João 6
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs VC
1 此后,耶稣渡过加利利湖,即提比哩亚湖。
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 许多人因为看到他在病人身上显示的奇迹,都跟在他身后,
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 但是,耶稣上了一座小山,和门徒们坐在一起。
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 这时已经快到逾越节了。
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 耶稣抬头看见一大群人向他走来,就问腓力∶“我们得到哪里去买足够的面包,能让这些人都吃上呢?”
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 (耶稣早就知道该怎么做,他这么问只是为了试探腓力。)
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 腓力说∶“二百个银币买的面包,还不够这些人每人吃一口的呢。”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 西门彼得的兄弟安得烈是耶稣的门徒之一,他对耶稣说∶
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “这里有个男孩,他有五块大麦面包和两条鱼,可是这对那么多人有什么用处呢?”
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 耶稣说∶“请大家坐下来吧。”(那地方遍地是青草,)人们席地而坐,(大约有五千人左右)
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 耶稣拿起面包,谢恩之后,把面包分给坐在那里的人,同样,他也把鱼分给了他们,任凭他们随便要多少。
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 等人们都吃饱了,耶稣对门徒说∶“把剩下的东西都收拾起来,不要浪费。”
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 门徒们把剩饭收起来,装了满满十二篮,就是这些人分吃五块大麦面包后的剩饭。
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 人们看到耶稣所行的奇迹,开始说∶“这个人肯定是即将来临到这个世界的先知。”
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 耶稣知道他们要来强迫他做王,便独自一人离开到山里去了。
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 到了晚上,耶稣的门徒来到湖边,
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 上了船,准备起航渡湖到迦百农去。天已经晚了,耶稣还没有来。
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 一阵狂风吹过,湖浪越来越大,
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 当门徒们已经走出五、六公里远时,他们看见耶稣走在湖面上,他走近船时,他们都吓坏了。
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 但是,耶稣对他们说∶“是我,别害怕。”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 然后,他们都高兴地把耶稣接进了船,船立刻就到了他们要去的地方。
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 第二天,留在湖对岸的人们看到只有一条船在那里,他们意识到耶稣没有和他的门徒们一起走,而是门徒们自己走了。
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 有几只从提比哩亚来的船,在主谢恩后他们吃面包的地方的附近,靠了岸。
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 人们看见耶稣和他的门徒都不在那里,便上船去迦百农找他。
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 他们在湖对岸找到耶稣时,对他说∶“老师,您什么时候到这儿的?”
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 耶稣回答他们说∶“我实话告诉你们,你们来找我,不是因为你们看到了奇迹,是因为你们吃了面包,而且吃得心满意足。
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 不要为会腐烂变质的食物而工作,而应该为永不变质和提供永恒生命的食物而工作,即人子赐予的食物,因为上帝已把他认可的封印贴在了人子身上。”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 他们问∶“我们该怎么去执行上帝所要求的事情呢?”
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 耶稣回答∶“上帝要求你们做的事情是:信仰他派来的人。”
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 他们又问∶“您将行什么样的奇迹给我们看,好让我们相信您呢?您将做什么呢?
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 我们的祖先在荒野里吃过吗哪,正如《经》上所记载的∶‘他赐给他们从天而降的面包吃。’”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 耶稣又对他们说∶“我实话告诉你们:那来自天堂的面包,不是摩西赐给你们,而是我父把来自天堂的真正的面包赐给了你们。
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 因为,上帝的面包是那位降自天堂、并且给这个世界带来生命的那位。”
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 他们说∶“先生,从今往后,一直给我们这种面包吧。”
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 耶稣说∶“我就是赐予生命的面包,到我这里来的人将不会挨饿,信仰我的人也绝不会干渴。
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 正如我以前告诉过你们的那样,你们已经看见我了,可你们还是不相信。
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 父赐给我的人,都会到我这里来,我绝对不会背弃到我这里来的人。
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 因为我从天堂降临,不是来做我自己想做的事,而是执行派我来的人的意愿。
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 这就是派我来的人的意愿:不失去他(上帝)赐给我的任何人,并在末日里让他们复活。
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 因为我父的愿望是让看到人子并信仰他的人都会得到永生,我将在末日里让他们复活。”
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 因为耶稣说“我是来自天上的面包”,所以,犹太人开始对他不满。
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 他们说∶“这个耶稣难道不是约瑟的儿子吗?我们难道不认识他父母吗?他现在怎么能说‘我来自天堂呢?’”
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 耶稣回答他们∶“不要私下抱怨了。
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 如果没有差谴我的父的吸引,没有人能到我这里来。我将在末日里,让到我这里来的人复活。
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 先知写道∶‘他们都将蒙上帝的教诲。’所有听从父亲话,并且学习父亲的教诲的人都会到我这里来。
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 (除了来自上帝的那位,没有谁见到过父亲,只有他见过。)
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 我实话告诉你们,相信的人会获永生,
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 我是赋予生命的食粮。
48 Eu sou o pão da vida.
49 你们祖先在荒野里吃过吗哪,但是他们死了。
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 然而,这是来自天堂的面包,人可以吃了它而不会死去。
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 我就是来自天堂的活面包,任何人吃了这面包,都会永生不死。这块饼就是我的肉体,我将为这个世界的生命奉献它。”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 犹太人彼此争论说∶“他怎么能拿自己的肉体让咱们吃呢?”
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 耶稣说∶“我实话告诉你们,如果你们不吃人子的肉、喝他的血,你们就不会有生命。
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 吃我的肉、喝我的血的人,会获得永恒的生命,而且在末日里,我将让他复活。
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 因为我的肉体是真正的粮食,我的血液是真正的饮料。
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 吃我的肉、喝我的血的人,我中有他,他中有我。
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 正如活着的父亲派我来,我因为父亲而活一样,那么吃了我的人,也因为我而活。
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 这是来自天堂的面包,不象我们的祖先吃了吗哪,后来还是死掉了,吃了这面包的人,会永远活着。”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 这番话是耶稣在迦百农一个会堂里教导时说的。
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 耶稣的许多门徒听了这话,说道∶“这些教导难以接受,谁能听他的呢?”
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 耶稣知道他们在嘀咕什么,便对他们说∶“这些教导令你们感到不安了吗?
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 如果你们看到人子升天回到他原来的地方去,又会怎么样呢?
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 圣灵赋予生命,肉体毫无用处。我对你们说的话就是圣灵,它们赋予生命。不过你们当中有些人不相信。”
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 (耶稣一开始就知道那些不相信他的人,也知道那个要出卖他的人。)接着他说:
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 “这就是我为什么告诉你们,除非是父亲使人有可能到我这里来,否则没有人能够到我这里来。”
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 从此,耶稣的许多门徒不再跟随他了。
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 耶稣问十二个使徒∶“你们也想离开吗?”
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 西门彼得回答说∶“主,我们到哪儿去呢?您有赋予永生的话,
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 我们信仰您,我们知道您是来自上帝的圣人。”
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 耶稣回答说∶“难道不是我挑选了你们十二个人吗?可是你们之中有一个却是魔鬼!”
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 (他指的是加略人西门的儿子犹大,后来,他出卖了耶稣,尽管他是十二使徒之一。)
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.