Lucas 22

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 除酵节,也被称作逾越节很快就要到了。
1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 祭司长和律法师们挖空心思地寻找出路杀害耶稣,因为他们害怕众百姓。
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 当时,魔鬼撒旦钻进了加略人犹大的心,他是耶稣的十二个使徒之一。
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 犹大去见祭司长和大殿的警卫,与他们商量如何把耶稣交到他们手里。
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 那些人非常高兴,又许诺事成之后给犹大一笔钱。
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 犹大同意了,从此,他便伺机,总想趁众人不在的时候,把耶稣交到那些人手里。
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 除酵节期间,到了该祭献羔羊的时侯了,
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 因此,耶稣派彼得和约翰出门,告诉他们∶“你们去为我们准备逾越餐,好让我们能吃上。”
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 彼得他们问道∶“可是,您让我们到什么地方去准备呢?”
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 耶稣说∶“你们进城后,会遇到一个提着一壶水的人,跟着他,到他进去的那幢房子里去,
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 然后对房主说∶‘老师问你∶‘我和门徒们吃逾越节晚餐的客房在哪里?’
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 那时,他就会带你们上楼,去看一间已经布置好了的房间,你们就在那儿准备吧!”
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 彼得和约翰离去,并发现所遇到的事情与耶稣描述的情景一样,于是,他们就准备了逾越节晚餐。
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 吃逾越晚餐的时候到了,耶稣坐在桌旁,使徒们也一同坐在桌旁。
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 耶稣对他们说∶“在我受难之前,我一直非常想和你们吃这顿逾越餐,
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 因为,我告诉你们,直到它在上帝王国里被赐予了真正的意义后,我才能再吃逾越餐。”
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 说完,耶稣举起酒杯来,向上帝谢恩,然后说道∶“把这杯酒拿去,你们分着喝了吧!
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 因为,我告诉你们,从现在开始,直到上帝王国的到来,我将滴酒不沾。”
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 然后,耶稣又拿起一块饼,向上帝谢恩,把它掰开,分给了使徒们,说∶“这是我为你们牺牲的身体,这么做,为的是记念我。”
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 使徒们吃完后,耶稣又举起杯,说∶“这杯酒是新契约,我的血使它生效,我的血是为你们而洒的。”
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 耶稣说∶“看吧!那个将出卖我的人的手也和我的手一同放在这桌上。
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 因为,就象上帝决定的那样,人子即将死去。但是,出卖他的那个人要遭殃了。”
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 使徒们彼此便开始互相询问:他们中间谁是要做那事的人呢?
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 使徒们又发生了一场争论,争论谁是他们中最伟大的人,
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 但是耶稣对他们说∶“外邦人的国王主宰着他们的人民,在人民头上施加权力的人被称为‘恩主’。
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 但是,你们不能那样,恰恰相反,你们中间最伟大的应该象最年幼的人一样;统治别人的人,应该象侍侯别人的仆人一样。
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 谁是更伟大的:是那位坐在桌边的人,还是那位侍侯他人的人呢?难道不是那位坐在桌子边上的人吗?但是我在你们中间就象侍侯人的人。
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 但是,在我经历的考验中,你们是那些和我站在一边的人,
28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 因此,我把王国的权力交给你们,就象我父把它交给了我一样,
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 所以你们就能够在我的王国里与我同桌吃喝,你们还会坐在宝座上,审判以色列的十二支派。
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 西门,西门,听着!魔鬼撒旦已经要求,把你们象筛小麦一样筛了。
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 但是,我已经为你祈祷了,使你不至于失去信仰。西门,当你再回归时,你要加强你的兄弟们。”
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 可是,彼得西门却对耶稣说∶“主啊,我时刻准备着与你一同坐牢,一直到死!”
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 耶稣却说∶“彼得啊,我告诉你吧,彼得,今天鸡叫前,你将三次说,你不认识我。”
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 耶稣又对使徒们说∶“过去,我派你们出门的时候,总是不让你们带钱袋、口袋和多余的鞋子,你们缺过什么东西吗?”
