João 1
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs AAI
1 最初有道,道与上帝同在,道即是上帝。
1 Tafaram matara’e ana veya Tur i wan ma, naatu Tur i God hairi hima, naatu Tur i God taiyuwin.
2 这道最初就与上帝同在。
2 Tur i God hairi wan hima’abo tafaram matar.
3 万物通过他而产生,没有他,什么也不会产生。
3 Tur wanawananamaim God sawar etei’imak sinafen himatar; iti sawar himamatar i etei tur wanawananamaim himatar men ta asir matar kwaneyanamih.
4 他蕴含着生命,这生命给人类带来了光。
4 Tur i yawas an anababatun, naatu iti yawas i sabuw isah marakaw bai na.
5 光在黑暗中闪耀,但是黑暗无法战胜光。
5 Iti marakaw guguminamaim kusisiar, naatu gugumin men karam boro marakaw na’asabun.
6 上帝派来了一个人,名叫约翰,
6 God ana kob abarayan wabin John iyafar na tit;
7 他来是为光作见证的,以便通过他使所有的人相信这光。
7 marakaw isan sif ruboun eorereb sabuw hinowar, naatu sabuw iyab tur hinonowar hitumatum.
8 约翰本身不是这光,而是来为这光作证的。
8 I taiyuwin i men marakaw; i marakaw akisin ana sif narubonamih na.
9 真正的光将要来到这个世界,这是照亮所有人的光。
9 Iti marakaw i turobe, marakaw anababatun, tafaramaim na sabuw tafahimaim ekukusisiar.
10 他(道)已在这个世界上了。这个世界通过他而产生,但这个世界却不认识他。
10 Tur i na tafaram eo mamatar wanawananamaim ma, baise tafaram i men inanimih.
11 他来到自己的家,可是他自己的人却不接受他。
11 I na ana tafaram tit, baise taiyuwin ana sabuw i men hibaimih.
12 不过,对于接受他的人,也就是信仰他的名字的人,他都赋予了他们成为上帝孩子的权力。
12 Baise sabuw afa hibai naatu wabinamaim hitumitum, naatu baibasit itih i hina God natunatun himatar.
13 这些人不是靠自然传宗接代、情欲或人的愿望而生的,而是上帝所生。
13 God natunatun himamatar i men orot anarara, o men orot babin aawan hairi hi’in kek tetutufu na’atube’emih, baise i God akisin anakokok sinaf i natunatun himatar.
14 道变成了肉身,生活在我们中间。我们看到了他的荣耀-父之独子的荣耀。他从天父那里来,充满了恩典和真理。
14 Tur i na orot matar, naatu wanawanatamaim ma, ana marakaw bonamanamarin i taitin, iti marakaw bonamanamarin i God Natun ta’imonamo ebitin. Iti tur wanawanan i turobe naatu manaw kabeber awan karatan.
15 约翰为他作证,呼喊道∶“就是关于这个人,我曾说过∶‘那个在我之后来的人比我更伟大,因为他在我之前就存在了。”
15 John iti orot isan fanan sib binan eo,” Iti orot ayu isan ao’oban iti enan, anamaramaim ayu iti na’at ao, ‘I ayu ufu enan i ana fair ra’at ayu natabiru, anayabin i wan ma’abo ayu atufuw.’”
16 我们都领受到了他丰盛的恩典与真理,得到他赐与的无尽福泽。
16 I wanawanan manaw kabeber karsuwei it etei ebigegewasinit, ana baigegewasin tafan baban ebitit.
17 律法是通过摩西颁布的,而恩典和真理是通过耶稣基督而来的。
17 Anayabin God ana ofafar i Moses itin, baise manaw kabeber naatu turobe i Jesu Keriso’one na.
18 没有人见过上帝,但是在父亲身边的独子-也是上帝-使他为众所周知。
18 Men yait ta God itin. baise God Natun ta’imon Tamah wanawananamaim ema’am akisinamo God bai na bebeyanamaim tasusu’ub.
