João 1
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ACF
1 最初有道,道与上帝同在,道即是上帝。
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 这道最初就与上帝同在。
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 万物通过他而产生,没有他,什么也不会产生。
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 他蕴含着生命,这生命给人类带来了光。
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 光在黑暗中闪耀,但是黑暗无法战胜光。
5 E a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 上帝派来了一个人,名叫约翰,
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 他来是为光作见证的,以便通过他使所有的人相信这光。
7 Este veio para testemunho, para que testificasse da luz, para que todos cressem por ele.
8 约翰本身不是这光,而是来为这光作证的。
8 Não era ele a luz, mas para que testificasse da luz.
9 真正的光将要来到这个世界,这是照亮所有人的光。
9 Ali estava a luz verdadeira, que ilumina a todo o homem que vem ao mundo.
10 他(道)已在这个世界上了。这个世界通过他而产生,但这个世界却不认识他。
10 Estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 他来到自己的家,可是他自己的人却不接受他。
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 不过,对于接受他的人,也就是信仰他的名字的人,他都赋予了他们成为上帝孩子的权力。
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, aos que crêem no seu nome;
13 这些人不是靠自然传宗接代、情欲或人的愿望而生的,而是上帝所生。
13 Os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 道变成了肉身,生活在我们中间。我们看到了他的荣耀-父之独子的荣耀。他从天父那里来,充满了恩典和真理。
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 约翰为他作证,呼喊道∶“就是关于这个人,我曾说过∶‘那个在我之后来的人比我更伟大,因为他在我之前就存在了。”
15 João testificou dele, e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: O que vem após mim é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
16 我们都领受到了他丰盛的恩典与真理,得到他赐与的无尽福泽。
16 E todos nós recebemos também da sua plenitude, e graça por graça.
17 律法是通过摩西颁布的,而恩典和真理是通过耶稣基督而来的。
17 Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 没有人见过上帝,但是在父亲身边的独子-也是上帝-使他为众所周知。
18 Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, esse o revelou.
19 耶路撒冷的犹太人派祭司和利未人去见约翰,问他道∶“你是谁?”下面是约翰的证言:
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 约翰直言不讳地回答了,他承认说∶“我不是基督。”
20 E confessou, e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 他们问他∶“那么你是谁呢?是以利亚吗?”
21 E perguntaram-lhe: Então quê? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu profeta? E respondeu: Não.
22 所以,他们对他说∶“那么你是谁?告诉我们,好让我们回答那些派我们来的人。你自己说,你是什么人呢?”
22 Disseram-lhe pois: Quem és? para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 约翰回答说:
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 这些人是法利赛人派来的。
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 他们问约翰道∶“如果你不是基督、以利亚,也不是先知,那么你为什么施洗礼?”
25 E perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 约翰回答他们说∶“我用水为人们施洗礼,在你们中间,站着一位你们不认识的人,
26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água; mas no meio devós está um a quem vós não conheceis.
27 他是那位在我之后来的人,我甚至都不配给他解鞋带。”
27 Este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 这一切发生在约旦河对岸的伯大尼,约翰在那里为人们施洗礼。
28 Estas coisas aconteceram em Betabara, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 第二天,约翰看见耶稣向他走来,便说∶“看,上帝的羔羊,他除掉这个世界上的罪孽。
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 关于他,我曾说过∶‘在我之后来的那个人比我伟大,因为在我之前他就存在了。’
30 Este é aquele do qual eu disse: Após mim vem um homem que é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
31 我自己不曾认识他,但是我来用水为人们施洗礼,为的是使他的名字传遍以色列。”
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando com água.
32 然后,约翰作见证说∶“我已看到圣灵象鸽子一样从天降落在了他的身上。
32 E João testificou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 虽然我自己不认识他,但是派我来用水施洗礼的人告诉我∶‘你将看到圣灵降落在那个人身上,他就是用圣灵施洗的人。’
33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer o Espírito, e sobre ele repousar, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 我已经看见了这一切,我作证他就是上帝之子。”
34 E eu vi, e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
35 第二天,约翰和他的两个门徒又在那个地方。
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, e dois dos seus discípulos;
36 当他们看见耶稣走过时,约翰说∶“看,上帝的羔羊。”
36 E, vendo passar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
37 两个门徒听到了他的话,便跟着耶稣走了。
37 E os dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 耶稣转过身,看到他们跟着他,就问∶“你们要什么?”
38 E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles disseram: Rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde moras?
39 耶稣对他们说∶“你们来看吧。”于是,两个人就去看他住的地方,并和他共渡了那天,当时大约四点左右。
39 Ele lhes disse: Vinde, e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia; e era já quase a hora décima.
40 听了约翰的话后跟耶稣走了的两个人当中,其中一个是西门彼得的兄弟安得烈。
40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João, e o haviam seguido.
41 他立刻找到他的兄弟西门,告诉他∶“我们找到弥赛亚了。”
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo).
42 他带着西门去见耶稣,耶稣看着他说∶“你是约翰的儿子西门,你以后要叫矶法。”
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 第二天,耶稣决定到加利利去。他找到腓力,对他说∶“跟从我。”
43 No dia seguinte quis Jesus ir à Galiléia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
44 腓力来自伯赛大,和安得烈、彼得是同乡。
44 E Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 腓力找到了拿但业,告诉他说∶“我们找到了摩西律法和先知记载的那个人,他是来自拿撒勒的耶稣,约瑟的儿子。”
45 Filipe achou Natanael, e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 拿但业说∶“拿撒勒能出什么好东西呢?”
46 Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe: Vem, e vê.
47 耶稣看到拿但业朝他走来,关于他,耶稣说道∶“过来的这个人是一个真正的以色列人,他心里没有任何诡诈。”
47 Jesus viu Natanael vir ter com ele, e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.
48 拿但业说∶“您怎么知道我呢?”
48 Disse-lhe Natanael: De onde me conheces tu? Jesus respondeu, e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, te vi eu, estando tu debaixo da figueira.
49 拿但业说∶“拉比,您是上帝之子,您是以色列王。”
49 Natanael respondeu, e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 耶稣回答道∶“你是因为我说我看见你在无花果树下,才信仰我的吗?
50 Jesus respondeu, e disse-lhe: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 你将会看到比这更伟大的事情,”耶稣接着对他说,“我实话告诉你们,你们将看到天开启,看到上帝的天使在人子身上上下往来。”
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que daqui em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.