João 6
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs BKJ
1 此后,耶稣渡过加利利湖,即提比哩亚湖。
1 Após estas coisas Jesus partiu para o outro lado do mar da Galileia, que é o mar de Tiberíades.
2 许多人因为看到他在病人身上显示的奇迹,都跟在他身后,
2 E uma grande multidão o seguia, porque eles viam seus milagres que operava sobre os enfermos.
3 但是,耶稣上了一座小山,和门徒们坐在一起。
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 这时已经快到逾越节了。
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 耶稣抬头看见一大群人向他走来,就问腓力∶“我们得到哪里去买足够的面包,能让这些人都吃上呢?”
5 Então Jesus levantando os seus olhos e vendo que uma grande multidão vinha até ele, disse a Filipe: Onde nós compraremos pão, para que estes possam comer?
6 (耶稣早就知道该怎么做,他这么问只是为了试探腓力。)
6 Mas dizia isso para pôr à prova; porque ele bem sabia o que ia fazer.
7 腓力说∶“二百个银币买的面包,还不够这些人每人吃一口的呢。”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não são o suficiente, para que cada um deles tome um pouco.
8 西门彼得的兄弟安得烈是耶稣的门徒之一,他对耶稣说∶
8 Um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “这里有个男孩,他有五块大麦面包和两条鱼,可是这对那么多人有什么用处呢?”
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois pequenos peixes; mas o que é isso para tantos?
10 耶稣说∶“请大家坐下来吧。”(那地方遍地是青草,)人们席地而坐,(大约有五千人左右)
10 E disse Jesus: Fazei os homens se assentarem. E havia muita grama naquele lugar. Assim os homens se sentaram, em número de aproximadamente cinco mil.
11 耶稣拿起面包,谢恩之后,把面包分给坐在那里的人,同样,他也把鱼分给了他们,任凭他们随便要多少。
11 E Jesus tomou os pães, e havendo dado graças, ele distribuiu para os discípulos, e os discípulos, para os que estavam assentados; e do mesmo modo os peixes, quanto eles queriam.
12 等人们都吃饱了,耶稣对门徒说∶“把剩下的东西都收拾起来,不要浪费。”
12 E, quando estavam saciados, ele disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 门徒们把剩饭收起来,装了满满十二篮,就是这些人分吃五块大麦面包后的剩饭。
13 Recolheram, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 人们看到耶稣所行的奇迹,开始说∶“这个人肯定是即将来临到这个世界的先知。”
14 Então, vendo aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 耶稣知道他们要来强迫他做王,便独自一人离开到山里去了。
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, ele partiu novamente sozinho para o monte.
16 到了晚上,耶稣的门徒来到湖边,
16 E, chegando à tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 上了船,准备起航渡湖到迦百农去。天已经晚了,耶稣还没有来。
17 E, entrando no barco, foram para o mar em direção a Cafarnaum. E já era escuro, e Jesus ainda não tinha vindo até eles.
18 一阵狂风吹过,湖浪越来越大,
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 当门徒们已经走出五、六公里远时,他们看见耶稣走在湖面上,他走近船时,他们都吓坏了。
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, eles viram Jesus andando sobre o mar, e aproximando-se do barco, e eles ficaram com medo.
20 但是,耶稣对他们说∶“是我,别害怕。”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 然后,他们都高兴地把耶稣接进了船,船立刻就到了他们要去的地方。
21 Então eles de boa vontade o receberam no barco; e imediatamente o barco chegou à terra para onde iam.
22 第二天,留在湖对岸的人们看到只有一条船在那里,他们意识到耶稣没有和他的门徒们一起走,而是门徒们自己走了。
22 No dia seguinte, quando a multidão que ficara no outro lado do mar viu que não havia ali nenhum outro barco, exceto aquele no qual seus discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barco, mas que os seus discípulos tinham ido sós;
23 有几只从提比哩亚来的船,在主谢恩后他们吃面包的地方的附近,靠了岸。
23 (contudo, outros barcos haviam chegado de Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, após o Senhor ter dado graças);
24 人们看见耶稣和他的门徒都不在那里,便上船去迦百农找他。
24 portanto, vendo a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, eles também embarcaram, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 他们在湖对岸找到耶稣时,对他说∶“老师,您什么时候到这儿的?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando tu chegaste aqui?
