Mateus 27

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 第二天清晨,祭司长和长老们密谋对付耶稣,设法置耶稣于死地。
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem.
2 他们把耶稣绑起来,带到总督彼拉多那里。
2 E, manietando-o, o levaram e o entregaram ao governador Pôncio Pilatos.
3 与此同时,出卖耶稣的犹大看到耶稣被判有罪,感到非常后悔,他把三十枚银币还给祭司和长老们,说:
3 Então, Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 “我犯了罪,把一个无辜的人出卖致死。”
4 dizendo: Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 犹大把银币扔进大殿,离开了。他到了一个地方上吊自尽了。
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 祭司长们捡起银币,说∶“这是血腥的钱,把这种钱放在大殿的金库里违反我们的法。”
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 最后他们决定用这笔钱买下陶人之田,用来埋葬客死在耶路撒冷的外乡人。
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 这就是为什么从那以后,这块地被叫作“血田”。
8 Por isso, foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 这一切应验了先知耶利米的预言:
9 Então, se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram.
10 “他们拿了这三十枚银币。那是犹太人决定为他的生命所付的价格。他们用那三十枚银币买了陶人之田。正如主命令我的那样。”
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor determinou.
11 这时耶稣站在总督彼拉多面前,总督问他∶“你是犹太王吗?”耶稣回答说∶“你说的对。”
11 E foi Jesus apresentado ao governador, e o governador o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos judeus? E disse-lhe Jesus: Tu
12 但是当祭司长和长老们指控耶稣时,耶稣一言不发。
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 彼拉多又问道∶“你听见了他们对你提出这么多的指控,你为什么不回答呢?”
13 Disse-lhe, então, Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 但是耶稣什么也不说,一条指控也不反驳。彼拉多感到非常奇怪。
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o governador estava muito maravilhado.
15 逾越节期间,按照惯例,总督要释放任何一个众人要求释放的犯人。
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 那时,有一个臭名昭著的犯人叫巴拉巴。
16 E tinham, então, um preso bem-conhecido, chamado Barrabás.
17 众人聚在一起时,彼拉多问他们∶“你们想让我释放哪个人,巴拉巴还是那个被称作基督的耶稣?”
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 彼拉多知道,他们是出于嫉妒才把耶稣交给他的。
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 彼拉多坐在审判席上时,他妻子给他递过来一个口信说∶“不要管那个无辜人的事。我做了一个关于他的梦,使得我整天都坐立不安。”
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 可是祭司长和长老们挑唆众人,要求彼拉多释放巴拉巴,处死耶稣。
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 总督就问他们∶“你们让我释放哪个犯人?”
21 E, respondendo o governador, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 彼拉多问∶“那我该怎么处置那个被称作基督耶稣的人呢?”
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado!
23 他问∶“为什么?他犯了什么罪?”
23 O governador, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado!
24 彼拉多意识到再说也无济于事,反要发生暴乱,就取来一些水,当众洗手,说∶“我对这个人的死不负任何责任,这是你们的事情!”
24 Então, Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo; considerai isso.
25 众人回答说∶“我们和我们的子孙承担处死这个人的责任。”
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 于是彼拉多把巴拉巴释放了。他叫士兵鞭打耶稣,然后把他带走,准备钉死在十字架上。
26 Então, soltou-lhes Barrabás e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 然后,总督的士兵把耶稣带到总督府里。他们把全营的士兵集合起来围着耶稣。
27 E logo os soldados do governador, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 他们扒掉他的衣服,给他穿上一件大红袍子,
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa escarlate.
29 他们又用荆棘编了一顶王冠,戴在耶稣头上,又把一根棍子塞在耶稣的右手里,然后他们跪在耶稣面前,取笑他说∶“犹太王万岁!”
