João 6
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NVT
1 此后,耶稣渡过加利利湖,即提比哩亚湖。
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 许多人因为看到他在病人身上显示的奇迹,都跟在他身后,
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 但是,耶稣上了一座小山,和门徒们坐在一起。
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 这时已经快到逾越节了。
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 耶稣抬头看见一大群人向他走来,就问腓力∶“我们得到哪里去买足够的面包,能让这些人都吃上呢?”
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 (耶稣早就知道该怎么做,他这么问只是为了试探腓力。)
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 腓力说∶“二百个银币买的面包,还不够这些人每人吃一口的呢。”
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 西门彼得的兄弟安得烈是耶稣的门徒之一,他对耶稣说∶
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 “这里有个男孩,他有五块大麦面包和两条鱼,可是这对那么多人有什么用处呢?”
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 耶稣说∶“请大家坐下来吧。”(那地方遍地是青草,)人们席地而坐,(大约有五千人左右)
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 耶稣拿起面包,谢恩之后,把面包分给坐在那里的人,同样,他也把鱼分给了他们,任凭他们随便要多少。
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 等人们都吃饱了,耶稣对门徒说∶“把剩下的东西都收拾起来,不要浪费。”
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 门徒们把剩饭收起来,装了满满十二篮,就是这些人分吃五块大麦面包后的剩饭。
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 人们看到耶稣所行的奇迹,开始说∶“这个人肯定是即将来临到这个世界的先知。”
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 耶稣知道他们要来强迫他做王,便独自一人离开到山里去了。
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 到了晚上,耶稣的门徒来到湖边,
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 上了船,准备起航渡湖到迦百农去。天已经晚了,耶稣还没有来。
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 一阵狂风吹过,湖浪越来越大,
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 当门徒们已经走出五、六公里远时,他们看见耶稣走在湖面上,他走近船时,他们都吓坏了。
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 但是,耶稣对他们说∶“是我,别害怕。”
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 然后,他们都高兴地把耶稣接进了船,船立刻就到了他们要去的地方。
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 第二天,留在湖对岸的人们看到只有一条船在那里,他们意识到耶稣没有和他的门徒们一起走,而是门徒们自己走了。
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 有几只从提比哩亚来的船,在主谢恩后他们吃面包的地方的附近,靠了岸。
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 人们看见耶稣和他的门徒都不在那里,便上船去迦百农找他。
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 他们在湖对岸找到耶稣时,对他说∶“老师,您什么时候到这儿的?”
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 耶稣回答他们说∶“我实话告诉你们,你们来找我,不是因为你们看到了奇迹,是因为你们吃了面包,而且吃得心满意足。
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 不要为会腐烂变质的食物而工作,而应该为永不变质和提供永恒生命的食物而工作,即人子赐予的食物,因为上帝已把他认可的封印贴在了人子身上。”
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 他们问∶“我们该怎么去执行上帝所要求的事情呢?”
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 耶稣回答∶“上帝要求你们做的事情是:信仰他派来的人。”
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 他们又问∶“您将行什么样的奇迹给我们看,好让我们相信您呢?您将做什么呢?
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 我们的祖先在荒野里吃过吗哪,正如《经》上所记载的∶‘他赐给他们从天而降的面包吃。’”
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 耶稣又对他们说∶“我实话告诉你们:那来自天堂的面包,不是摩西赐给你们,而是我父把来自天堂的真正的面包赐给了你们。
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 因为,上帝的面包是那位降自天堂、并且给这个世界带来生命的那位。”
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 他们说∶“先生,从今往后,一直给我们这种面包吧。”
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 耶稣说∶“我就是赐予生命的面包,到我这里来的人将不会挨饿,信仰我的人也绝不会干渴。
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 正如我以前告诉过你们的那样,你们已经看见我了,可你们还是不相信。
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 父赐给我的人,都会到我这里来,我绝对不会背弃到我这里来的人。
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 因为我从天堂降临,不是来做我自己想做的事,而是执行派我来的人的意愿。
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 这就是派我来的人的意愿:不失去他(上帝)赐给我的任何人,并在末日里让他们复活。
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 因为我父的愿望是让看到人子并信仰他的人都会得到永生,我将在末日里让他们复活。”
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 因为耶稣说“我是来自天上的面包”,所以,犹太人开始对他不满。
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 他们说∶“这个耶稣难道不是约瑟的儿子吗?我们难道不认识他父母吗?他现在怎么能说‘我来自天堂呢?’”
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 耶稣回答他们∶“不要私下抱怨了。
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 如果没有差谴我的父的吸引,没有人能到我这里来。我将在末日里,让到我这里来的人复活。
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 先知写道∶‘他们都将蒙上帝的教诲。’所有听从父亲话,并且学习父亲的教诲的人都会到我这里来。
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 (除了来自上帝的那位,没有谁见到过父亲,只有他见过。)
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 我实话告诉你们,相信的人会获永生,
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 我是赋予生命的食粮。
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 你们祖先在荒野里吃过吗哪,但是他们死了。
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 然而,这是来自天堂的面包,人可以吃了它而不会死去。
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 我就是来自天堂的活面包,任何人吃了这面包,都会永生不死。这块饼就是我的肉体,我将为这个世界的生命奉献它。”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 犹太人彼此争论说∶“他怎么能拿自己的肉体让咱们吃呢?”
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 耶稣说∶“我实话告诉你们,如果你们不吃人子的肉、喝他的血,你们就不会有生命。
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 吃我的肉、喝我的血的人,会获得永恒的生命,而且在末日里,我将让他复活。
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 因为我的肉体是真正的粮食,我的血液是真正的饮料。
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 吃我的肉、喝我的血的人,我中有他,他中有我。
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 正如活着的父亲派我来,我因为父亲而活一样,那么吃了我的人,也因为我而活。
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 这是来自天堂的面包,不象我们的祖先吃了吗哪,后来还是死掉了,吃了这面包的人,会永远活着。”
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 这番话是耶稣在迦百农一个会堂里教导时说的。
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 耶稣的许多门徒听了这话,说道∶“这些教导难以接受,谁能听他的呢?”
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 耶稣知道他们在嘀咕什么,便对他们说∶“这些教导令你们感到不安了吗?
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 如果你们看到人子升天回到他原来的地方去,又会怎么样呢?
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 圣灵赋予生命,肉体毫无用处。我对你们说的话就是圣灵,它们赋予生命。不过你们当中有些人不相信。”
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 (耶稣一开始就知道那些不相信他的人,也知道那个要出卖他的人。)接着他说:
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 “这就是我为什么告诉你们,除非是父亲使人有可能到我这里来,否则没有人能够到我这里来。”
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 从此,耶稣的许多门徒不再跟随他了。
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 耶稣问十二个使徒∶“你们也想离开吗?”
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 西门彼得回答说∶“主,我们到哪儿去呢?您有赋予永生的话,
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 我们信仰您,我们知道您是来自上帝的圣人。”
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 耶稣回答说∶“难道不是我挑选了你们十二个人吗?可是你们之中有一个却是魔鬼!”
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 (他指的是加略人西门的儿子犹大,后来,他出卖了耶稣,尽管他是十二使徒之一。)
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.