Lucas 22
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NTLH
1 除酵节,也被称作逾越节很快就要到了。
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 祭司长和律法师们挖空心思地寻找出路杀害耶稣,因为他们害怕众百姓。
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 当时,魔鬼撒旦钻进了加略人犹大的心,他是耶稣的十二个使徒之一。
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 犹大去见祭司长和大殿的警卫,与他们商量如何把耶稣交到他们手里。
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 那些人非常高兴,又许诺事成之后给犹大一笔钱。
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 犹大同意了,从此,他便伺机,总想趁众人不在的时候,把耶稣交到那些人手里。
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 除酵节期间,到了该祭献羔羊的时侯了,
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 因此,耶稣派彼得和约翰出门,告诉他们∶“你们去为我们准备逾越餐,好让我们能吃上。”
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 彼得他们问道∶“可是,您让我们到什么地方去准备呢?”
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 耶稣说∶“你们进城后,会遇到一个提着一壶水的人,跟着他,到他进去的那幢房子里去,
10 Jesus respondeu:
11 然后对房主说∶‘老师问你∶‘我和门徒们吃逾越节晚餐的客房在哪里?’
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 那时,他就会带你们上楼,去看一间已经布置好了的房间,你们就在那儿准备吧!”
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 彼得和约翰离去,并发现所遇到的事情与耶稣描述的情景一样,于是,他们就准备了逾越节晚餐。
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 吃逾越晚餐的时候到了,耶稣坐在桌旁,使徒们也一同坐在桌旁。
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 耶稣对他们说∶“在我受难之前,我一直非常想和你们吃这顿逾越餐,
15 e lhes disse:
16 因为,我告诉你们,直到它在上帝王国里被赐予了真正的意义后,我才能再吃逾越餐。”
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 说完,耶稣举起酒杯来,向上帝谢恩,然后说道∶“把这杯酒拿去,你们分着喝了吧!
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 因为,我告诉你们,从现在开始,直到上帝王国的到来,我将滴酒不沾。”
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 然后,耶稣又拿起一块饼,向上帝谢恩,把它掰开,分给了使徒们,说∶“这是我为你们牺牲的身体,这么做,为的是记念我。”
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 使徒们吃完后,耶稣又举起杯,说∶“这杯酒是新契约,我的血使它生效,我的血是为你们而洒的。”
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 耶稣说∶“看吧!那个将出卖我的人的手也和我的手一同放在这桌上。
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 因为,就象上帝决定的那样,人子即将死去。但是,出卖他的那个人要遭殃了。”
22 Pois o
23 使徒们彼此便开始互相询问:他们中间谁是要做那事的人呢?
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 使徒们又发生了一场争论,争论谁是他们中最伟大的人,
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 但是耶稣对他们说∶“外邦人的国王主宰着他们的人民,在人民头上施加权力的人被称为‘恩主’。
25 Então Jesus disse:
26 但是,你们不能那样,恰恰相反,你们中间最伟大的应该象最年幼的人一样;统治别人的人,应该象侍侯别人的仆人一样。
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 谁是更伟大的:是那位坐在桌边的人,还是那位侍侯他人的人呢?难道不是那位坐在桌子边上的人吗?但是我在你们中间就象侍侯人的人。
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 但是,在我经历的考验中,你们是那些和我站在一边的人,
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 因此,我把王国的权力交给你们,就象我父把它交给了我一样,
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 所以你们就能够在我的王国里与我同桌吃喝,你们还会坐在宝座上,审判以色列的十二支派。
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 西门,西门,听着!魔鬼撒旦已经要求,把你们象筛小麦一样筛了。
31 Jesus continuou:
32 但是,我已经为你祈祷了,使你不至于失去信仰。西门,当你再回归时,你要加强你的兄弟们。”
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 可是,彼得西门却对耶稣说∶“主啊,我时刻准备着与你一同坐牢,一直到死!”
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 耶稣却说∶“彼得啊,我告诉你吧,彼得,今天鸡叫前,你将三次说,你不认识我。”
34 Então Jesus afirmou:
35 耶稣又对使徒们说∶“过去,我派你们出门的时候,总是不让你们带钱袋、口袋和多余的鞋子,你们缺过什么东西吗?”
