Lucas 6

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 在一个安息日里,耶稣从一片麦田边路过,他的门徒们摘下麦穗,用手搓着吃。
1 Em dia de sábado, Jesus atravessava umas plantações; seus discípulos iam colhendo espigas {de trigo}, as debulhavam na mão e comiam.
2 一些法利赛人说∶“你们怎么能做这种事呢?在安息日里这是不允许的呀!”
2 Alguns dos fariseus lhes diziam: Por que fazeis o que não é permitido no sábado?
3 耶稣回答道∶“难道你们不曾读到过大卫和他手下的人在饥饿的时刻是怎么做的吗?
3 Jesus respondeu: Acaso não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os seus companheiros;
4 他们走进了上帝的大殿,大卫拿起献给上帝的贡饼就吃,并且还把它分给了他的随从们吃。而那些贡饼除了祭司们外,任何其他人吃,都是违法的。”
4 como entrou na casa de Deus e tomou os pães da proposição e deles comeu e deu de comer aos seus companheiros, se bem que só aos sacerdotes era permitido comê-los?
5 然后,耶稣又说∶“人子才是安息日之主。”
5 E ajuntou: O Filho do Homem é senhor também do sábado.
6 在另一个安息日里,耶稣在会堂里教导人们,一个右手萎缩的人也在那里。
6 Em outro dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e ensinava. Achava-se ali um homem que tinha a mão direita seca.
7 那些律法师和法利赛人密切地窥伺着他,看他是否在安息日为人治病,他们企图抓住把柄来控告他。
7 Ora, os escribas e os fariseus observavam Jesus para ver se ele curaria no dia de sábado. Eles teriam então pretexto para acusá-lo.
8 但是耶稣看穿了他们的心思。他对那个手残的人说∶“起来,站在大家面前来!”那个人照他的话做了。
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse ao homem que tinha a mão seca: Levanta-te e põe-te em pé, aqui no meio. Ele se levantou e ficou em pé.
9 耶稣又对他们说∶“我问你们,在安息日里哪个是合法的呢:应该做好事,还是应该做坏事呢?”
9 Disse-lhes Jesus: Pergunto-vos se no sábado é permitido fazer o bem ou o mal; salvar a vida, ou deixá-la perecer.
10 耶稣环顾周围所有的人,然后对那个手残的人说∶“伸出你的手!”那人刚一伸出手,手便康复了。
10 E relanceando os olhos sobre todos, disse ao homem: Estende tua mão. Ele a estendeu, e foi-lhe restabelecida a mão.
11 但是,律法师和法利赛人却非常气愤,他们彼此商量着如何对付耶稣。
11 Mas eles encheram-se de furor e indagavam uns aos outros o que fariam a Jesus.
12 那时,耶稣到山上去祈祷,他整夜向上帝祈祷。
12 Naqueles dias, Jesus retirou-se a uma montanha para rezar, e passou aí toda a noite orando a Deus.
13 一天,天亮的时候,他把门徒们召集在一起,从他们中间选出十二个人来,称他们为使徒。
13 Ao amanhecer, chamou os seus discípulos e escolheu doze dentre eles que chamou de apóstolos:
14 这十二个人是:西门、和他的兄弟安得烈,还有雅各、约翰、腓力、巴多罗卖、
14 Simão, a quem deu o sobrenome de Pedro; André, seu irmão; Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 马太和多马、亚勒腓的儿子雅各和被人称他为奋锐党的西门,
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado Zelador;
16 还有雅各的儿子犹大,以及后来出卖耶稣的加略人犹大。
16 Judas, irmão de Tiago; e Judas Iscariotes, aquele que foi o traidor.
17 耶稣和他的使徒们一起下山了,他们站在一块平地上,众人聚集在他们周围。这些人分别是从犹大城、耶路撒冷,推罗和西顿的海滨赶来的,
17 Descendo com eles, parou numa planície. Aí se achava um grande número de seus discípulos e uma grande multidão de pessoas vindas da Judéia, de Jerusalém, da região marítima, de Tiro e Sidônia, que tinham vindo para ouvi-lo e ser curadas das suas enfermidades.
18 他们都是来听耶稣教导的,并得到了治愈。耶稣为那些被邪灵困惑的人治好了病。
18 E os que eram atormentados dos espíritos imundos ficavam livres.
19 大家都想摸一摸耶稣,因为他们知道会有能量从他身上发出,医治他们大家的疾病。
19 Todo o povo procurava tocá-lo, pois saía dele uma força que os curava a todos.
20 耶稣看着所有的门徒,说道:
20 Então ele ergueu os olhos para os seus discípulos e disse: Bem-aventurados vós que sois pobres, porque vosso é o Reino de Deus!
21 饥饿的人们,你们受到祝福,
21 Bem-aventurados vós que agora tendes fome, porque sereis fartos! Bem-aventurados vós que agora chorais, porque vos alegrareis!
22 “因为人子的缘故,当人们憎恨你们、孤立你们、侮辱你们,并认为你们的名声邪恶而拒绝你们时,你们就得到祝福了。
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, vos expulsarem, vos ultrajarem, e quando repelirem o vosso nome como infame por causa do Filho do Homem!
