Lucas 22

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 除酵节,也被称作逾越节很快就要到了。
1 Estava, pois, perto a Festa dos Pães Asmos, chamada de Páscoa.
2 祭司长和律法师们挖空心思地寻找出路杀害耶稣,因为他们害怕众百姓。
2 E os principais dos sacerdotes e os escribas andavam procurando como o matariam, porque temiam o povo.
3 当时,魔鬼撒旦钻进了加略人犹大的心,他是耶稣的十二个使徒之一。
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 犹大去见祭司长和大殿的警卫,与他们商量如何把耶稣交到他们手里。
4 E foi e falou com os principais dos sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria,
5 那些人非常高兴,又许诺事成之后给犹大一笔钱。
5 os quais se alegraram e convieram em lhe dar dinheiro.
6 犹大同意了,从此,他便伺机,总想趁众人不在的时候,把耶稣交到那些人手里。
6 E ele concordou e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 除酵节期间,到了该祭献羔羊的时侯了,
7 Chegou, porém, o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava sacrificar a Páscoa.
8 因此,耶稣派彼得和约翰出门,告诉他们∶“你们去为我们准备逾越餐,好让我们能吃上。”
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a Páscoa, para que
9 彼得他们问道∶“可是,您让我们到什么地方去准备呢?”
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 耶稣说∶“你们进城后,会遇到一个提着一壶水的人,跟着他,到他进去的那幢房子里去,
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 然后对房主说∶‘老师问你∶‘我和门徒们吃逾越节晚餐的客房在哪里?’
11 E direis ao pai de família da casa: O mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 那时,他就会带你们上楼,去看一间已经布置好了的房间,你们就在那儿准备吧!”
12 Então, ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei os preparativos.
13 彼得和约翰离去,并发现所遇到的事情与耶稣描述的情景一样,于是,他们就准备了逾越节晚餐。
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a Páscoa.
14 吃逾越晚餐的时候到了,耶稣坐在桌旁,使徒们也一同坐在桌旁。
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e, com ele, os doze apóstolos.
15 耶稣对他们说∶“在我受难之前,我一直非常想和你们吃这顿逾越餐,
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta Páscoa, antes que padeça,
16 因为,我告诉你们,直到它在上帝王国里被赐予了真正的意义后,我才能再吃逾越餐。”
16 porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 说完,耶稣举起酒杯来,向上帝谢恩,然后说道∶“把这杯酒拿去,你们分着喝了吧!
17 E, tomando o cálice e havendo dado graças, disse: Tomai-o e reparti-
18 因为,我告诉你们,从现在开始,直到上帝王国的到来,我将滴酒不沾。”
18 porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o Reino de Deus.
19 然后,耶稣又拿起一块饼,向上帝谢恩,把它掰开,分给了使徒们,说∶“这是我为你们牺牲的身体,这么做,为的是记念我。”
19 E, tomando o pão e havendo dado graças, partiu- o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isso em memória de mim.
20 使徒们吃完后,耶稣又举起杯,说∶“这杯酒是新契约,我的血使它生效,我的血是为你们而洒的。”
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 耶稣说∶“看吧!那个将出卖我的人的手也和我的手一同放在这桌上。
21 Mas eis que a mão do que me trai
22 因为,就象上帝决定的那样,人子即将死去。但是,出卖他的那个人要遭殃了。”
22 E, na verdade, o Filho do Homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 使徒们彼此便开始互相询问:他们中间谁是要做那事的人呢?
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 使徒们又发生了一场争论,争论谁是他们中最伟大的人,
24 E houve também entre eles contenda sobre qual deles parecia ser o maior.
25 但是耶稣对他们说∶“外邦人的国王主宰着他们的人民,在人民头上施加权力的人被称为‘恩主’。
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 但是,你们不能那样,恰恰相反,你们中间最伟大的应该象最年幼的人一样;统治别人的人,应该象侍侯别人的仆人一样。
26 Mas não seja como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 谁是更伟大的:是那位坐在桌边的人,还是那位侍侯他人的人呢?难道不是那位坐在桌子边上的人吗?但是我在你们中间就象侍侯人的人。
27 Pois qual é maior: quem está porém, entre vós, sou como aquele que serve.
28 但是,在我经历的考验中,你们是那些和我站在一边的人,
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 因此,我把王国的权力交给你们,就象我父把它交给了我一样,
29 E eu vos destino o Reino, como meu Pai mo destinou,
30 所以你们就能够在我的王国里与我同桌吃喝,你们还会坐在宝座上,审判以色列的十二支派。
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 西门,西门,听着!魔鬼撒旦已经要求,把你们象筛小麦一样筛了。
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo.
32 但是,我已经为你祈祷了,使你不至于失去信仰。西门,当你再回归时,你要加强你的兄弟们。”
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 可是,彼得西门却对耶稣说∶“主啊,我时刻准备着与你一同坐牢,一直到死!”
