Mateus 27
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ARA
1 第二天清晨,祭司长和长老们密谋对付耶稣,设法置耶稣于死地。
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 他们把耶稣绑起来,带到总督彼拉多那里。
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 与此同时,出卖耶稣的犹大看到耶稣被判有罪,感到非常后悔,他把三十枚银币还给祭司和长老们,说:
3 Então, Judas, o que o traiu, vendo que Jesus fora condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 “我犯了罪,把一个无辜的人出卖致死。”
4 Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: Que nos importa? Isso é contigo.
5 犹大把银币扔进大殿,离开了。他到了一个地方上吊自尽了。
5 Então, Judas, atirando para o santuário as moedas de prata, retirou-se e foi enforcar-se.
6 祭司长们捡起银币,说∶“这是血腥的钱,把这种钱放在大殿的金库里违反我们的法。”
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas, disseram: Não é lícito deitá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 最后他们决定用这笔钱买下陶人之田,用来埋葬客死在耶路撒冷的外乡人。
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 这就是为什么从那以后,这块地被叫作“血田”。
8 Por isso, aquele campo tem sido chamado, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 这一切应验了先知耶利米的预言:
9 Então, se cumpriu o que foi dito por intermédio do profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram;
10 “他们拿了这三十枚银币。那是犹太人决定为他的生命所付的价格。他们用那三十枚银币买了陶人之田。正如主命令我的那样。”
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 这时耶稣站在总督彼拉多面前,总督问他∶“你是犹太王吗?”耶稣回答说∶“你说的对。”
11 Jesus estava em pé ante o governador; e este o interrogou, dizendo: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 但是当祭司长和长老们指控耶稣时,耶稣一言不发。
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 彼拉多又问道∶“你听见了他们对你提出这么多的指控,你为什么不回答呢?”
13 Então, lhe perguntou Pilatos: Não ouves quantas acusações te fazem?
14 但是耶稣什么也不说,一条指控也不反驳。彼拉多感到非常奇怪。
14 Jesus não respondeu nem uma palavra, vindo com isto a admirar-se grandemente o governador.
15 逾越节期间,按照惯例,总督要释放任何一个众人要求释放的犯人。
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar ao povo um dos presos, conforme eles quisessem.
16 那时,有一个臭名昭著的犯人叫巴拉巴。
16 Naquela ocasião, tinham eles um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 众人聚在一起时,彼拉多问他们∶“你们想让我释放哪个人,巴拉巴还是那个被称作基督的耶稣?”
17 Estando, pois, o povo reunido, perguntou-lhes Pilatos: A quem quereis que eu vos solte, a Barrabás ou a Jesus, chamado Cristo?
18 彼拉多知道,他们是出于嫉妒才把耶稣交给他的。
18 Porque sabia que, por inveja, o tinham entregado.
19 彼拉多坐在审判席上时,他妻子给他递过来一个口信说∶“不要管那个无辜人的事。我做了一个关于他的梦,使得我整天都坐立不安。”
19 E, estando ele no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas com esse justo; porque hoje, em sonho, muito sofri por seu respeito.
20 可是祭司长和长老们挑唆众人,要求彼拉多释放巴拉巴,处死耶稣。
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 总督就问他们∶“你们让我释放哪个犯人?”
21 De novo, perguntou-lhes o governador: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam eles: Barrabás!
22 彼拉多问∶“那我该怎么处置那个被称作基督耶稣的人呢?”
22 Replicou-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Seja crucificado! Responderam todos.
23 他问∶“为什么?他犯了什么罪?”
23 Que mal fez ele? Perguntou Pilatos. Porém cada vez clamavam mais: Seja crucificado!
24 彼拉多意识到再说也无济于事,反要发生暴乱,就取来一些水,当众洗手,说∶“我对这个人的死不负任何责任,这是你们的事情!”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, antes, pelo contrário, aumentava o tumulto, mandando vir água, lavou as mãos perante o povo, dizendo: Estou inocente do sangue deste [justo]; fique o caso convosco!
25 众人回答说∶“我们和我们的子孙承担处死这个人的责任。”
25 E o povo todo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 于是彼拉多把巴拉巴释放了。他叫士兵鞭打耶稣,然后把他带走,准备钉死在十字架上。
26 Então, Pilatos lhes soltou Barrabás; e, após haver açoitado a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 然后,总督的士兵把耶稣带到总督府里。他们把全营的士兵集合起来围着耶稣。
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o pretório, reuniram em torno dele toda a coorte.
28 他们扒掉他的衣服,给他穿上一件大红袍子,
28 Despojando-o das vestes, cobriram-no com um manto escarlate;
29 他们又用荆棘编了一顶王冠,戴在耶稣头上,又把一根棍子塞在耶稣的右手里,然后他们跪在耶稣面前,取笑他说∶“犹太王万岁!”
29 tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, na mão direita, um caniço; e, ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 他们又向他吐唾沫,拿了他的棍子不断地打他的头。
30 E, cuspindo nele, tomaram o caniço e davam-lhe com ele na cabeça.
31 戏弄够了,他们又脱下耶稣的袍子,给他穿上原来的衣服,带他到准备钉死他的十字架那里去了。
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias vestes. Em seguida, o levaram para ser crucificado.
