João 1
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NVT
1 最初有道,道与上帝同在,道即是上帝。
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 这道最初就与上帝同在。
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 万物通过他而产生,没有他,什么也不会产生。
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 他蕴含着生命,这生命给人类带来了光。
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 光在黑暗中闪耀,但是黑暗无法战胜光。
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 上帝派来了一个人,名叫约翰,
6 Deus enviou um homem chamado João
7 他来是为光作见证的,以便通过他使所有的人相信这光。
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 约翰本身不是这光,而是来为这光作证的。
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 真正的光将要来到这个世界,这是照亮所有人的光。
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 他(道)已在这个世界上了。这个世界通过他而产生,但这个世界却不认识他。
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 他来到自己的家,可是他自己的人却不接受他。
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 不过,对于接受他的人,也就是信仰他的名字的人,他都赋予了他们成为上帝孩子的权力。
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 这些人不是靠自然传宗接代、情欲或人的愿望而生的,而是上帝所生。
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 道变成了肉身,生活在我们中间。我们看到了他的荣耀-父之独子的荣耀。他从天父那里来,充满了恩典和真理。
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 约翰为他作证,呼喊道∶“就是关于这个人,我曾说过∶‘那个在我之后来的人比我更伟大,因为他在我之前就存在了。”
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 我们都领受到了他丰盛的恩典与真理,得到他赐与的无尽福泽。
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 律法是通过摩西颁布的,而恩典和真理是通过耶稣基督而来的。
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 没有人见过上帝,但是在父亲身边的独子-也是上帝-使他为众所周知。
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 耶路撒冷的犹太人派祭司和利未人去见约翰,问他道∶“你是谁?”下面是约翰的证言:
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 约翰直言不讳地回答了,他承认说∶“我不是基督。”
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 他们问他∶“那么你是谁呢?是以利亚吗?”
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 所以,他们对他说∶“那么你是谁?告诉我们,好让我们回答那些派我们来的人。你自己说,你是什么人呢?”
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 约翰回答说:
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 这些人是法利赛人派来的。
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 他们问约翰道∶“如果你不是基督、以利亚,也不是先知,那么你为什么施洗礼?”
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 约翰回答他们说∶“我用水为人们施洗礼,在你们中间,站着一位你们不认识的人,
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 他是那位在我之后来的人,我甚至都不配给他解鞋带。”
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 这一切发生在约旦河对岸的伯大尼,约翰在那里为人们施洗礼。
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 第二天,约翰看见耶稣向他走来,便说∶“看,上帝的羔羊,他除掉这个世界上的罪孽。
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 关于他,我曾说过∶‘在我之后来的那个人比我伟大,因为在我之前他就存在了。’
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 我自己不曾认识他,但是我来用水为人们施洗礼,为的是使他的名字传遍以色列。”
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 然后,约翰作见证说∶“我已看到圣灵象鸽子一样从天降落在了他的身上。
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 虽然我自己不认识他,但是派我来用水施洗礼的人告诉我∶‘你将看到圣灵降落在那个人身上,他就是用圣灵施洗的人。’
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 我已经看见了这一切,我作证他就是上帝之子。”
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 第二天,约翰和他的两个门徒又在那个地方。
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 当他们看见耶稣走过时,约翰说∶“看,上帝的羔羊。”
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 两个门徒听到了他的话,便跟着耶稣走了。
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 耶稣转过身,看到他们跟着他,就问∶“你们要什么?”
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 耶稣对他们说∶“你们来看吧。”于是,两个人就去看他住的地方,并和他共渡了那天,当时大约四点左右。
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 听了约翰的话后跟耶稣走了的两个人当中,其中一个是西门彼得的兄弟安得烈。
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 他立刻找到他的兄弟西门,告诉他∶“我们找到弥赛亚了。”
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 他带着西门去见耶稣,耶稣看着他说∶“你是约翰的儿子西门,你以后要叫矶法。”
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 第二天,耶稣决定到加利利去。他找到腓力,对他说∶“跟从我。”
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 腓力来自伯赛大,和安得烈、彼得是同乡。
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 腓力找到了拿但业,告诉他说∶“我们找到了摩西律法和先知记载的那个人,他是来自拿撒勒的耶稣,约瑟的儿子。”
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 拿但业说∶“拿撒勒能出什么好东西呢?”
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 耶稣看到拿但业朝他走来,关于他,耶稣说道∶“过来的这个人是一个真正的以色列人,他心里没有任何诡诈。”
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 拿但业说∶“您怎么知道我呢?”
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 拿但业说∶“拉比,您是上帝之子,您是以色列王。”
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 耶稣回答道∶“你是因为我说我看见你在无花果树下,才信仰我的吗?
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 你将会看到比这更伟大的事情,”耶稣接着对他说,“我实话告诉你们,你们将看到天开启,看到上帝的天使在人子身上上下往来。”
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.