João 1
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ARC
1 最初有道,道与上帝同在,道即是上帝。
1 No princípio, era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 这道最初就与上帝同在。
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 万物通过他而产生,没有他,什么也不会产生。
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 他蕴含着生命,这生命给人类带来了光。
4 Nele, estava a vida e a vida era a luz dos homens;
5 光在黑暗中闪耀,但是黑暗无法战胜光。
5 e a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 上帝派来了一个人,名叫约翰,
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 他来是为光作见证的,以便通过他使所有的人相信这光。
7 Este veio para testemunho para que testificasse da luz, para que todos cressem por ele.
8 约翰本身不是这光,而是来为这光作证的。
8 Não era ele a luz, mas veio para que testificasse da luz.
9 真正的光将要来到这个世界,这是照亮所有人的光。
9 Ali estava a luz verdadeira, que alumia a todo homem que vem ao mundo,
10 他(道)已在这个世界上了。这个世界通过他而产生,但这个世界却不认识他。
10 estava no mundo, e o mundo foi feito por ele e o mundo não o conheceu.
11 他来到自己的家,可是他自己的人却不接受他。
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 不过,对于接受他的人,也就是信仰他的名字的人,他都赋予了他们成为上帝孩子的权力。
12 Mas a todos quantos o receberam deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus: aos que creem no seu nome,
13 这些人不是靠自然传宗接代、情欲或人的愿望而生的,而是上帝所生。
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 道变成了肉身,生活在我们中间。我们看到了他的荣耀-父之独子的荣耀。他从天父那里来,充满了恩典和真理。
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do Unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 约翰为他作证,呼喊道∶“就是关于这个人,我曾说过∶‘那个在我之后来的人比我更伟大,因为他在我之前就存在了。”
15 João testificou dele e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: o que vem depois de mim é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
16 我们都领受到了他丰盛的恩典与真理,得到他赐与的无尽福泽。
16 E todos nós recebemos também da sua plenitude, com graça sobre graça.
17 律法是通过摩西颁布的,而恩典和真理是通过耶稣基督而来的。
17 Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 没有人见过上帝,但是在父亲身边的独子-也是上帝-使他为众所周知。
18 Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, este o fez conhecer.
19 耶路撒冷的犹太人派祭司和利未人去见约翰,问他道∶“你是谁?”下面是约翰的证言:
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 约翰直言不讳地回答了,他承认说∶“我不是基督。”
20 E confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 他们问他∶“那么你是谁呢?是以利亚吗?”
21 E perguntaram-lhe: Então, quem és, pois? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 所以,他们对他说∶“那么你是谁?告诉我们,好让我们回答那些派我们来的人。你自己说,你是什么人呢?”
22 Disseram-lhe, pois: Quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram? Que dizes de ti mesmo?
23 约翰回答说:
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 这些人是法利赛人派来的。
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus,
25 他们问约翰道∶“如果你不是基督、以利亚,也不是先知,那么你为什么施洗礼?”
25 e perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 约翰回答他们说∶“我用水为人们施洗礼,在你们中间,站着一位你们不认识的人,
26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água, mas, no meio de vós, está um a quem vós não conheceis.
27 他是那位在我之后来的人,我甚至都不配给他解鞋带。”
27 Este é aquele que vem após mim, que foi antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar as correias das sandálias.
28 这一切发生在约旦河对岸的伯大尼,约翰在那里为人们施洗礼。
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 第二天,约翰看见耶稣向他走来,便说∶“看,上帝的羔羊,他除掉这个世界上的罪孽。
29 No dia seguinte, João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 关于他,我曾说过∶‘在我之后来的那个人比我伟大,因为在我之前他就存在了。’
30 Este é aquele do qual eu disse: após mim vem um homem que foi antes de mim, porque já era primeiro do que eu.
31 我自己不曾认识他,但是我来用水为人们施洗礼,为的是使他的名字传遍以色列。”
31 E eu não o conhecia, mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando com água.
32 然后,约翰作见证说∶“我已看到圣灵象鸽子一样从天降落在了他的身上。
32 E João testificou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e repousar sobre ele.
33 虽然我自己不认识他,但是派我来用水施洗礼的人告诉我∶‘你将看到圣灵降落在那个人身上,他就是用圣灵施洗的人。’
33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer o Espírito e sobre ele repousar, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 我已经看见了这一切,我作证他就是上帝之子。”
34 E eu vi e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
35 第二天,约翰和他的两个门徒又在那个地方。
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, na companhia de dois dos seus discípulos.
36 当他们看见耶稣走过时,约翰说∶“看,上帝的羔羊。”
36 E, vendo passar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
37 两个门徒听到了他的话,便跟着耶稣走了。
37 E os dois discípulos ouviram-no dizer isso e seguiram a Jesus.
38 耶稣转过身,看到他们跟着他,就问∶“你们要什么?”
38 E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles disseram: Rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde moras?
39 耶稣对他们说∶“你们来看吧。”于是,两个人就去看他住的地方,并和他共渡了那天,当时大约四点左右。
39 Ele lhes disse: Vinde e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia; e era já quase a hora décima.
40 听了约翰的话后跟耶稣走了的两个人当中,其中一个是西门彼得的兄弟安得烈。
40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João e o haviam seguido.
41 他立刻找到他的兄弟西门,告诉他∶“我们找到弥赛亚了。”
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão e disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo).
42 他带着西门去见耶稣,耶稣看着他说∶“你是约翰的儿子西门,你以后要叫矶法。”
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 第二天,耶稣决定到加利利去。他找到腓力,对他说∶“跟从我。”
43 No dia seguinte, quis Jesus ir à Galileia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
44 腓力来自伯赛大,和安得烈、彼得是同乡。
44 E Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 腓力找到了拿但业,告诉他说∶“我们找到了摩西律法和先知记载的那个人,他是来自拿撒勒的耶稣,约瑟的儿子。”
45 Filipe achou Natanael e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na Lei e de quem escreveram os Profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 拿但业说∶“拿撒勒能出什么好东西呢?”
46 Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe: Vem e vê.
47 耶稣看到拿但业朝他走来,关于他,耶稣说道∶“过来的这个人是一个真正的以色列人,他心里没有任何诡诈。”
47 Jesus viu Natanael vir ter com ele e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.
48 拿但业说∶“您怎么知道我呢?”
48 Disse-lhe Natanael: De onde me conheces tu? Jesus respondeu e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, te vi eu estando tu debaixo da figueira.
49 拿但业说∶“拉比,您是上帝之子,您是以色列王。”
49 Natanael respondeu e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel.
50 耶稣回答道∶“你是因为我说我看见你在无花果树下,才信仰我的吗?
50 Jesus respondeu e disse-lhe: Porque te disse: vi-te debaixo da figueira, crês?
51 你将会看到比这更伟大的事情,”耶稣接着对他说,“我实话告诉你们,你们将看到天开启,看到上帝的天使在人子身上上下往来。”
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que, daqui em diante, vereis o céu aberto e os anjos de Deus subirem e descerem sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.