João 1

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 最初有道,道与上帝同在,道即是上帝。
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 这道最初就与上帝同在。
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 万物通过他而产生,没有他,什么也不会产生。
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 他蕴含着生命,这生命给人类带来了光。
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 光在黑暗中闪耀,但是黑暗无法战胜光。
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 上帝派来了一个人,名叫约翰,
6 Houve um homem enviado por Deus, e o nome dele era João.
7 他来是为光作见证的,以便通过他使所有的人相信这光。
7 Este veio como testemunha para testificar a respeito da luz, para que todos viessem a crer por meio dele.
8 约翰本身不是这光,而是来为这光作证的。
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz,
9 真正的光将要来到这个世界,这是照亮所有人的光。
9 a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina toda a humanidade.
10 他(道)已在这个世界上了。这个世界通过他而产生,但这个世界却不认识他。
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por meio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 他来到自己的家,可是他自己的人却不接受他。
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 不过,对于接受他的人,也就是信仰他的名字的人,他都赋予了他们成为上帝孩子的权力。
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome,
13 这些人不是靠自然传宗接代、情欲或人的愿望而生的,而是上帝所生。
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 道变成了肉身,生活在我们中间。我们看到了他的荣耀-父之独子的荣耀。他从天父那里来,充满了恩典和真理。
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 约翰为他作证,呼喊道∶“就是关于这个人,我曾说过∶‘那个在我之后来的人比我更伟大,因为他在我之前就存在了。”
15 João dá testemunho a respeito dele e exclama: — Este é aquele de quem eu dizia: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois já existia antes de mim.”
16 我们都领受到了他丰盛的恩典与真理,得到他赐与的无尽福泽。
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 律法是通过摩西颁布的,而恩典和真理是通过耶稣基督而来的。
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 没有人见过上帝,但是在父亲身边的独子-也是上帝-使他为众所周知。
18 Ninguém jamais viu Deus; o Deus unigênito, que está junto do Pai, é quem o revelou.
19 耶路撒冷的犹太人派祭司和利未人去见约翰,问他道∶“你是谁?”下面是约翰的证言:
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar: “Quem é você?”
20 约翰直言不讳地回答了,他承认说∶“我不是基督。”
20 Ele confessou e não negou; confessou: — Eu não sou o Cristo.
21 他们问他∶“那么你是谁呢?是以利亚吗?”
21 Diante disso, lhe perguntaram: — Quem é você, então? Você é Elias? Ele disse: — Não sou. Então perguntaram: — Você é o profeta? Ele respondeu: — Não, não sou.
22 所以,他们对他说∶“那么你是谁?告诉我们,好让我们回答那些派我们来的人。你自己说,你是什么人呢?”
22 Disseram-lhe, então: — Diga quem é você, para podermos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de si mesmo?
23 约翰回答说:
23 Então ele respondeu: — Eu sou “a voz do que clama no deserto: Endireitem o caminho do Senhor”, como disse o profeta Isaías.
24 这些人是法利赛人派来的。
24 Ora, os que haviam sido enviados eram do grupo dos fariseus.
25 他们问约翰道∶“如果你不是基督、以利亚,也不是先知,那么你为什么施洗礼?”
25 E perguntaram a João: — Então por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 约翰回答他们说∶“我用水为人们施洗礼,在你们中间,站着一位你们不认识的人,
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 他是那位在我之后来的人,我甚至都不配给他解鞋带。”
27 Ele vem depois de mim, mas não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias.
28 这一切发生在约旦河对岸的伯大尼,约翰在那里为人们施洗礼。
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 第二天,约翰看见耶稣向他走来,便说∶“看,上帝的羔羊,他除掉这个世界上的罪孽。
29 No dia seguinte, vendo que Jesus vinha em sua direção, João disse: — Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 关于他,我曾说过∶‘在我之后来的那个人比我伟大,因为在我之前他就存在了。’
30 Este é aquele a respeito de quem eu falava, quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, porque já existia antes de mim.”
31 我自己不曾认识他,但是我来用水为人们施洗礼,为的是使他的名字传遍以色列。”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas vim batizando com água a fim de que ele fosse manifestado a Israel.
32 然后,约翰作见证说∶“我已看到圣灵象鸽子一样从天降落在了他的身上。
32 E João testemunhou, dizendo: — Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 虽然我自己不认识他,但是派我来用水施洗礼的人告诉我∶‘你将看到圣灵降落在那个人身上,他就是用圣灵施洗的人。’
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: “Aquele sobre quem você vir descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.”
34 我已经看见了这一切,我作证他就是上帝之子。”
34 Pois eu mesmo vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 第二天,约翰和他的两个门徒又在那个地方。
35 No dia seguinte, João estava outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 当他们看见耶稣走过时,约翰说∶“看,上帝的羔羊。”
36 e, vendo Jesus passar, disse: — Eis o Cordeiro de Deus!
37 两个门徒听到了他的话,便跟着耶稣走了。
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isso, seguiram Jesus.
38 耶稣转过身,看到他们跟着他,就问∶“你们要什么?”
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Eles disseram: — Rabi, onde o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “Mestre”.)
39 耶稣对他们说∶“你们来看吧。”于是,两个人就去看他住的地方,并和他共渡了那天,当时大约四点左右。
39 Jesus respondeu: Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele aquele dia. Eram mais ou menos quatro horas da tarde.
40 听了约翰的话后跟耶稣走了的两个人当中,其中一个是西门彼得的兄弟安得烈。
40 André, o irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 他立刻找到他的兄弟西门,告诉他∶“我们找到弥赛亚了。”
41 Ele encontrou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: — Achamos o Messias! (“Messias” quer dizer “Cristo”.)
42 他带着西门去见耶稣,耶稣看着他说∶“你是约翰的儿子西门,你以后要叫矶法。”
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse:
43 第二天,耶稣决定到加利利去。他找到腓力,对他说∶“跟从我。”
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a Galileia e encontrou Filipe, a quem disse:
44 腓力来自伯赛大,和安得烈、彼得是同乡。
44 Esse Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 腓力找到了拿但业,告诉他说∶“我们找到了摩西律法和先知记载的那个人,他是来自拿撒勒的耶稣,约瑟的儿子。”
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: — Achamos aquele de quem Moisés escreveu na Lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 拿但业说∶“拿撒勒能出什么好东西呢?”
46 Então Natanael perguntou: — De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Filipe respondeu: — Venha ver!
47 耶稣看到拿但业朝他走来,关于他,耶稣说道∶“过来的这个人是一个真正的以色列人,他心里没有任何诡诈。”
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse a respeito dele:
48 拿但业说∶“您怎么知道我呢?”
48 Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 拿但业说∶“拉比,您是上帝之子,您是以色列王。”
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 耶稣回答道∶“你是因为我说我看见你在无花果树下,才信仰我的吗?
50 Ao que Jesus lhe respondeu:
51 你将会看到比这更伟大的事情,”耶稣接着对他说,“我实话告诉你们,你们将看到天开启,看到上帝的天使在人子身上上下往来。”
51 E acrescentou:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.