Lucas 6

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 在一个安息日里,耶稣从一片麦田边路过,他的门徒们摘下麦穗,用手搓着吃。
1 Aconteceu que, num sábado, passando Jesus pelas searas, os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 一些法利赛人说∶“你们怎么能做这种事呢?在安息日里这是不允许的呀!”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito aos sábados?
3 耶稣回答道∶“难道你们不曾读到过大卫和他手下的人在饥饿的时刻是怎么做的吗?
3 Respondeu-lhes Jesus: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 他们走进了上帝的大殿,大卫拿起献给上帝的贡饼就吃,并且还把它分给了他的随从们吃。而那些贡饼除了祭司们外,任何其他人吃,都是违法的。”
4 Como entrou na casa de Deus, tomou, e comeu os pães da proposição, e os deu aos que com ele estavam, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 然后,耶稣又说∶“人子才是安息日之主。”
5 E acrescentou-lhes: O Filho do Homem é senhor do sábado.
6 在另一个安息日里,耶稣在会堂里教导人们,一个右手萎缩的人也在那里。
6 Sucedeu que, em outro sábado, entrou ele na sinagoga e ensinava. Ora, achava-se ali um homem cuja mão direita estava ressequida.
7 那些律法师和法利赛人密切地窥伺着他,看他是否在安息日为人治病,他们企图抓住把柄来控告他。
7 Os escribas e os fariseus observavam-no, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 但是耶稣看穿了他们的心思。他对那个手残的人说∶“起来,站在大家面前来!”那个人照他的话做了。
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem da mão ressequida: Levanta-te e vem para o meio; e ele, levantando-se, permaneceu de pé.
9 耶稣又对他们说∶“我问你们,在安息日里哪个是合法的呢:应该做好事,还是应该做坏事呢?”
9 Então, disse Jesus a eles: Que vos parece? É lícito, no sábado, fazer o bem ou o mal? Salvar a vida ou deixá-la perecer?
10 耶稣环顾周围所有的人,然后对那个手残的人说∶“伸出你的手!”那人刚一伸出手,手便康复了。
10 E, fitando todos ao redor, disse ao homem: Estende a mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 但是,律法师和法利赛人却非常气愤,他们彼此商量着如何对付耶稣。
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam a Jesus.
12 那时,耶稣到山上去祈祷,他整夜向上帝祈祷。
12 Naqueles dias, retirou-se para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 一天,天亮的时候,他把门徒们召集在一起,从他们中间选出十二个人来,称他们为使徒。
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 这十二个人是:西门、和他的兄弟安得烈,还有雅各、约翰、腓力、巴多罗卖、
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 马太和多马、亚勒腓的儿子雅各和被人称他为奋锐党的西门,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 还有雅各的儿子犹大,以及后来出卖耶稣的加略人犹大。
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 耶稣和他的使徒们一起下山了,他们站在一块平地上,众人聚集在他们周围。这些人分别是从犹大城、耶路撒冷,推罗和西顿的海滨赶来的,
17 E, descendo com eles, parou numa planura onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 他们都是来听耶稣教导的,并得到了治愈。耶稣为那些被邪灵困惑的人治好了病。
18 que vieram para o ouvirem e serem curados de suas enfermidades; também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 大家都想摸一摸耶稣,因为他们知道会有能量从他身上发出,医治他们大家的疾病。
19 E todos da multidão procuravam tocá-lo, porque dele saía poder; e curava todos.
20 耶稣看着所有的门徒,说道:
20 Então, olhando ele para os seus discípulos, disse-lhes:
21 饥饿的人们,你们受到祝福,
21 Bem-aventurados vós, os que agora tendes fome, porque sereis fartos.
22 “因为人子的缘故,当人们憎恨你们、孤立你们、侮辱你们,并认为你们的名声邪恶而拒绝你们时,你们就得到祝福了。
22 Bem-aventurados sois quando os homens vos odiarem e quando vos expulsarem da sua companhia, vos injuriarem e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 在那天,你们将要欢呼雀跃,因为天堂有丰富的奖赏为你们保存着。因为当年他们的祖先也是这样对待先知的。
23 Regozijai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu; pois dessa forma procederam seus pais com os profetas.
24 “但是,富人们要遭殃了,
24 Mas ai de vós, os ricos! Porque tendes a vossa consolação.
25 现在饱食终日的人,你们要遭殃了,
25 Ai de vós, os que estais agora fartos! Porque vireis a ter fome.
26 “人人都夸你们的时候,你们要遭殃了,因为他们的祖先就是这样对待假先知的。
26 Ai de vós, quando todos vos louvarem! Porque assim procederam seus pais com os falsos profetas.
27 “但是,你们这些听我讲话的人,我告诉你们,要爱你们的敌人,善待憎恨你们的人,
27 Digo-vos, porém, a vós outros que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei o bem aos que vos odeiam;
28 祝福那些咒骂你们的人们,为那些虐待你们的人祈祷。
28 bendizei aos que vos maldizem, orai pelos que vos caluniam.
