Lucas 22
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ARA
1 除酵节,也被称作逾越节很快就要到了。
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 祭司长和律法师们挖空心思地寻找出路杀害耶稣,因为他们害怕众百姓。
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 当时,魔鬼撒旦钻进了加略人犹大的心,他是耶稣的十二个使徒之一。
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 犹大去见祭司长和大殿的警卫,与他们商量如何把耶稣交到他们手里。
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 那些人非常高兴,又许诺事成之后给犹大一笔钱。
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 犹大同意了,从此,他便伺机,总想趁众人不在的时候,把耶稣交到那些人手里。
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 除酵节期间,到了该祭献羔羊的时侯了,
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 因此,耶稣派彼得和约翰出门,告诉他们∶“你们去为我们准备逾越餐,好让我们能吃上。”
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 彼得他们问道∶“可是,您让我们到什么地方去准备呢?”
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 耶稣说∶“你们进城后,会遇到一个提着一壶水的人,跟着他,到他进去的那幢房子里去,
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 然后对房主说∶‘老师问你∶‘我和门徒们吃逾越节晚餐的客房在哪里?’
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 那时,他就会带你们上楼,去看一间已经布置好了的房间,你们就在那儿准备吧!”
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 彼得和约翰离去,并发现所遇到的事情与耶稣描述的情景一样,于是,他们就准备了逾越节晚餐。
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 吃逾越晚餐的时候到了,耶稣坐在桌旁,使徒们也一同坐在桌旁。
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 耶稣对他们说∶“在我受难之前,我一直非常想和你们吃这顿逾越餐,
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 因为,我告诉你们,直到它在上帝王国里被赐予了真正的意义后,我才能再吃逾越餐。”
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 说完,耶稣举起酒杯来,向上帝谢恩,然后说道∶“把这杯酒拿去,你们分着喝了吧!
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 因为,我告诉你们,从现在开始,直到上帝王国的到来,我将滴酒不沾。”
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 然后,耶稣又拿起一块饼,向上帝谢恩,把它掰开,分给了使徒们,说∶“这是我为你们牺牲的身体,这么做,为的是记念我。”
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 使徒们吃完后,耶稣又举起杯,说∶“这杯酒是新契约,我的血使它生效,我的血是为你们而洒的。”
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 耶稣说∶“看吧!那个将出卖我的人的手也和我的手一同放在这桌上。
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 因为,就象上帝决定的那样,人子即将死去。但是,出卖他的那个人要遭殃了。”
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 使徒们彼此便开始互相询问:他们中间谁是要做那事的人呢?
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 使徒们又发生了一场争论,争论谁是他们中最伟大的人,
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 但是耶稣对他们说∶“外邦人的国王主宰着他们的人民,在人民头上施加权力的人被称为‘恩主’。
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 但是,你们不能那样,恰恰相反,你们中间最伟大的应该象最年幼的人一样;统治别人的人,应该象侍侯别人的仆人一样。
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 谁是更伟大的:是那位坐在桌边的人,还是那位侍侯他人的人呢?难道不是那位坐在桌子边上的人吗?但是我在你们中间就象侍侯人的人。
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 但是,在我经历的考验中,你们是那些和我站在一边的人,
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 因此,我把王国的权力交给你们,就象我父把它交给了我一样,
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 所以你们就能够在我的王国里与我同桌吃喝,你们还会坐在宝座上,审判以色列的十二支派。
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 西门,西门,听着!魔鬼撒旦已经要求,把你们象筛小麦一样筛了。
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 但是,我已经为你祈祷了,使你不至于失去信仰。西门,当你再回归时,你要加强你的兄弟们。”
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 可是,彼得西门却对耶稣说∶“主啊,我时刻准备着与你一同坐牢,一直到死!”
