João 6

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 此后,耶稣渡过加利利湖,即提比哩亚湖。
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 许多人因为看到他在病人身上显示的奇迹,都跟在他身后,
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 但是,耶稣上了一座小山,和门徒们坐在一起。
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 这时已经快到逾越节了。
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 耶稣抬头看见一大群人向他走来,就问腓力∶“我们得到哪里去买足够的面包,能让这些人都吃上呢?”
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 (耶稣早就知道该怎么做,他这么问只是为了试探腓力。)
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 腓力说∶“二百个银币买的面包,还不够这些人每人吃一口的呢。”
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 西门彼得的兄弟安得烈是耶稣的门徒之一,他对耶稣说∶
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 “这里有个男孩,他有五块大麦面包和两条鱼,可是这对那么多人有什么用处呢?”
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 耶稣说∶“请大家坐下来吧。”(那地方遍地是青草,)人们席地而坐,(大约有五千人左右)
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 耶稣拿起面包,谢恩之后,把面包分给坐在那里的人,同样,他也把鱼分给了他们,任凭他们随便要多少。
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 等人们都吃饱了,耶稣对门徒说∶“把剩下的东西都收拾起来,不要浪费。”
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 门徒们把剩饭收起来,装了满满十二篮,就是这些人分吃五块大麦面包后的剩饭。
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 人们看到耶稣所行的奇迹,开始说∶“这个人肯定是即将来临到这个世界的先知。”
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 耶稣知道他们要来强迫他做王,便独自一人离开到山里去了。
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 到了晚上,耶稣的门徒来到湖边,
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 上了船,准备起航渡湖到迦百农去。天已经晚了,耶稣还没有来。
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 一阵狂风吹过,湖浪越来越大,
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 当门徒们已经走出五、六公里远时,他们看见耶稣走在湖面上,他走近船时,他们都吓坏了。
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 但是,耶稣对他们说∶“是我,别害怕。”
20 Mas Jesus disse:
21 然后,他们都高兴地把耶稣接进了船,船立刻就到了他们要去的地方。
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 第二天,留在湖对岸的人们看到只有一条船在那里,他们意识到耶稣没有和他的门徒们一起走,而是门徒们自己走了。
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 有几只从提比哩亚来的船,在主谢恩后他们吃面包的地方的附近,靠了岸。
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 人们看见耶稣和他的门徒都不在那里,便上船去迦百农找他。
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 他们在湖对岸找到耶稣时,对他说∶“老师,您什么时候到这儿的?”
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 耶稣回答他们说∶“我实话告诉你们,你们来找我,不是因为你们看到了奇迹,是因为你们吃了面包,而且吃得心满意足。
26 Jesus respondeu:
27 不要为会腐烂变质的食物而工作,而应该为永不变质和提供永恒生命的食物而工作,即人子赐予的食物,因为上帝已把他认可的封印贴在了人子身上。”
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 他们问∶“我们该怎么去执行上帝所要求的事情呢?”
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 耶稣回答∶“上帝要求你们做的事情是:信仰他派来的人。”
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 他们又问∶“您将行什么样的奇迹给我们看,好让我们相信您呢?您将做什么呢?
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 我们的祖先在荒野里吃过吗哪,正如《经》上所记载的∶‘他赐给他们从天而降的面包吃。’”
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 耶稣又对他们说∶“我实话告诉你们:那来自天堂的面包,不是摩西赐给你们,而是我父把来自天堂的真正的面包赐给了你们。
32 Jesus disse:
33 因为,上帝的面包是那位降自天堂、并且给这个世界带来生命的那位。”
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 他们说∶“先生,从今往后,一直给我们这种面包吧。”
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 耶稣说∶“我就是赐予生命的面包,到我这里来的人将不会挨饿,信仰我的人也绝不会干渴。
35 Jesus respondeu:
36 正如我以前告诉过你们的那样,你们已经看见我了,可你们还是不相信。
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 父赐给我的人,都会到我这里来,我绝对不会背弃到我这里来的人。
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 因为我从天堂降临,不是来做我自己想做的事,而是执行派我来的人的意愿。
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 这就是派我来的人的意愿:不失去他(上帝)赐给我的任何人,并在末日里让他们复活。
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 因为我父的愿望是让看到人子并信仰他的人都会得到永生,我将在末日里让他们复活。”
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 因为耶稣说“我是来自天上的面包”,所以,犹太人开始对他不满。
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 他们说∶“这个耶稣难道不是约瑟的儿子吗?我们难道不认识他父母吗?他现在怎么能说‘我来自天堂呢?’”
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 耶稣回答他们∶“不要私下抱怨了。
43 Jesus respondeu:
44 如果没有差谴我的父的吸引,没有人能到我这里来。我将在末日里,让到我这里来的人复活。
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 先知写道∶‘他们都将蒙上帝的教诲。’所有听从父亲话,并且学习父亲的教诲的人都会到我这里来。
45 Nos
46 (除了来自上帝的那位,没有谁见到过父亲,只有他见过。)
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 我实话告诉你们,相信的人会获永生,
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 我是赋予生命的食粮。
48 Eu sou o pão da vida.
49 你们祖先在荒野里吃过吗哪,但是他们死了。
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 然而,这是来自天堂的面包,人可以吃了它而不会死去。
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 我就是来自天堂的活面包,任何人吃了这面包,都会永生不死。这块饼就是我的肉体,我将为这个世界的生命奉献它。”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 犹太人彼此争论说∶“他怎么能拿自己的肉体让咱们吃呢?”
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 耶稣说∶“我实话告诉你们,如果你们不吃人子的肉、喝他的血,你们就不会有生命。
53 Então Jesus disse:
54 吃我的肉、喝我的血的人,会获得永恒的生命,而且在末日里,我将让他复活。
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 因为我的肉体是真正的粮食,我的血液是真正的饮料。
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 吃我的肉、喝我的血的人,我中有他,他中有我。
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 正如活着的父亲派我来,我因为父亲而活一样,那么吃了我的人,也因为我而活。
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 这是来自天堂的面包,不象我们的祖先吃了吗哪,后来还是死掉了,吃了这面包的人,会永远活着。”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 这番话是耶稣在迦百农一个会堂里教导时说的。
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 耶稣的许多门徒听了这话,说道∶“这些教导难以接受,谁能听他的呢?”
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 耶稣知道他们在嘀咕什么,便对他们说∶“这些教导令你们感到不安了吗?
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 如果你们看到人子升天回到他原来的地方去,又会怎么样呢?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 圣灵赋予生命,肉体毫无用处。我对你们说的话就是圣灵,它们赋予生命。不过你们当中有些人不相信。”
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 (耶稣一开始就知道那些不相信他的人,也知道那个要出卖他的人。)接着他说:
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 “这就是我为什么告诉你们,除非是父亲使人有可能到我这里来,否则没有人能够到我这里来。”
65 Jesus continuou:
66 从此,耶稣的许多门徒不再跟随他了。
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 耶稣问十二个使徒∶“你们也想离开吗?”
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 西门彼得回答说∶“主,我们到哪儿去呢?您有赋予永生的话,
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 我们信仰您,我们知道您是来自上帝的圣人。”
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 耶稣回答说∶“难道不是我挑选了你们十二个人吗?可是你们之中有一个却是魔鬼!”
70 Jesus disse:
71 (他指的是加略人西门的儿子犹大,后来,他出卖了耶稣,尽管他是十二使徒之一。)
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.