João 6
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NAA
1 此后,耶稣渡过加利利湖,即提比哩亚湖。
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 许多人因为看到他在病人身上显示的奇迹,都跟在他身后,
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 但是,耶稣上了一座小山,和门徒们坐在一起。
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 这时已经快到逾越节了。
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 耶稣抬头看见一大群人向他走来,就问腓力∶“我们得到哪里去买足够的面包,能让这些人都吃上呢?”
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 (耶稣早就知道该怎么做,他这么问只是为了试探腓力。)
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 腓力说∶“二百个银币买的面包,还不够这些人每人吃一口的呢。”
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 西门彼得的兄弟安得烈是耶稣的门徒之一,他对耶稣说∶
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 “这里有个男孩,他有五块大麦面包和两条鱼,可是这对那么多人有什么用处呢?”
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 耶稣说∶“请大家坐下来吧。”(那地方遍地是青草,)人们席地而坐,(大约有五千人左右)
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 耶稣拿起面包,谢恩之后,把面包分给坐在那里的人,同样,他也把鱼分给了他们,任凭他们随便要多少。
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 等人们都吃饱了,耶稣对门徒说∶“把剩下的东西都收拾起来,不要浪费。”
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 门徒们把剩饭收起来,装了满满十二篮,就是这些人分吃五块大麦面包后的剩饭。
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 人们看到耶稣所行的奇迹,开始说∶“这个人肯定是即将来临到这个世界的先知。”
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 耶稣知道他们要来强迫他做王,便独自一人离开到山里去了。
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 到了晚上,耶稣的门徒来到湖边,
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 上了船,准备起航渡湖到迦百农去。天已经晚了,耶稣还没有来。
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 一阵狂风吹过,湖浪越来越大,
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 当门徒们已经走出五、六公里远时,他们看见耶稣走在湖面上,他走近船时,他们都吓坏了。
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 但是,耶稣对他们说∶“是我,别害怕。”
20 Mas Jesus lhes disse:
21 然后,他们都高兴地把耶稣接进了船,船立刻就到了他们要去的地方。
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 第二天,留在湖对岸的人们看到只有一条船在那里,他们意识到耶稣没有和他的门徒们一起走,而是门徒们自己走了。
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 有几只从提比哩亚来的船,在主谢恩后他们吃面包的地方的附近,靠了岸。
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 人们看见耶稣和他的门徒都不在那里,便上船去迦百农找他。
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 他们在湖对岸找到耶稣时,对他说∶“老师,您什么时候到这儿的?”
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 耶稣回答他们说∶“我实话告诉你们,你们来找我,不是因为你们看到了奇迹,是因为你们吃了面包,而且吃得心满意足。
26 Jesus respondeu:
27 不要为会腐烂变质的食物而工作,而应该为永不变质和提供永恒生命的食物而工作,即人子赐予的食物,因为上帝已把他认可的封印贴在了人子身上。”
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 他们问∶“我们该怎么去执行上帝所要求的事情呢?”
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 耶稣回答∶“上帝要求你们做的事情是:信仰他派来的人。”
29 Jesus respondeu:
30 他们又问∶“您将行什么样的奇迹给我们看,好让我们相信您呢?您将做什么呢?
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 我们的祖先在荒野里吃过吗哪,正如《经》上所记载的∶‘他赐给他们从天而降的面包吃。’”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 耶稣又对他们说∶“我实话告诉你们:那来自天堂的面包,不是摩西赐给你们,而是我父把来自天堂的真正的面包赐给了你们。
32 Jesus lhes disse:
33 因为,上帝的面包是那位降自天堂、并且给这个世界带来生命的那位。”
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 他们说∶“先生,从今往后,一直给我们这种面包吧。”
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 耶稣说∶“我就是赐予生命的面包,到我这里来的人将不会挨饿,信仰我的人也绝不会干渴。
35 Jesus respondeu:
36 正如我以前告诉过你们的那样,你们已经看见我了,可你们还是不相信。
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 父赐给我的人,都会到我这里来,我绝对不会背弃到我这里来的人。
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 因为我从天堂降临,不是来做我自己想做的事,而是执行派我来的人的意愿。
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 这就是派我来的人的意愿:不失去他(上帝)赐给我的任何人,并在末日里让他们复活。
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 因为我父的愿望是让看到人子并信仰他的人都会得到永生,我将在末日里让他们复活。”
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 因为耶稣说“我是来自天上的面包”,所以,犹太人开始对他不满。
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 他们说∶“这个耶稣难道不是约瑟的儿子吗?我们难道不认识他父母吗?他现在怎么能说‘我来自天堂呢?’”
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 耶稣回答他们∶“不要私下抱怨了。
43 Jesus respondeu:
44 如果没有差谴我的父的吸引,没有人能到我这里来。我将在末日里,让到我这里来的人复活。
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 先知写道∶‘他们都将蒙上帝的教诲。’所有听从父亲话,并且学习父亲的教诲的人都会到我这里来。
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 (除了来自上帝的那位,没有谁见到过父亲,只有他见过。)
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 我实话告诉你们,相信的人会获永生,
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 我是赋予生命的食粮。
48 Eu sou o pão da vida.
49 你们祖先在荒野里吃过吗哪,但是他们死了。
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 然而,这是来自天堂的面包,人可以吃了它而不会死去。
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 我就是来自天堂的活面包,任何人吃了这面包,都会永生不死。这块饼就是我的肉体,我将为这个世界的生命奉献它。”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 犹太人彼此争论说∶“他怎么能拿自己的肉体让咱们吃呢?”
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 耶稣说∶“我实话告诉你们,如果你们不吃人子的肉、喝他的血,你们就不会有生命。
53 Jesus respondeu:
54 吃我的肉、喝我的血的人,会获得永恒的生命,而且在末日里,我将让他复活。
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 因为我的肉体是真正的粮食,我的血液是真正的饮料。
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 吃我的肉、喝我的血的人,我中有他,他中有我。
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 正如活着的父亲派我来,我因为父亲而活一样,那么吃了我的人,也因为我而活。
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 这是来自天堂的面包,不象我们的祖先吃了吗哪,后来还是死掉了,吃了这面包的人,会永远活着。”
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 这番话是耶稣在迦百农一个会堂里教导时说的。
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 耶稣的许多门徒听了这话,说道∶“这些教导难以接受,谁能听他的呢?”
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 耶稣知道他们在嘀咕什么,便对他们说∶“这些教导令你们感到不安了吗?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 如果你们看到人子升天回到他原来的地方去,又会怎么样呢?
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 圣灵赋予生命,肉体毫无用处。我对你们说的话就是圣灵,它们赋予生命。不过你们当中有些人不相信。”
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 (耶稣一开始就知道那些不相信他的人,也知道那个要出卖他的人。)接着他说:
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 “这就是我为什么告诉你们,除非是父亲使人有可能到我这里来,否则没有人能够到我这里来。”
65 E prosseguiu:
66 从此,耶稣的许多门徒不再跟随他了。
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 耶稣问十二个使徒∶“你们也想离开吗?”
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 西门彼得回答说∶“主,我们到哪儿去呢?您有赋予永生的话,
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 我们信仰您,我们知道您是来自上帝的圣人。”
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 耶稣回答说∶“难道不是我挑选了你们十二个人吗?可是你们之中有一个却是魔鬼!”
70 Então Jesus lhes disse:
71 (他指的是加略人西门的儿子犹大,后来,他出卖了耶稣,尽管他是十二使徒之一。)
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.