26 耶稣回答他们说∶“我实话告诉你们,你们来找我,不是因为你们看到了奇迹,是因为你们吃了面包,而且吃得心满意足。
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo que me buscais, não porque vistes milagres, mas porque comestes do pão, e vos saciastes.
27 不要为会腐烂变质的食物而工作,而应该为永不变质和提供永恒生命的食物而工作,即人子赐予的食物,因为上帝已把他认可的封印贴在了人子身上。”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que dura para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a ele Deus o Pai, o selou.
28 他们问∶“我们该怎么去执行上帝所要求的事情呢?”
28 Então, lhe disseram: O que devemos fazer, para realizar as obras de Deus?
29 耶稣回答∶“上帝要求你们做的事情是:信仰他派来的人。”
29 Jesus respondeu e disse-lhes: Esta é a obra de Deus: que creiais naquele que ele enviou.
30 他们又问∶“您将行什么样的奇迹给我们看,好让我们相信您呢?您将做什么呢?
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? O que tu operas?
31 我们的祖先在荒野里吃过吗哪,正如《经》上所记载的∶‘他赐给他们从天而降的面包吃。’”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 耶稣又对他们说∶“我实话告诉你们:那来自天堂的面包,不是摩西赐给你们,而是我父把来自天堂的真正的面包赐给了你们。
32 Então Jesus disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 因为,上帝的面包是那位降自天堂、并且给这个世界带来生命的那位。”
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu, e dá vida ao mundo.
34 他们说∶“先生,从今往后,一直给我们这种面包吧。”
34 Então disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 耶稣说∶“我就是赐予生命的面包,到我这里来的人将不会挨饿,信仰我的人也绝不会干渴。
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim nunca terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 正如我以前告诉过你们的那样,你们已经看见我了,可你们还是不相信。
36 Mas eu vos digo: Que vós também me tendes visto, mas não credes.
37 父赐给我的人,都会到我这里来,我绝对不会背弃到我这里来的人。
37 Todo aquele que meu Pai me dá, virá a mim; e o que vem a mim, de modo algum o lançarei fora.
38 因为我从天堂降临,不是来做我自己想做的事,而是执行派我来的人的意愿。
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 这就是派我来的人的意愿:不失去他(上帝)赐给我的任何人,并在末日里让他们复活。
39 E esta é a vontade do Pai que me enviou: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 因为我父的愿望是让看到人子并信仰他的人都会得到永生,我将在末日里让他们复活。”
40 E esta é a vontade daquele que me enviou: que todo aquele que vê o Filho e crê nele, possa ter a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
41 因为耶稣说“我是来自天上的面包”,所以,犹太人开始对他不满。
41 Então os Judeus murmuravam dele, porque ele dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 他们说∶“这个耶稣难道不是约瑟的儿子吗?我们难道不认识他父母吗?他现在怎么能说‘我来自天堂呢?’”
42 E eles diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, então, ele diz: Eu desci do céu?
43 耶稣回答他们∶“不要私下抱怨了。
43 Portanto, Jesus respondendo, disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 如果没有差谴我的父的吸引,没有人能到我这里来。我将在末日里,让到我这里来的人复活。
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 先知写道∶‘他们都将蒙上帝的教诲。’所有听从父亲话,并且学习父亲的教诲的人都会到我这里来。
45 Está escrito nos profetas: E eles serão todos ensinados por Deus. Portanto, cada homem que ouviu e aprendeu do pai, vem a mim.
