Lucas 6
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs BKJ
1 在一个安息日里,耶稣从一片麦田边路过,他的门徒们摘下麦穗,用手搓着吃。
1 E sucedeu que, no segundo shabat após o primeiro, ele passou entre os campos de trigo; e os seus discípulos arrancaram espigas de trigo e, esfregando-as nas mãos, as comiam.
2 一些法利赛人说∶“你们怎么能做这种事呢?在安息日里这是不允许的呀!”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos dias do shabat?
3 耶稣回答道∶“难道你们不曾读到过大卫和他手下的人在饥饿的时刻是怎么做的吗?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Não lestes o que fez Davi quando estava com fome, ele e os que estavam com ele?
4 他们走进了上帝的大殿,大卫拿起献给上帝的贡饼就吃,并且还把它分给了他的随从们吃。而那些贡饼除了祭司们外,任何其他人吃,都是违法的。”
4 Como ele entrou na casa de Deus, e tomou e comeu os pães da proposição, e deu também aos que estavam com ele, dos quais não é lícito comer senão aos sacerdotes?
5 然后,耶稣又说∶“人子才是安息日之主。”
5 E dizia-lhes: O Filho do homem é o Senhor também do shabat.
6 在另一个安息日里,耶稣在会堂里教导人们,一个右手萎缩的人也在那里。
6 E aconteceu também em outro shabat, que ele entrou na sinagoga e ensinava; e havia ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 那些律法师和法利赛人密切地窥伺着他,看他是否在安息日为人治病,他们企图抓住把柄来控告他。
7 E os escribas e fariseus observavam-no, se ele o curaria no dia do shabat, para que eles pudessem encontrar uma acusação contra ele.
8 但是耶稣看穿了他们的心思。他对那个手残的人说∶“起来,站在大家面前来!”那个人照他的话做了。
8 Mas ele conhecia os seus pensamentos, e disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé no meio. E ele levantando-se, ficou em pé.
9 耶稣又对他们说∶“我问你们,在安息日里哪个是合法的呢:应该做好事,还是应该做坏事呢?”
9 Então, Jesus lhes disse: Eu quero vos perguntar uma coisa: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida ou destruí-la?
10 耶稣环顾周围所有的人,然后对那个手残的人说∶“伸出你的手!”那人刚一伸出手,手便康复了。
10 E, olhando para todos em redor, ele disse ao homem: Estende a tua mão. E ele assim o fez, e a sua mão foi restaurada, sã como a outra.
11 但是,律法师和法利赛人却非常气愤,他们彼此商量着如何对付耶稣。
11 E eles ficaram cheios de furor, e uns com os outros conversavam sobre o que eles poderiam fazer a Jesus.
12 那时,耶稣到山上去祈祷,他整夜向上帝祈祷。
12 E aconteceu que, naqueles dias ele subiu ao monte para orar, e ele passou a noite toda orando a Deus.
13 一天,天亮的时候,他把门徒们召集在一起,从他们中间选出十二个人来,称他们为使徒。
13 E quando já era dia, ele chamou a si os seus discípulos; e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 这十二个人是:西门、和他的兄弟安得烈,还有雅各、约翰、腓力、巴多罗卖、
14 Simão (a quem ele também chamou Pedro), e André, seu irmão, Tiago e João, Filipe e Bartolomeu,
15 马太和多马、亚勒腓的儿子雅各和被人称他为奋锐党的西门,
15 Mateus e Tomé, Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote,
16 还有雅各的儿子犹大,以及后来出卖耶稣的加略人犹大。
16 e Judas, irmão de Tiago, e Judas Iscariotes, que também foi o traidor.
17 耶稣和他的使徒们一起下山了,他们站在一块平地上,众人聚集在他们周围。这些人分别是从犹大城、耶路撒冷,推罗和西顿的海滨赶来的,
17 E, descendo com eles, parou em uma planície, na companhia de seus discípulos, e uma grande multidão de povo de toda a Judeia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo, e para serem curados das suas enfermidades,
18 他们都是来听耶稣教导的,并得到了治愈。耶稣为那些被邪灵困惑的人治好了病。
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos, e eles eram curados.
19 大家都想摸一摸耶稣,因为他们知道会有能量从他身上发出,医治他们大家的疾病。
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía virtude dele, e curava a todos.
20 耶稣看着所有的门徒,说道:
20 E ele levantando os olhos para os seus discípulos, disse: Abençoados sois vós, os pobres; porque vosso é o reino de Deus.
21 饥饿的人们,你们受到祝福,
21 Abençoados sois vós, que agora tendes fome; porque sereis fartos. Abençoados sois vós, que agora chorais; porque haveis de rir.
22 “因为人子的缘故,当人们憎恨你们、孤立你们、侮辱你们,并认为你们的名声邪恶而拒绝你们时,你们就得到祝福了。
22 Abençoados sereis quando os homens vos odiarem, e quando eles vos separarem da sua companhia, e vos insultarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do homem.
23 在那天,你们将要欢呼雀跃,因为天堂有丰富的奖赏为你们保存着。因为当年他们的祖先也是这样对待先知的。
23 Regozijai-vos nesse dia, e salteis de alegria, porque eis que é grande a vossa recompensa no céu; porque de maneira semelhante faziam os seus pais aos profetas.