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 耶稣又说∶“但是,现在,有钱包的就带上钱包;有口袋的就带上口袋。如果谁还没有宝剑,就应该把自己的斗篷卖了,去买一把。
36 Então Jesus disse:
37 因为,我告诉你们,《经》上关于我的记载:
37 Pois as
38 门徒们说∶“主啊,您看,这里有两把剑。”
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 然后,耶稣便象往常一样离开到橄榄山去了。门徒们都跟随着他。
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 当他们到了那个地方时,耶稣对他们说∶“祷告你们免受诱惑吧。”
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 然后,他退到了离使徒们大约有扔一块石头之远的地方跪下来,祷告着∶“父,如果您愿意,就把我这杯苦酒拿走吧,
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 但是,不要按照我的意愿,而是愿您的意愿得以实现。”
42 dizendo:
43 来自天上的一个天使出现在耶稣的面前,增添了他的力量。
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 在极度的痛苦之中,耶稣更加迫切地祷告着,他的汗水就象血水一样,一滴一滴地滴在了地上。
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 耶稣祈祷完,起身回到门徒们那里,他发现他们因为悲伤使他们精疲力竭,所以一个个都睡着了。
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 耶稣对他们说∶“你们为什么要睡觉呢?都起来,祈祷自己免受诱惑吧。”
46 E disse:
47 正当耶稣说话时,一帮人出现了,他的十二使徒之一犹大,带着他们,犹大走近耶稣要吻他,
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 但是,耶稣对他说∶“犹大,你要用亲吻出卖人子吗?”
48 Mas Jesus disse:
49 他周围的人看到发生的事情,便说∶“主啊,我们要用这把剑砍杀吗?”
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 他们其中一个人便朝着祭司长的一个仆人砍了过去,结果把他的右耳朵给砍掉了。
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 但是,耶稣说道∶“住手,到此为止!”并伸手摸了那个仆人的耳朵,治好了他。
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 然后,耶稣对来抓他的祭司长、大殿的警卫和长老们说∶“你们带着刀剑和棍棒出来,难道我是个强盗吗?
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 我每天都和你们一起在大殿里,你们那时却不来抓我。但是,现在你们横行的时刻-黑暗统治的时刻到了。”
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 他们逮捕了耶稣,把他带到了大祭司的府邸。彼得远远地跟着他们。
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 他们在院子当中拢起了一堆篝火,然后坐在一起,彼得也坐在他们中间。
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 这时,一个女仆趁着火光看见了他。她仔细地打量了他一番,然后说∶“这个人也是和耶稣一起的。”
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 但是,彼得却否认说∶“女子,我不认识他!”
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 过了一会儿,另外一个人看见了他,说道∶“你也是他们其中的一个!”
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 大约一个小时后,又有一个人坚持说∶“我敢肯定,这个人是和他一起的,因为他是加利利人。”
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 可是,彼得却说∶“你这个人,我真不明白你在说些什么!”
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 耶稣转过身来,注目看着彼得,彼得想起耶稣告诉过他的话∶“今天鸡叫之前,你将三次说,你不认识我。”
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 想到这里,彼得出去痛哭起来。
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 看守耶稣的那些人开始戏弄和殴打他,他们把他的眼蒙上,
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 然后问他∶“先知,打你的人是谁呀?”
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 那些人还说了很多侮辱他的话。
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 第二天早晨,长老、祭司长、律法师聚在一起,他们把耶稣带到了议会。
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 他们说∶“如果你是基督,就告诉我们。”
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 如果我问你们问题,你们也不会回答。
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 但是,从现在开始,人子将要坐在全能的上帝的右侧了。”
69 Mas de agora em diante o
70 那些人又说∶“那么,你就是上帝之子了?”耶稣说∶“是的,你们这话没错。”
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 他们又说∶“为什么我们还需要进一步证实呢?我们自己已经听到他亲口说的话了。”
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.