23 在那天,你们将要欢呼雀跃,因为天堂有丰富的奖赏为你们保存着。因为当年他们的祖先也是这样对待先知的。
23 Alegrai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu. Era assim que os pais deles tratavam os profetas.
24 “但是,富人们要遭殃了,
24 Mas ai de vós, ricos, porque tendes a vossa consolação!
25 现在饱食终日的人,你们要遭殃了,
25 Ai de vós, que estais fartos, porque vireis a ter fome! Ai de vós, que agora rides, porque gemereis e chorareis!
26 “人人都夸你们的时候,你们要遭殃了,因为他们的祖先就是这样对待假先知的。
26 Ai de vós, quando vos louvarem os homens, porque assim faziam os pais deles aos falsos profetas!
27 “但是,你们这些听我讲话的人,我告诉你们,要爱你们的敌人,善待憎恨你们的人,
27 Digo-vos a vós que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 祝福那些咒骂你们的人们,为那些虐待你们的人祈祷。
28 abençoai os que vos maldizem e orai pelos que vos injuriam.
29 如果有人打了你一边脸,就把另一边脸也伸过去让他打;如果有人拿走了你的外衣,就把衬衫也送给他;
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra. E ao que te tirar a capa, não impeças de levar também a túnica.
30 任何对你有所求的人,都要给予他;如果有人拿走了你的东西,不要再要回来。
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 你想让别人怎样对待你,你就要怎样对待别人。
31 O que quereis que os homens vos façam, fazei-o também a eles.
32 如果你只爱那些爱你的人,那有什么可值得称道的呢?即使是罪人也爱那些爱他们的人;
32 Se amais os que vos amam, que recompensa mereceis? Também os pecadores amam aqueles que os amam.
33 如果你们只善待那些善待你们的人,那有什么可值得称道的呢?即使是罪人也能够这么做。
33 E se fazeis bem aos que vos fazem bem, que recompensa mereceis? Pois o mesmo fazem também os pecadores.
34 如果你们只把东西借给那些有希望偿还的人,又有什么值得称道的呢?就连罪人也会把钱借给别的罪人,只要能如数收回!
34 Se emprestais àqueles de quem esperais receber, que recompensa mereceis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 爱你们的敌人吧,善待他们吧。借钱给别人,而不期待收回。那样的话,你们就会得到巨大的奖赏,而且将成为至高的上帝的儿子,因为他(上帝)就善待着那些忘恩负义和邪恶的人们。
35 Pelo contrário, amai os vossos inimigos, fazei bem e emprestai, sem daí esperar nada. E grande será a vossa recompensa e sereis filhos do Altíssimo, porque ele é bom para com os ingratos e maus.
36 你们要象你们的天父那样仁慈。
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 不要评断别人,那样你自己就不会受到评断;不要给别人定罪,那样你自己就不会被定罪;要宽恕别人,那么你自己也会得到宽恕。
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 施与别人,你也会得到施与,他们会连摇带按地往你的怀里塞满东西。你们用什么样的器量衡量别人,也会用同样的量器衡量你们的。
38 dai, e dar-se-vos-á. Colocar-vos-ão no regaço medida boa, cheia, recalcada e transbordante, porque, com a mesma medida com que medirdes, sereis medidos vós também.
39 耶稣又给他们讲了一个比喻,说∶“一个盲人能给另一个盲人带路吗?他们俩难道不会一起跌进沟里吗?
39 Propôs-lhes também esta comparação: Pode acaso um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 学生不会高于老师,但是,当他学成后,就会象他的老师一样。
40 O discípulo não é superior ao mestre; mas todo discípulo perfeito será como o seu mestre.
41 为什么你只看见你兄弟的眼中有木屑,却看不到自己眼里有梁木呢?
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão e não reparas na trave que está no teu olho?
42 你看不到自己眼里有梁木,又怎么能对你的兄弟说∶‘兄弟,让我取出你眼中的木屑吧,’?你这个虚伪的家伙!还是先把你自己眼里的粱木拿开,然后自己才能看得清楚,再去把你兄弟眼里的木屑取出来吧。
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Deixa-me, irmão, tirar de teu olho o argueiro, quando tu não vês a trave no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e depois enxergarás para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
43 好树不会结出坏果子,坏树也结不出好果子;
43 Uma árvore boa não dá frutos maus, uma árvore má não dá bom fruto.
44 树的好坏是从它结的果实来分辨的。人们不在荆棘丛里摘无花果,也不在灌木丛中摘葡萄。
44 Porquanto cada árvore se conhece pelo seu fruto. Não se colhem figos dos espinheiros, nem se apanham uvas dos abrolhos.
45 善良的人行善,是发自蕴藏在他们内心的美好,恶人做恶,是发自蕴藏在他们内心的邪恶,一个人的内心充满了什么,嘴巴就会说出什么。
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau tira coisas más do seu mau tesouro, porque a boca fala daquilo de que o coração está cheio.
46 你们为什么叫我“主啊,主”的,却不照我说的去做呢?
46 Por que me chamais: Senhor, Senhor... e não fazeis o que digo?
47 每个到我这里来、听了我的话并服从它们的人,他是什么样的人呢?
47 Todo aquele que vem a mim ouve as minhas palavras e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 他就象一个盖房子的人,首先深挖土地,把地基打在磐石上,所以,即使洪水来了,冲击那座房子,它也不会动摇,因为房子建造得很结实。
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou bem fundo e pôs os alicerces sobre a rocha. As águas transbordaram, precipitaram-se as torrentes contra aquela casa e não a puderam abalar, porque ela estava bem construída.
49 可是,那个听到我的话而不去执行的人,就象一个人,把房子建在没有地基的地上,河水一冲,房子便立刻倒塌,彻底给毁坏了。”
49 Mas aquele que as ouve e não as observa é semelhante ao homem que construiu a sua casa sobre a terra movediça, sem alicerces. A torrente investiu contra ela, e ela logo ruiu; e grande foi a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.