24 “但是,富人们要遭殃了,
24 Mas ai de vós que sois ricos! Porque já recebestes a vossa consolação.
25 现在饱食终日的人,你们要遭殃了,
25 Ai de vós que estais fartos! Porque tereis fome. Ai de vós que agora rides! Porque haveis de lamentar e chorar.
26 “人人都夸你们的时候,你们要遭殃了,因为他们的祖先就是这样对待假先知的。
26 Ai de vós quando todos os homens falarem bem de vós! Porque assim faziam seus pais aos falsos profetas.
27 “但是,你们这些听我讲话的人,我告诉你们,要爱你们的敌人,善待憎恨你们的人,
27 Mas a vós que ouvis, eu digo: Amai aos vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam;
28 祝福那些咒骂你们的人们,为那些虐待你们的人祈祷。
28 abençoai os que vos amaldiçoam, e orai pelos que vos maltratam.
29 如果有人打了你一边脸,就把另一边脸也伸过去让他打;如果有人拿走了你的外衣,就把衬衫也送给他;
29 Ao que te ferir em uma face, oferece-lhe também a outra; e ao que te tomar a capa, não o proíba de tirar-te a túnica também.
30 任何对你有所求的人,都要给予他;如果有人拿走了你的东西,不要再要回来。
30 Dá para cada homem que te pedir; e aquele que levar os teus bens, não lhe exijas que os devolva.
31 你想让别人怎样对待你,你就要怎样对待别人。
31 E assim como quereis que os homens vos façam, fazei-lhes igualmente.
32 如果你只爱那些爱你的人,那有什么可值得称道的呢?即使是罪人也爱那些爱他们的人;
32 Porque, se amardes aos que vos amam, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também amam os que os amam.
33 如果你们只善待那些善待你们的人,那有什么可值得称道的呢?即使是罪人也能够这么做。
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também fazem o mesmo.
34 如果你们只把东西借给那些有希望偿还的人,又有什么值得称道的呢?就连罪人也会把钱借给别的罪人,只要能如数收回!
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também emprestam aos pecadores, para receberem novamente outro tanto.
35 爱你们的敌人吧,善待他们吧。借钱给别人,而不期待收回。那样的话,你们就会得到巨大的奖赏,而且将成为至高的上帝的儿子,因为他(上帝)就善待着那些忘恩负义和邪恶的人们。
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei bem, e emprestai, sem nada esperardes de volta, e será grande a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é bondoso para com os ingratos e para com os maus.
36 你们要象你们的天父那样仁慈。
36 Sede, pois, misericordiosos, assim como vosso Pai também é misericordioso.
37 不要评断别人,那样你自己就不会受到评断;不要给别人定罪,那样你自己就不会被定罪;要宽恕别人,那么你自己也会得到宽恕。
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 施与别人,你也会得到施与,他们会连摇带按地往你的怀里塞满东西。你们用什么样的器量衡量别人,也会用同样的量器衡量你们的。
38 dai, e vos será dado, boa medida, prensada, sacudida e transbordante, os homens vos darão no vosso regaço; porque com a mesma medida com que medirdes vos medirão novamente.
39 耶稣又给他们讲了一个比喻,说∶“一个盲人能给另一个盲人带路吗?他们俩难道不会一起跌进沟里吗?
39 E falou-lhes uma parábola: Pode um cego conduzir um cego? Não cairão ambos na cova?
40 学生不会高于老师,但是,当他学成后,就会象他的老师一样。
40 O discípulo não está acima do seu mestre; mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 为什么你只看见你兄弟的眼中有木屑,却看不到自己眼里有梁木呢?
41 E por que tu reparas no cisco que está no olho de teu irmão, e não reparas na viga que está no teu próprio olho?
42 你看不到自己眼里有梁木,又怎么能对你的兄弟说∶‘兄弟,让我取出你眼中的木屑吧,’?你这个虚伪的家伙!还是先把你自己眼里的粱木拿开,然后自己才能看得清楚,再去把你兄弟眼里的木屑取出来吧。
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o cisco que está no teu olho, não reparando tu mesmo na viga que está no teu próprio olho? Hipócrita, tira primeiro a viga do teu próprio olho, e, então, verás claramente para tirar o cisco que está no olho de teu irmão.
43 好树不会结出坏果子,坏树也结不出好果子;
43 Porque não há árvore boa que produza mau fruto, nem árvore má que produza bom fruto.
44 树的好坏是从它结的果实来分辨的。人们不在荆棘丛里摘无花果,也不在灌木丛中摘葡萄。
44 Porque toda árvore é reconhecida pelo seu próprio fruto. Porque dos espinheiros o homem não colhe figos, nem de um arbusto se colhe uvas.
45 善良的人行善,是发自蕴藏在他们内心的美好,恶人做恶,是发自蕴藏在他们内心的邪恶,一个人的内心充满了什么,嘴巴就会说出什么。
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o que é bom, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração tira o que é mau; porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 你们为什么叫我“主啊,主”的,却不照我说的去做呢?
46 E por que me chamais, Senhor, Senhor, e não fazeis as coisas que eu digo?
47 每个到我这里来、听了我的话并服从它们的人,他是什么样的人呢?
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem ele é semelhante;
48 他就象一个盖房子的人,首先深挖土地,把地基打在磐石上,所以,即使洪水来了,冲击那座房子,它也不会动摇,因为房子建造得很结实。
48 ele é semelhante a um homem que edificou uma casa, e cavou fundo, e pôs os alicerces sobre a rocha; e, vindo a enchente, a corrente batia veementemente sobre aquela casa, e não a pôde abalar, pois esta estava fundada sobre a rocha.
49 可是,那个听到我的话而不去执行的人,就象一个人,把房子建在没有地基的地上,河水一冲,房子便立刻倒塌,彻底给毁坏了。”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra, sem alicerces; na qual a corrente batia veementemente, e imediatamente desabou; e foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.