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 耶稣又说∶“但是,现在,有钱包的就带上钱包;有口袋的就带上口袋。如果谁还没有宝剑,就应该把自己的斗篷卖了,去买一把。
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 因为,我告诉你们,《经》上关于我的记载:
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 门徒们说∶“主啊,您看,这里有两把剑。”
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 然后,耶稣便象往常一样离开到橄榄山去了。门徒们都跟随着他。
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 当他们到了那个地方时,耶稣对他们说∶“祷告你们免受诱惑吧。”
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 然后,他退到了离使徒们大约有扔一块石头之远的地方跪下来,祷告着∶“父,如果您愿意,就把我这杯苦酒拿走吧,
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 但是,不要按照我的意愿,而是愿您的意愿得以实现。”
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 来自天上的一个天使出现在耶稣的面前,增添了他的力量。
43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 在极度的痛苦之中,耶稣更加迫切地祷告着,他的汗水就象血水一样,一滴一滴地滴在了地上。
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 耶稣祈祷完,起身回到门徒们那里,他发现他们因为悲伤使他们精疲力竭,所以一个个都睡着了。
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 耶稣对他们说∶“你们为什么要睡觉呢?都起来,祈祷自己免受诱惑吧。”
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 正当耶稣说话时,一帮人出现了,他的十二使徒之一犹大,带着他们,犹大走近耶稣要吻他,
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 但是,耶稣对他说∶“犹大,你要用亲吻出卖人子吗?”
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 他周围的人看到发生的事情,便说∶“主啊,我们要用这把剑砍杀吗?”
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 他们其中一个人便朝着祭司长的一个仆人砍了过去,结果把他的右耳朵给砍掉了。
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 但是,耶稣说道∶“住手,到此为止!”并伸手摸了那个仆人的耳朵,治好了他。
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 然后,耶稣对来抓他的祭司长、大殿的警卫和长老们说∶“你们带着刀剑和棍棒出来,难道我是个强盗吗?
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 我每天都和你们一起在大殿里,你们那时却不来抓我。但是,现在你们横行的时刻-黑暗统治的时刻到了。”
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 他们逮捕了耶稣,把他带到了大祭司的府邸。彼得远远地跟着他们。
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 他们在院子当中拢起了一堆篝火,然后坐在一起,彼得也坐在他们中间。
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 这时,一个女仆趁着火光看见了他。她仔细地打量了他一番,然后说∶“这个人也是和耶稣一起的。”
56 — ausente —
57 但是,彼得却否认说∶“女子,我不认识他!”
57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 过了一会儿,另外一个人看见了他,说道∶“你也是他们其中的一个!”
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 大约一个小时后,又有一个人坚持说∶“我敢肯定,这个人是和他一起的,因为他是加利利人。”
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 可是,彼得却说∶“你这个人,我真不明白你在说些什么!”
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 耶稣转过身来,注目看着彼得,彼得想起耶稣告诉过他的话∶“今天鸡叫之前,你将三次说,你不认识我。”
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 想到这里,彼得出去痛哭起来。
62 E, havendo saído, chorou amargamente.
63 看守耶稣的那些人开始戏弄和殴打他,他们把他的眼蒙上,
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 然后问他∶“先知,打你的人是谁呀?”
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 那些人还说了很多侮辱他的话。
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 第二天早晨,长老、祭司长、律法师聚在一起,他们把耶稣带到了议会。
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 他们说∶“如果你是基督,就告诉我们。”
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 如果我问你们问题,你们也不会回答。
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 但是,从现在开始,人子将要坐在全能的上帝的右侧了。”
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70 那些人又说∶“那么,你就是上帝之子了?”耶稣说∶“是的,你们这话没错。”
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 他们又说∶“为什么我们还需要进一步证实呢?我们自己已经听到他亲口说的话了。”
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.