Lucas 22

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 除酵节,也被称作逾越节很快就要到了。
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 祭司长和律法师们挖空心思地寻找出路杀害耶稣,因为他们害怕众百姓。
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 当时,魔鬼撒旦钻进了加略人犹大的心,他是耶稣的十二个使徒之一。
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 犹大去见祭司长和大殿的警卫,与他们商量如何把耶稣交到他们手里。
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 那些人非常高兴,又许诺事成之后给犹大一笔钱。
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 犹大同意了,从此,他便伺机,总想趁众人不在的时候,把耶稣交到那些人手里。
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 除酵节期间,到了该祭献羔羊的时侯了,
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 因此,耶稣派彼得和约翰出门,告诉他们∶“你们去为我们准备逾越餐,好让我们能吃上。”
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 彼得他们问道∶“可是,您让我们到什么地方去准备呢?”
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 耶稣说∶“你们进城后,会遇到一个提着一壶水的人,跟着他,到他进去的那幢房子里去,
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 然后对房主说∶‘老师问你∶‘我和门徒们吃逾越节晚餐的客房在哪里?’
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 那时,他就会带你们上楼,去看一间已经布置好了的房间,你们就在那儿准备吧!”
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 彼得和约翰离去,并发现所遇到的事情与耶稣描述的情景一样,于是,他们就准备了逾越节晚餐。
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 吃逾越晚餐的时候到了,耶稣坐在桌旁,使徒们也一同坐在桌旁。
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 耶稣对他们说∶“在我受难之前,我一直非常想和你们吃这顿逾越餐,
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 因为,我告诉你们,直到它在上帝王国里被赐予了真正的意义后,我才能再吃逾越餐。”
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 说完,耶稣举起酒杯来,向上帝谢恩,然后说道∶“把这杯酒拿去,你们分着喝了吧!
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 因为,我告诉你们,从现在开始,直到上帝王国的到来,我将滴酒不沾。”
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 然后,耶稣又拿起一块饼,向上帝谢恩,把它掰开,分给了使徒们,说∶“这是我为你们牺牲的身体,这么做,为的是记念我。”
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 使徒们吃完后,耶稣又举起杯,说∶“这杯酒是新契约,我的血使它生效,我的血是为你们而洒的。”
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 耶稣说∶“看吧!那个将出卖我的人的手也和我的手一同放在这桌上。
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 因为,就象上帝决定的那样,人子即将死去。但是,出卖他的那个人要遭殃了。”
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 使徒们彼此便开始互相询问:他们中间谁是要做那事的人呢?
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 使徒们又发生了一场争论,争论谁是他们中最伟大的人,
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 但是耶稣对他们说∶“外邦人的国王主宰着他们的人民,在人民头上施加权力的人被称为‘恩主’。
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 但是,你们不能那样,恰恰相反,你们中间最伟大的应该象最年幼的人一样;统治别人的人,应该象侍侯别人的仆人一样。
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 谁是更伟大的:是那位坐在桌边的人,还是那位侍侯他人的人呢?难道不是那位坐在桌子边上的人吗?但是我在你们中间就象侍侯人的人。
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 但是,在我经历的考验中,你们是那些和我站在一边的人,
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 因此,我把王国的权力交给你们,就象我父把它交给了我一样,
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 所以你们就能够在我的王国里与我同桌吃喝,你们还会坐在宝座上,审判以色列的十二支派。
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 西门,西门,听着!魔鬼撒旦已经要求,把你们象筛小麦一样筛了。
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 但是,我已经为你祈祷了,使你不至于失去信仰。西门,当你再回归时,你要加强你的兄弟们。”
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 可是,彼得西门却对耶稣说∶“主啊,我时刻准备着与你一同坐牢,一直到死!”