32 他们出来的时候,看见一个名叫西门的古利奈人,看守们便强迫他背上耶稣的十字架。
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar-lhe a cruz.
33 到了一个叫各各他的地方,
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 他们给耶稣一杯加了苦胆汁的酒,耶稣尝了尝,不肯喝。
34 deram-lhe a beber vinho com fel; mas ele, provando-o, não o quis beber.
35 他们把耶稣钉在十字架上,用掷骰子的办法,瓜分了耶稣的衣服。
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as suas vestes, tirando a sorte.
36 他们坐在那里,看守着他,
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 把对他指控的牌子放在他头上方,牌子上写道∶“这是犹太之王耶稣”。
37 Por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus, o Rei dos Judeus .
38 同时,有两个强盗也被钉在十字架上,一个在耶稣右边,一个在耶稣左边。
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
39 过路的人也不住地侮辱耶稣。他们摇着头说:
39 Os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo:
40 “你不是要摧毁大殿,三天之后把它重建起来吗?那么救救你自己吧!你要是上帝之子,就从十字架上下来吧。”
40 Ó tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas! Salva-te a ti mesmo, se és Filho de Deus, e desce da cruz!
41 祭司长、律法师和长老们也同样取笑耶稣,说:
41 De igual modo, os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 “他拯救了别人,却救不了自己!他要是以色列之王,就能够马上从十字架上下来,那我们就信他了。
42 Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se. É rei de Israel! Desça da cruz, e creremos nele.
43 他信赖上帝,如果上帝真想要他,让上帝现在就来营救他吧。他亲口说过∶‘我是上帝之子。’”
43 Confiou em Deus; pois venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 和耶稣一起钉在十字架上的两个强盗也用同样的话来侮辱他。
44 E os mesmos impropérios lhe diziam também os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 从正午到下午三点,黑暗笼罩全国大地。
45 Desde a hora sexta até à hora nona, houve trevas sobre toda a terra.
46 大约三点左右,耶稣大声呼喊∶“以利!以利!拉马撒巴各大尼?”意思是∶“我的上帝!我的上帝!您为什么抛弃我?”
46 Por volta da hora nona, clamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni? O que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 站在那里的一些人听见了,说∶“他在叫以利亚!”
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Ele chama por Elias.
48 其中有一个人立刻跑去找来一块海绵,蘸了些酸醋,然后把它绑在棍子上,伸到耶稣嘴边,让他喝。
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido de vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe a beber.
49 可是其他人说∶“别管他,看看以利亚会不会来救他。”
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 耶稣又大叫一声,就断气了。
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 与此同时,大殿里的帘幕从上到下一裂两半,大地颤抖,岩石崩裂,
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes de alto a baixo; tremeu a terra, fenderam-se as rochas;
52 坟墓开启,许多早已死去的圣徒复活了,他们离开坟墓。
52 abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos, que dormiam, ressuscitaram;
53 耶稣复活以后,他们来到圣城耶路撒冷,出现在众人面前。
53 e, saindo dos sepulcros depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 罗马军官和一些看守们,看到地震和其它现象,害怕极了,说∶“这个人真的是上帝之子啊!”
54 O centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: Verdadeiramente este era Filho de Deus.
55 许多妇女站在远处观望,她们是跟着耶稣从加利利来的,是为了服侍他的。
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe; eram as que vinham seguindo a Jesus desde a Galileia, para o servirem;
56 其中有马利亚抹大拉,雅各和约西的母亲马利亚和西庇太两个儿子的母亲。
56 entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 傍晚,从亚利马太来了一个叫约瑟的富人,他也是耶稣的门徒。
57 Caindo a tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 他去见彼拉多,要耶稣的尸体。彼拉多便吩咐把耶稣的尸体给他。
58 Este foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que lho fosse entregue.
59 约瑟得到了耶稣的尸体,用新麻布裹好,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo de linho
60 放进一座新的墓穴里。这墓穴是他在一块岩石中凿出来的。然后,他滚来一块大石头,堵住墓口,就离开了。
60 e o depositou no seu túmulo novo, que fizera abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do sepulcro, se retirou.
61 马利亚抹大拉和另外一个马利亚当时就坐在墓穴附近。
61 Achavam-se ali, sentadas em frente da sepultura, Maria Madalena e a outra Maria.
62 那天被称为预备节。第二天,星期六,祭司长和法利赛人去见彼拉多。
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus e, dirigindo-se a Pilatos,
63 他们说∶“阁下,我们记得那骗子活着的时候曾经说过∶‘三天之后,我将复活。’
63 disseram-lhe: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, enquanto vivia, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 请您下令一定要把守好墓,直到三天之后,否则,他的门徒会盗走他的尸体,然后告诉人们‘他死而复活了。’最后这个骗局比第一个更糟。”
64 Ordena, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos, o roubem e depois digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e será o último embuste pior que o primeiro.
65 彼拉多说∶“带些士兵去,用你们知道的最佳方式,去看守那墓吧!”
65 Disse-lhes Pilatos: Aí tendes uma escolta; ide e guardai o sepulcro como bem vos parecer.
66 于是他们去把守墓地。他们在坟墓入口处的巨石上贴上封条,派士兵把守。
66 Indo eles, montaram guarda ao sepulcro, selando a pedra e deixando ali a escolta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.