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, em sua mão direita, uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 他们又向他吐唾沫,拿了他的棍子不断地打他的头。
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 戏弄够了,他们又脱下耶稣的袍子,给他穿上原来的衣服,带他到准备钉死他的十字架那里去了。
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 他们出来的时候,看见一个名叫西门的古利奈人,看守们便强迫他背上耶稣的十字架。
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 到了一个叫各各他的地方,
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 他们给耶稣一杯加了苦胆汁的酒,耶稣尝了尝,不肯喝。
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 他们把耶稣钉在十字架上,用掷骰子的办法,瓜分了耶稣的衣服。
35 E, havendo- o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 他们坐在那里,看守着他,
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 把对他指控的牌子放在他头上方,牌子上写道∶“这是犹太之王耶稣”。
37 E, por cima da sua cabeça, puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus , O Rei dos Judeus .
38 同时,有两个强盗也被钉在十字架上,一个在耶稣右边,一个在耶稣左边。
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um, à direita, e outro, à esquerda.
39 过路的人也不住地侮辱耶稣。他们摇着头说:
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 “你不是要摧毁大殿,三天之后把它重建起来吗?那么救救你自己吧!你要是上帝之子,就从十字架上下来吧。”
40 e dizendo: Tu, que destróis o templo e, em três dias, o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 祭司长、律法师和长老们也同样取笑耶稣,说:
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 “他拯救了别人,却救不了自己!他要是以色列之王,就能够马上从十字架上下来,那我们就信他了。
42 Salvou os outros e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça, agora, da cruz, e creremos nele;
43 他信赖上帝,如果上帝真想要他,让上帝现在就来营救他吧。他亲口说过∶‘我是上帝之子。’”
43 confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 和耶稣一起钉在十字架上的两个强盗也用同样的话来侮辱他。
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 从正午到下午三点,黑暗笼罩全国大地。
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 大约三点左右,耶稣大声呼喊∶“以利!以利!拉马撒巴各大尼?”意思是∶“我的上帝!我的上帝!您为什么抛弃我?”
46 E, perto da hora nona, exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lemá sabactâni, isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 站在那里的一些人听见了,说∶“他在叫以利亚!”
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Este chama por Elias.
48 其中有一个人立刻跑去找来一块海绵,蘸了些酸醋,然后把它绑在棍子上,伸到耶稣嘴边,让他喝。
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo- a numa cana, dava-lhe de beber.
49 可是其他人说∶“别管他,看看以利亚会不会来救他。”
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 耶稣又大叫一声,就断气了。
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 与此同时,大殿里的帘幕从上到下一裂两半,大地颤抖,岩石崩裂,
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras.
52 坟墓开启,许多早已死去的圣徒复活了,他们离开坟墓。
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 耶稣复活以后,他们来到圣城耶路撒冷,出现在众人面前。
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na Cidade Santa e apareceram a muitos.
54 罗马军官和一些看守们,看到地震和其它现象,害怕极了,说∶“这个人真的是上帝之子啊!”
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor e disseram: Verdadeiramente, este era o Filho de Deus.
55 许多妇女站在远处观望,她们是跟着耶稣从加利利来的,是为了服侍他的。
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galileia, para o servir,
56 其中有马利亚抹大拉,雅各和约西的母亲马利亚和西庇太两个儿子的母亲。
56 entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 傍晚,从亚利马太来了一个叫约瑟的富人,他也是耶稣的门徒。
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico de Arimateia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 他去见彼拉多,要耶稣的尸体。彼拉多便吩咐把耶稣的尸体给他。
58 Este foi ter com Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 约瑟得到了耶稣的尸体,用新麻布裹好,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 放进一座新的墓穴里。这墓穴是他在一块岩石中凿出来的。然后,他滚来一块大石头,堵住墓口,就离开了。
60 e o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rolando uma grande pedra para a porta do sepulcro, foi-se.
61 马利亚抹大拉和另外一个马利亚当时就坐在墓穴附近。
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 那天被称为预备节。第二天,星期六,祭司长和法利赛人去见彼拉多。
62 E, no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 他们说∶“阁下,我们记得那骗子活着的时候曾经说过∶‘三天之后,我将复活。’
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias, ressuscitarei.
64 请您下令一定要把守好墓,直到三天之后,否则,他的门徒会盗走他的尸体,然后告诉人们‘他死而复活了。’最后这个骗局比第一个更糟。”
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia; não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 彼拉多说∶“带些士兵去,用你们知道的最佳方式,去看守那墓吧!”
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai- o como entenderdes.
66 于是他们去把守墓地。他们在坟墓入口处的巨石上贴上封条,派士兵把守。
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.