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 耶稣却说∶“彼得啊,我告诉你吧,彼得,今天鸡叫前,你将三次说,你不认识我。”
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 耶稣又对使徒们说∶“过去,我派你们出门的时候,总是不让你们带钱袋、口袋和多余的鞋子,你们缺过什么东西吗?”
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje ou sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 耶稣又说∶“但是,现在,有钱包的就带上钱包;有口袋的就带上口袋。如果谁还没有宝剑,就应该把自己的斗篷卖了,去买一把。
36 Disse-lhes, pois: Mas, agora, aquele que tiver bolsa, tome-
37 因为,我告诉你们,《经》上关于我的记载:
37 porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que
38 门徒们说∶“主啊,您看,这里有两把剑。”
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 然后,耶稣便象往常一样离开到橄榄山去了。门徒们都跟随着他。
39 E, saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 当他们到了那个地方时,耶稣对他们说∶“祷告你们免受诱惑吧。”
40 E, quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 然后,他退到了离使徒们大约有扔一块石头之远的地方跪下来,祷告着∶“父,如果您愿意,就把我这杯苦酒拿走吧,
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 但是,不要按照我的意愿,而是愿您的意愿得以实现。”
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 来自天上的一个天使出现在耶稣的面前,增添了他的力量。
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o confortava.
44 在极度的痛苦之中,耶稣更加迫切地祷告着,他的汗水就象血水一样,一滴一滴地滴在了地上。
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se em grandes gotas de sangue que corriam até ao chão.
45 耶稣祈祷完,起身回到门徒们那里,他发现他们因为悲伤使他们精疲力竭,所以一个个都睡着了。
45 E, levantando-se da oração, foi ter com os seus discípulos e achou-os dormindo de tristeza.
46 耶稣对他们说∶“你们为什么要睡觉呢?都起来,祈祷自己免受诱惑吧。”
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai para que não entreis em tentação.
47 正当耶稣说话时,一帮人出现了,他的十二使徒之一犹大,带着他们,犹大走近耶稣要吻他,
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 但是,耶稣对他说∶“犹大,你要用亲吻出卖人子吗?”
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 他周围的人看到发生的事情,便说∶“主啊,我们要用这把剑砍杀吗?”
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 他们其中一个人便朝着祭司长的一个仆人砍了过去,结果把他的右耳朵给砍掉了。
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 但是,耶稣说道∶“住手,到此为止!”并伸手摸了那个仆人的耳朵,治好了他。
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 然后,耶稣对来抓他的祭司长、大殿的警卫和长老们说∶“你们带着刀剑和棍棒出来,难道我是个强盗吗?
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos que tinham ido contra ele: Saístes com espadas e porretes, como para deter um salteador?
53 我每天都和你们一起在大殿里,你们那时却不来抓我。但是,现在你们横行的时刻-黑暗统治的时刻到了。”
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 他们逮捕了耶稣,把他带到了大祭司的府邸。彼得远远地跟着他们。
54 Então, prendendo-o, o levaram e o meteram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 他们在院子当中拢起了一堆篝火,然后坐在一起,彼得也坐在他们中间。
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 这时,一个女仆趁着火光看见了他。她仔细地打量了他一番,然后说∶“这个人也是和耶稣一起的。”
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 但是,彼得却否认说∶“女子,我不认识他!”
57 Porém ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 过了一会儿,另外一个人看见了他,说道∶“你也是他们其中的一个!”
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 大约一个小时后,又有一个人坚持说∶“我敢肯定,这个人是和他一起的,因为他是加利利人。”
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 可是,彼得却说∶“你这个人,我真不明白你在说些什么!”
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 耶稣转过身来,注目看着彼得,彼得想起耶稣告诉过他的话∶“今天鸡叫之前,你将三次说,你不认识我。”
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 想到这里,彼得出去痛哭起来。
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 看守耶稣的那些人开始戏弄和殴打他,他们把他的眼蒙上,
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 然后问他∶“先知,打你的人是谁呀?”
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza-nos: quem é que te feriu?
65 那些人还说了很多侮辱他的话。
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 第二天早晨,长老、祭司长、律法师聚在一起,他们把耶稣带到了议会。
66 E logo que foi dia, ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes, e os escribas, e o conduziram ao seu concílio,
67 他们说∶“如果你是基督,就告诉我们。”
67 e lhe perguntaram: Se tu és o Cristo, dize-nos. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 如果我问你们问题,你们也不会回答。
68 e também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 但是,从现在开始,人子将要坐在全能的上帝的右侧了。”
69 Desde agora, o Filho do Homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 那些人又说∶“那么,你就是上帝之子了?”耶稣说∶“是的,你们这话没错。”
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 他们又说∶“为什么我们还需要进一步证实呢?我们自己已经听到他亲口说的话了。”
71 Então, disseram: De que mais testemunho necessitamos? Pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.