19 耶路撒冷的犹太人派祭司和利未人去见约翰,问他道∶“你是谁?”下面是约翰的证言:
19 Jew hai ukwarih Jerusalem hima’am firis afa naatu hai baibaisayah afa hiyafarih hin John hibatiy? “O i yait?”
20 约翰直言不讳地回答了,他承认说∶“我不是基督。”
20 I men baifuwenamaim iyafutih, baise i mutufor bebeyanamaim eorereb, “Ayu i men Keriso.”
21 他们问他∶“那么你是谁呢?是以利亚吗?”
21 Naatu hibatiy, “Bo o i yait? Om Elizah?” John eo, “Ayu men Elizah.” Ai o dinab orot?” John iya’afutih eo, “Ayu men dinab orot.”
22 所以,他们对他说∶“那么你是谁?告诉我们,好让我们回答那些派我们来的人。你自己说,你是什么人呢?”
22 Ibanak hibatiy maiye hio, “O i yait? Ku’o anowar saise anamatabir anan iyab hiyafari anan hai tur ana’owen. O taiyuw isa boro inakubuna ananowar.”
23 约翰回答说:
23 John iya’afutih dinab orot Isaiah Buk Atamaninamaim kirum inu’in imaim eo, “Ayu i orot ta fanan araramaim eafa’af. Ef kwanarumutufur Regah ana remor isan!”
24 这些人是法利赛人派来的。
24 Kob nayah Pharisee hiyafarih hina,
25 他们问约翰道∶“如果你不是基督、以利亚,也不是先知,那么你为什么施洗礼?”
25 John hibatiy, “Bo o men Keriso, o Elizah o dinab orot na’at, aisim sabuw bapataito kubitih?”
26 约翰回答他们说∶“我用水为人们施洗礼,在你们中间,站着一位你们不认识的人,
26 John hai tur eowen eo, “Ayu harewamaim sabuw bapataito abitih, Baise kwa wanawanamaim orot ta ebatabat kwa men kwaso’ob.
27 他是那位在我之后来的人,我甚至都不配给他解鞋带。”
27 I Ayu ufu’umaim enan, an ana baibaiyon murab men gewasu boro anarufamen.”
28 这一切发生在约旦河对岸的伯大尼,约翰在那里为人们施洗礼。
28 Iti sawar etei i Bethany himatar harew Jordan sisibin veya yeninane, John sabuw bapataito bitihimaim.
29 第二天,约翰看见耶稣向他走来,便说∶“看,上帝的羔羊,他除掉这个世界上的罪孽。
29 Mar to John nuw Jesu nan itin eo, “Kwanuw God Ana Lamb tafaram ana kakafin bosairenayan enan kwa’itin!”
30 关于他,我曾说过∶‘在我之后来的那个人比我伟大,因为在我之前他就存在了。’
30 Iti orot isan ao’orereb anamaramaim iti na’atube ao, ‘Orot ayu ufu’umaim enan i ana fair ra’at kwanekwan, anayabin i wan ma’abo ayu a tufuw.’
31 我自己不曾认识他,但是我来用水为人们施洗礼,为的是使他的名字传遍以色列。”
31 Ayu taiyuwu auman iti orot men asu’ub, baise anayabin nati isan ayu harewamaim sabuw bapataito abitih imaim Israel sabuw isah tirerereb hitaso’ob’.
32 然后,约翰作见证说∶“我已看到圣灵象鸽子一样从天降落在了他的身上。
32 Naatu John iti tur eorereb. “Ayu Anunin mamu imag na’atube marane ra’iy naatu i tafanamaim mamara’at aitin.
33 虽然我自己不认识他,但是派我来用水施洗礼的人告诉我∶‘你将看到圣灵降落在那个人身上,他就是用圣灵施洗的人。’
33 Ayu iti orot i boro men ataso’ob, baise God iyunu ana harewamaim sabuw bapataito abitih i au tur eowen, ‘Orot yait Anunin nara’iy tafanamaim namara’at ina’i’itin, i boro Anun Kakafiyinamaim bapataito nitih.’”