46 (除了来自上帝的那位,没有谁见到过父亲,只有他见过。)
46 Não que algum homem tenha visto ao Pai, senão aquele que é de Deus, este tem visto ao Pai.
47 我实话告诉你们,相信的人会获永生,
47 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 我是赋予生命的食粮。
48 Eu sou o pão da vida.
49 你们祖先在荒野里吃过吗哪,但是他们死了。
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 然而,这是来自天堂的面包,人可以吃了它而不会死去。
50 Este é o pão que desce do céu, para que o homem que dele comer não morra.
51 我就是来自天堂的活面包,任何人吃了这面包,都会永生不死。这块饼就是我的肉体,我将为这个世界的生命奉献它。”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se algum homem comer desse pão, ele viverá para sempre; e o pão que eu darei é a minha carne, a qual eu darei pela vida do mundo.
52 犹太人彼此争论说∶“他怎么能拿自己的肉体让咱们吃呢?”
52 Portanto, os judeus discutiram entre si, dizendo: Como poderia nos dar este homem a sua carne para comer?
53 耶稣说∶“我实话告诉你们,如果你们不吃人子的肉、喝他的血,你们就不会有生命。
53 Então Jesus lhes disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 吃我的肉、喝我的血的人,会获得永恒的生命,而且在末日里,我将让他复活。
54 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 因为我的肉体是真正的粮食,我的血液是真正的饮料。
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 吃我的肉、喝我的血的人,我中有他,他中有我。
56 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, permanece em mim, e eu nele.
57 正如活着的父亲派我来,我因为父亲而活一样,那么吃了我的人,也因为我而活。
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai; assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 这是来自天堂的面包,不象我们的祖先吃了吗哪,后来还是死掉了,吃了这面包的人,会永远活着。”
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 这番话是耶稣在迦百农一个会堂里教导时说的。
59 Estas coisas ele disse ensinando na sinagoga em Cafarnaum.
60 耶稣的许多门徒听了这话,说道∶“这些教导难以接受,谁能听他的呢?”
60 Portanto, muitos dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Este é um discurso duro, quem o pode ouvir?
61 耶稣知道他们在嘀咕什么,便对他们说∶“这些教导令你们感到不安了吗?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam sobre isto, ele disse-lhes: Isto vos ofende?
62 如果你们看到人子升天回到他原来的地方去,又会怎么样呢?
62 O que seria, se vós vísseis o Filho do homem subir para onde estava antes?
63 圣灵赋予生命,肉体毫无用处。我对你们说的话就是圣灵,它们赋予生命。不过你们当中有些人不相信。”
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos falo, elas são espírito, e elas são vida.
64 (耶稣一开始就知道那些不相信他的人,也知道那个要出卖他的人。)接着他说:
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque Jesus conhecia desde o princípio aqueles que não criam, e quem deveria o trair.
65 “这就是我为什么告诉你们,除非是父亲使人有可能到我这里来,否则没有人能够到我这里来。”
65 E ele dizia: Por isso, eu vos disse que nenhum homem pode vir a mim, a não ser que lhe fosse dado por meu Pai.
66 从此,耶稣的许多门徒不再跟随他了。
66 Desde daquele momento, muitos dos seus discípulos retrocederam, e não andavam mais com ele.
67 耶稣问十二个使徒∶“你们也想离开吗?”
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também ir embora?
68 西门彼得回答说∶“主,我们到哪儿去呢?您有赋予永生的话,
68 Então, Simão Pedro respondeu-lhe: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 我们信仰您,我们知道您是来自上帝的圣人。”
69 E nós cremos e estamos certos de que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
70 耶稣回答说∶“难道不是我挑选了你们十二个人吗?可是你们之中有一个却是魔鬼!”
70 Respondeu-lhe Jesus: Não escolhi os doze de vós? E um de vós é um diabo.
71 (他指的是加略人西门的儿子犹大,后来,他出卖了耶稣,尽管他是十二使徒之一。)
71 Ele falava de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este deveria traí-lo, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.