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 耶稣却说∶“彼得啊,我告诉你吧,彼得,今天鸡叫前,你将三次说,你不认识我。”
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 耶稣又对使徒们说∶“过去,我派你们出门的时候,总是不让你们带钱袋、口袋和多余的鞋子,你们缺过什么东西吗?”
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 耶稣又说∶“但是,现在,有钱包的就带上钱包;有口袋的就带上口袋。如果谁还没有宝剑,就应该把自己的斗篷卖了,去买一把。
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 因为,我告诉你们,《经》上关于我的记载:
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 门徒们说∶“主啊,您看,这里有两把剑。”
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 然后,耶稣便象往常一样离开到橄榄山去了。门徒们都跟随着他。
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 当他们到了那个地方时,耶稣对他们说∶“祷告你们免受诱惑吧。”
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 然后,他退到了离使徒们大约有扔一块石头之远的地方跪下来,祷告着∶“父,如果您愿意,就把我这杯苦酒拿走吧,
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 但是,不要按照我的意愿,而是愿您的意愿得以实现。”
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 来自天上的一个天使出现在耶稣的面前,增添了他的力量。
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 在极度的痛苦之中,耶稣更加迫切地祷告着,他的汗水就象血水一样,一滴一滴地滴在了地上。
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 耶稣祈祷完,起身回到门徒们那里,他发现他们因为悲伤使他们精疲力竭,所以一个个都睡着了。
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 耶稣对他们说∶“你们为什么要睡觉呢?都起来,祈祷自己免受诱惑吧。”
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 正当耶稣说话时,一帮人出现了,他的十二使徒之一犹大,带着他们,犹大走近耶稣要吻他,
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 但是,耶稣对他说∶“犹大,你要用亲吻出卖人子吗?”
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 他周围的人看到发生的事情,便说∶“主啊,我们要用这把剑砍杀吗?”
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 他们其中一个人便朝着祭司长的一个仆人砍了过去,结果把他的右耳朵给砍掉了。
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 但是,耶稣说道∶“住手,到此为止!”并伸手摸了那个仆人的耳朵,治好了他。
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 然后,耶稣对来抓他的祭司长、大殿的警卫和长老们说∶“你们带着刀剑和棍棒出来,难道我是个强盗吗?
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 我每天都和你们一起在大殿里,你们那时却不来抓我。但是,现在你们横行的时刻-黑暗统治的时刻到了。”
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 他们逮捕了耶稣,把他带到了大祭司的府邸。彼得远远地跟着他们。
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 他们在院子当中拢起了一堆篝火,然后坐在一起,彼得也坐在他们中间。
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 这时,一个女仆趁着火光看见了他。她仔细地打量了他一番,然后说∶“这个人也是和耶稣一起的。”
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 但是,彼得却否认说∶“女子,我不认识他!”
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 过了一会儿,另外一个人看见了他,说道∶“你也是他们其中的一个!”
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 大约一个小时后,又有一个人坚持说∶“我敢肯定,这个人是和他一起的,因为他是加利利人。”
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 可是,彼得却说∶“你这个人,我真不明白你在说些什么!”
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 耶稣转过身来,注目看着彼得,彼得想起耶稣告诉过他的话∶“今天鸡叫之前,你将三次说,你不认识我。”
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 想到这里,彼得出去痛哭起来。
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 看守耶稣的那些人开始戏弄和殴打他,他们把他的眼蒙上,
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 然后问他∶“先知,打你的人是谁呀?”
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 那些人还说了很多侮辱他的话。
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 第二天早晨,长老、祭司长、律法师聚在一起,他们把耶稣带到了议会。
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 他们说∶“如果你是基督,就告诉我们。”
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 如果我问你们问题,你们也不会回答。
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 但是,从现在开始,人子将要坐在全能的上帝的右侧了。”
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 那些人又说∶“那么,你就是上帝之子了?”耶稣说∶“是的,你们这话没错。”
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 他们又说∶“为什么我们还需要进一步证实呢?我们自己已经听到他亲口说的话了。”
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.