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 耶稣却说∶“彼得啊,我告诉你吧,彼得,今天鸡叫前,你将三次说,你不认识我。”
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 耶稣又对使徒们说∶“过去,我派你们出门的时候,总是不让你们带钱袋、口袋和多余的鞋子,你们缺过什么东西吗?”
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 耶稣又说∶“但是,现在,有钱包的就带上钱包;有口袋的就带上口袋。如果谁还没有宝剑,就应该把自己的斗篷卖了,去买一把。
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 因为,我告诉你们,《经》上关于我的记载:
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 门徒们说∶“主啊,您看,这里有两把剑。”
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 然后,耶稣便象往常一样离开到橄榄山去了。门徒们都跟随着他。
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 当他们到了那个地方时,耶稣对他们说∶“祷告你们免受诱惑吧。”
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 然后,他退到了离使徒们大约有扔一块石头之远的地方跪下来,祷告着∶“父,如果您愿意,就把我这杯苦酒拿走吧,
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 但是,不要按照我的意愿,而是愿您的意愿得以实现。”
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 来自天上的一个天使出现在耶稣的面前,增添了他的力量。
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 在极度的痛苦之中,耶稣更加迫切地祷告着,他的汗水就象血水一样,一滴一滴地滴在了地上。
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 耶稣祈祷完,起身回到门徒们那里,他发现他们因为悲伤使他们精疲力竭,所以一个个都睡着了。
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 耶稣对他们说∶“你们为什么要睡觉呢?都起来,祈祷自己免受诱惑吧。”
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 正当耶稣说话时,一帮人出现了,他的十二使徒之一犹大,带着他们,犹大走近耶稣要吻他,
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 但是,耶稣对他说∶“犹大,你要用亲吻出卖人子吗?”
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 他周围的人看到发生的事情,便说∶“主啊,我们要用这把剑砍杀吗?”
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 他们其中一个人便朝着祭司长的一个仆人砍了过去,结果把他的右耳朵给砍掉了。
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 但是,耶稣说道∶“住手,到此为止!”并伸手摸了那个仆人的耳朵,治好了他。
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 然后,耶稣对来抓他的祭司长、大殿的警卫和长老们说∶“你们带着刀剑和棍棒出来,难道我是个强盗吗?
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 我每天都和你们一起在大殿里,你们那时却不来抓我。但是,现在你们横行的时刻-黑暗统治的时刻到了。”
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 他们逮捕了耶稣,把他带到了大祭司的府邸。彼得远远地跟着他们。
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 他们在院子当中拢起了一堆篝火,然后坐在一起,彼得也坐在他们中间。
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 这时,一个女仆趁着火光看见了他。她仔细地打量了他一番,然后说∶“这个人也是和耶稣一起的。”
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 但是,彼得却否认说∶“女子,我不认识他!”
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 过了一会儿,另外一个人看见了他,说道∶“你也是他们其中的一个!”
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 大约一个小时后,又有一个人坚持说∶“我敢肯定,这个人是和他一起的,因为他是加利利人。”
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 可是,彼得却说∶“你这个人,我真不明白你在说些什么!”
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 耶稣转过身来,注目看着彼得,彼得想起耶稣告诉过他的话∶“今天鸡叫之前,你将三次说,你不认识我。”
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 想到这里,彼得出去痛哭起来。
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 看守耶稣的那些人开始戏弄和殴打他,他们把他的眼蒙上,
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 然后问他∶“先知,打你的人是谁呀?”
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 那些人还说了很多侮辱他的话。
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 第二天早晨,长老、祭司长、律法师聚在一起,他们把耶稣带到了议会。
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 他们说∶“如果你是基督,就告诉我们。”
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 如果我问你们问题,你们也不会回答。
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 但是,从现在开始,人子将要坐在全能的上帝的右侧了。”
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 那些人又说∶“那么,你就是上帝之子了?”耶稣说∶“是的,你们这话没错。”
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 他们又说∶“为什么我们还需要进一步证实呢?我们自己已经听到他亲口说的话了。”
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.