34 我已经看见了这一切,我作证他就是上帝之子。”
34 John eo, “Ayu aitinika naatu ao’orereb iti i God Natun.”
35 第二天,约翰和他的两个门徒又在那个地方。
35 Ana martot John iban maiye ana bai’ufununayah orot rou’ab bairi hina efan ta’imonamaim hibatabat.
36 当他们看见耶稣走过时,约翰说∶“看,上帝的羔羊。”
36 Naatu Jesu na natabirih inan i’itin anamaramaim, John eo, “God ana Lamb enan kwa’itin!”
37 两个门徒听到了他的话,便跟着耶稣走了。
37 Anamaramaim bai’ufununayah orot rou’ab iti hinonowar, i hairi Jesu hi’ufunun.
38 耶稣转过身,看到他们跟着他,就问∶“你们要什么?”
38 Jesu nunutabir, orot rou’ab hibi’ufunun itih naatu ibatiyih, “Kwa abistan kwakokok?”
39 耶稣对他们说∶“你们来看吧。”于是,两个人就去看他住的地方,并和他共渡了那天,当时大约四点左右。
39 I iya’afutih eo, “Kwanatan, kwa taiyuw efan kwa’itin.”
40 听了约翰的话后跟耶稣走了的两个人当中,其中一个是西门彼得的兄弟安得烈。
40 John abistan eo’o orot rou’ab hinowar Jesu hibi’ufunun orot ta i Andrew, Simon Peter tain
41 他立刻找到他的兄弟西门,告诉他∶“我们找到弥赛亚了。”
41 Andrew Jesu bihamiy ufunamaim wantoro’ot i tuwah Simon nuwih, naatu tita’ur ana tur eowen, “Ayu i Roubininenayan atita’ur, nati i Keriso.”
42 他带着西门去见耶稣,耶稣看着他说∶“你是约翰的儿子西门,你以后要叫矶法。”
42 Naatu Andrew tuwah Simon nawiy in Jesu biyan tit.
43 第二天,耶稣决定到加利利去。他找到腓力,对他说∶“跟从我。”
43 Ana marto, Jesu au Galilee namih bobogaigiwas, Philip tita’ur naatu iu, “Kuna kwi’ufnunu tan.”
44 腓力来自伯赛大,和安得烈、彼得是同乡。
44 Philip ana tafaram i Betsaida, Andrew tuwah Peter bairi hai bar merar ta’imon.
45 腓力找到了拿但业,告诉他说∶“我们找到了摩西律法和先知记载的那个人,他是来自拿撒勒的耶稣,约瑟的儿子。”
45 Philip na Nathanael tita’ur naatu iu, “Iti orot isan Moses Buka Atamaninamaim eo kikirum naatu dinab oro’orot auman hikikirum i boun atita’ur, iti orot tamah i Joseph ana bar ana merar i Nazareth.”
46 拿但业说∶“拿撒勒能出什么好东西呢?”
46 “Nazareth! Sawar gewasin ta boro imaim namatar?” Nathanael ibat.
47 耶稣看到拿但业朝他走来,关于他,耶稣说道∶“过来的这个人是一个真正的以色列人,他心里没有任何诡诈。”
47 Anamaramaim Jesu nuw Nathanael nan itin, isan eo, “I turobe Israel mowan, i orot ana yawas gewasin men baifufuwenayan.”
48 拿但业说∶“您怎么知道我呢?”
48 Nathanael ibatiy, “O mi’itube ayu isu’ubu?”
49 拿但业说∶“拉比,您是上帝之子,您是以色列王。”
49 Imaibo Nathanael eorereb eo, “Rabbi, Bai’obaiyenayan o i God Natun! o i Israel hai Aiwob.”
50 耶稣回答道∶“你是因为我说我看见你在无花果树下,才信仰我的吗?
50 Jesu eo, “O i tumatum anayabin ayu a tur aowen o i ai fig an ima’am ait. O boro sawar gagamihika ina’itan men iti i’i’itin na’atube.”
51 你将会看到比这更伟大的事情,”耶稣接着对他说,“我实话告诉你们,你们将看到天开启,看到上帝的天使在人子身上上下往来。”
51 Tur tafan ya’abar maiye eo, “Turobe a tur ao’owen, kwa boro mar ana etawan nabotawiy, naatu God ana tounamatar Orot Natun biyanamaim hinayen hinarara’iy kwana’itih.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.