29 如果有人打了你一边脸,就把另一边脸也伸过去让他打;如果有人拿走了你的外衣,就把衬衫也送给他;
29 Ao que te bate numa face, oferece-lhe também a outra; e, ao que tirar a tua capa, deixa-o levar também a túnica;
30 任何对你有所求的人,都要给予他;如果有人拿走了你的东西,不要再要回来。
30 dá a todo o que te pede; e, se alguém levar o que é teu, não entres em demanda.
31 你想让别人怎样对待你,你就要怎样对待别人。
31 Como quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles.
32 如果你只爱那些爱你的人,那有什么可值得称道的呢?即使是罪人也爱那些爱他们的人;
32 Se amais os que vos amam, qual é a vossa recompensa? Porque até os pecadores amam aos que os amam.
33 如果你们只善待那些善待你们的人,那有什么可值得称道的呢?即使是罪人也能够这么做。
33 Se fizerdes o bem aos que vos fazem o bem, qual é a vossa recompensa? Até os pecadores fazem isso.
34 如果你们只把东西借给那些有希望偿还的人,又有什么值得称道的呢?就连罪人也会把钱借给别的罪人,只要能如数收回!
34 E, se emprestais àqueles de quem esperais receber, qual é a vossa recompensa? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 爱你们的敌人吧,善待他们吧。借钱给别人,而不期待收回。那样的话,你们就会得到巨大的奖赏,而且将成为至高的上帝的儿子,因为他(上帝)就善待着那些忘恩负义和邪恶的人们。
35 Amai, porém, os vossos inimigos, fazei o bem e emprestai, sem esperar nenhuma paga; será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo. Pois ele é benigno até para com os ingratos e maus.
36 你们要象你们的天父那样仁慈。
36 Sede misericordiosos, como também é misericordioso vosso Pai.
37 不要评断别人,那样你自己就不会受到评断;不要给别人定罪,那样你自己就不会被定罪;要宽恕别人,那么你自己也会得到宽恕。
37 Não julgueis e não sereis julgados; não condeneis e não sereis condenados; perdoai e sereis perdoados;
38 施与别人,你也会得到施与,他们会连摇带按地往你的怀里塞满东西。你们用什么样的器量衡量别人,也会用同样的量器衡量你们的。
38 dai, e dar-se-vos-á; boa medida, recalcada, sacudida, transbordante, generosamente vos darão; porque com a medida com que tiverdes medido vos medirão também.
39 耶稣又给他们讲了一个比喻,说∶“一个盲人能给另一个盲人带路吗?他们俩难道不会一起跌进沟里吗?
39 Propôs-lhes também uma parábola: Pode, porventura, um cego guiar a outro cego? Não cairão ambos no barranco?
40 学生不会高于老师,但是,当他学成后,就会象他的老师一样。
40 O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 为什么你只看见你兄弟的眼中有木屑,却看不到自己眼里有梁木呢?
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
42 你看不到自己眼里有梁木,又怎么能对你的兄弟说∶‘兄弟,让我取出你眼中的木屑吧,’?你这个虚伪的家伙!还是先把你自己眼里的粱木拿开,然后自己才能看得清楚,再去把你兄弟眼里的木屑取出来吧。
42 Como poderás dizer a teu irmão: Deixa, irmão, que eu tire o argueiro do teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 好树不会结出坏果子,坏树也结不出好果子;
43 Não há árvore boa que dê mau fruto; nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 树的好坏是从它结的果实来分辨的。人们不在荆棘丛里摘无花果,也不在灌木丛中摘葡萄。
44 Porquanto cada árvore é conhecida pelo seu próprio fruto. Porque não se colhem figos de espinheiros, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 善良的人行善,是发自蕴藏在他们内心的美好,恶人做恶,是发自蕴藏在他们内心的邪恶,一个人的内心充满了什么,嘴巴就会说出什么。
45 O homem bom do bom tesouro do coração tira o bem, e o mau do mau tesouro tira o mal; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 你们为什么叫我“主啊,主”的,却不照我说的去做呢?
46 Por que me chamais Senhor, Senhor, e não fazeis o que vos mando?
47 每个到我这里来、听了我的话并服从它们的人,他是什么样的人呢?
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 他就象一个盖房子的人,首先深挖土地,把地基打在磐石上,所以,即使洪水来了,冲击那座房子,它也不会动摇,因为房子建造得很结实。
48 É semelhante a um homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha; e, vindo a enchente, arrojou-se o rio contra aquela casa e não a pôde abalar, por ter sido bem-construída.
49 可是,那个听到我的话而不去执行的人,就象一个人,把房子建在没有地基的地上,河水一冲,房子便立刻倒塌,彻底给毁坏了。”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra sem alicerces, e, arrojando-se o rio contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.