muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 可是祭司长和长老们挑唆众人,要求彼拉多释放巴拉巴,处死耶稣。
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão a pedir Barrabás, e para Jesus ser morto.
21 总督就问他们∶“你们让我释放哪个犯人?”
21 O governador lhes respondeu, dizendo: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 彼拉多问∶“那我该怎么处置那个被称作基督耶稣的人呢?”
22 Pilatos disse-lhes: O que então eu farei com Jesus, que se chama Cristo? Eles todos disseram: Seja crucificado.
23 他问∶“为什么?他犯了什么罪?”
23 E o governador lhes perguntou: Por quê? Que mal ele fez? Mas eles clamaram ainda mais, dizendo: Seja crucificado.
24 彼拉多意识到再说也无济于事,反要发生暴乱,就取来一些水,当众洗手,说∶“我对这个人的死不负任何责任,这是你们的事情!”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, mas antes que um tumulto fora criado, tomando água, lavou suas mãos diante da multidão, dizendo: Eu sou inocente do sangue desta pessoa justa. Vede vós.
25 众人回答说∶“我们和我们的子孙承担处死这个人的责任。”
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
26 于是彼拉多把巴拉巴释放了。他叫士兵鞭打耶稣,然后把他带走,准备钉死在十字架上。
26 Então lhes soltou Barrabás; e, tendo açoitado Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 然后,总督的士兵把耶稣带到总督府里。他们把全营的士兵集合起来围着耶稣。
27 Então os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, reuniram junto a ele o batalhão de soldados.
28 他们扒掉他的衣服,给他穿上一件大红袍子,
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate.
29 他们又用荆棘编了一顶王冠,戴在耶稣头上,又把一根棍子塞在耶稣的右手里,然后他们跪在耶稣面前,取笑他说∶“犹太王万岁!”
29 E eles, trançaram uma coroa de espinhos, a colocaram sobre a sua cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o zombavam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 他们又向他吐唾沫,拿了他的棍子不断地打他的头。
30 E, cuspindo nele, tomaram-lhe a cana, e batiam-lhe na cabeça.
31 戏弄够了,他们又脱下耶稣的袍子,给他穿上原来的衣服,带他到准备钉死他的十字架那里去了。
31 E, depois de o terem zombado, tomaram-lhe o manto, e puseram-lhe as suas próprias vestes e o levaram para crucificá-lo.
32 他们出来的时候,看见一个名叫西门的古利奈人,看守们便强迫他背上耶稣的十字架。
32 E saindo, eles encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a sua cruz.
33 到了一个叫各各他的地方,
33 E, eles chegando a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer: lugar da caveira,
34 他们给耶稣一杯加了苦胆汁的酒,耶稣尝了尝,不肯喝。
34 eles deram-lhe para beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 他们把耶稣钉在十字架上,用掷骰子的办法,瓜分了耶稣的衣服。
35 E eles o crucificaram, e repartiram as suas vestes, lançando a sorte; para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte.
36 他们坐在那里,看守着他,
36 E, sentando-se, o guardavam ali.
37 把对他指控的牌子放在他头上方,牌子上写道∶“这是犹太之王耶稣”。
37 E puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 同时,有两个强盗也被钉在十字架上,一个在耶稣右边,一个在耶稣左边。
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à direita, e outro à esquerda.
39 过路的人也不住地侮辱耶稣。他们摇着头说:
39 E os que passavam insultavam ele, sacudindo a sua cabeça,
40 “你不是要摧毁大殿,三天之后把它重建起来吗?那么救救你自己吧!你要是上帝之子,就从十字架上下来吧。”
40 e dizendo: Tu que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se tu és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 祭司长、律法师和长老们也同样取笑耶稣,说:
41 De igual modo também os principais sacerdotes zombando com os escribas, e anciãos, diziam:
42 “他拯救了别人,却救不了自己!他要是以色列之王,就能够马上从十字架上下来,那我们就信他了。
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Se és o Rei de Israel, desça agora da cruz, e nós acreditaremos nele.
43 他信赖上帝,如果上帝真想要他,让上帝现在就来营救他吧。他亲口说过∶‘我是上帝之子。’”
43 Ele confiou em Deus; liberta-o agora, se ele quiser, pois ele disse: Eu sou o Filho de Deus.
44 和耶稣一起钉在十字架上的两个强盗也用同样的话来侮辱他。
44 E também os ladrões, que foram crucificados com ele lançaram o mesmo insulto.
45 从正午到下午三点,黑暗笼罩全国大地。
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 大约三点左右,耶稣大声呼喊∶“以利!以利!拉马撒巴各大尼?”意思是∶“我的上帝!我的上帝!您为什么抛弃我?”
46 E cerca da hora nona bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni (isto é, meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?).
47 站在那里的一些人听见了,说∶“他在叫以利亚!”
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, diziam: Este homem chama por Elias.
48 其中有一个人立刻跑去找来一块海绵,蘸了些酸醋,然后把它绑在棍子上,伸到耶稣嘴边,让他喝。
48 E logo um deles correu, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber.
49 可是其他人说∶“别管他,看看以利亚会不会来救他。”
49 Os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 耶稣又大叫一声,就断气了。
50 Jesus, novamente bradando em alta voz, rendeu o espírito.
51 与此同时,大殿里的帘幕从上到下一裂两半,大地颤抖,岩石崩裂,
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as rochas;
52 坟墓开启,许多早已死去的圣徒复活了,他们离开坟墓。
52 e os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 耶稣复活以后,他们来到圣城耶路撒冷,出现在众人面前。
53 e, saindo dos sepulcros, depois da sua ressurreição, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 罗马军官和一些看守们,看到地震和其它现象,害怕极了,说∶“这个人真的是上帝之子啊!”
54 Ora, o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 许多妇女站在远处观望,她们是跟着耶稣从加利利来的,是为了服侍他的。
55 E estavam ali muitas mulheres, olhando de longe, que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o servir.
56 其中有马利亚抹大拉,雅各和约西的母亲马利亚和西庇太两个儿子的母亲。
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 傍晚,从亚利马太来了一个叫约瑟的富人,他也是耶稣的门徒。
57 Ao anoitecer, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 他去见彼拉多,要耶稣的尸体。彼拉多便吩咐把耶稣的尸体给他。
58 E ele foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 约瑟得到了耶稣的尸体,用新麻布裹好,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o em pano limpo de linho,
60 放进一座新的墓穴里。这墓穴是他在一块岩石中凿出来的。然后,他滚来一块大石头,堵住墓口,就离开了。
60 e o deitou no seu próprio túmulo novo, que havia esculpido em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, partiu.
61 马利亚抹大拉和另外一个马利亚当时就坐在墓穴附近。
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 那天被称为预备节。第二天,星期六,祭司长和法利赛人去见彼拉多。
62 No dia seguinte, que seguiu o dia da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 他们说∶“阁下,我们记得那骗子活着的时候曾经说过∶‘三天之后,我将复活。’
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, disse: Depois de três dias eu vou ressuscitar.
64 请您下令一定要把守好墓,直到三天之后,否则,他的门徒会盗走他的尸体,然后告诉人们‘他死而复活了。’最后这个骗局比第一个更糟。”
64 Ordena, portanto, que o sepulcro seja protegido até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos à noite, o furtem e digam ao povo: Ele está ressuscitado dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 彼拉多说∶“带些士兵去,用你们知道的最佳方式,去看守那墓吧!”
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; Ide e protegei o máximo possível.
66 于是他们去把守墓地。他们在坟墓入口处的巨石上贴上封条,派士兵把守。
66 Assim eles foram, e tornaram o sepulcro seguro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.