João 1

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 最初有道,道与上帝同在,道即是上帝。
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 这道最初就与上帝同在。
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 万物通过他而产生,没有他,什么也不会产生。
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 他蕴含着生命,这生命给人类带来了光。
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 光在黑暗中闪耀,但是黑暗无法战胜光。
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 上帝派来了一个人,名叫约翰,
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 他来是为光作见证的,以便通过他使所有的人相信这光。
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 约翰本身不是这光,而是来为这光作证的。
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 真正的光将要来到这个世界,这是照亮所有人的光。
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 他(道)已在这个世界上了。这个世界通过他而产生,但这个世界却不认识他。
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 他来到自己的家,可是他自己的人却不接受他。
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 不过,对于接受他的人,也就是信仰他的名字的人,他都赋予了他们成为上帝孩子的权力。
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 这些人不是靠自然传宗接代、情欲或人的愿望而生的,而是上帝所生。
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 道变成了肉身,生活在我们中间。我们看到了他的荣耀-父之独子的荣耀。他从天父那里来,充满了恩典和真理。
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 约翰为他作证,呼喊道∶“就是关于这个人,我曾说过∶‘那个在我之后来的人比我更伟大,因为他在我之前就存在了。”
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 我们都领受到了他丰盛的恩典与真理,得到他赐与的无尽福泽。
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 律法是通过摩西颁布的,而恩典和真理是通过耶稣基督而来的。
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 没有人见过上帝,但是在父亲身边的独子-也是上帝-使他为众所周知。
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 耶路撒冷的犹太人派祭司和利未人去见约翰,问他道∶“你是谁?”下面是约翰的证言:
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 约翰直言不讳地回答了,他承认说∶“我不是基督。”
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 他们问他∶“那么你是谁呢?是以利亚吗?”
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 所以,他们对他说∶“那么你是谁?告诉我们,好让我们回答那些派我们来的人。你自己说,你是什么人呢?”
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 约翰回答说:
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 这些人是法利赛人派来的。
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 他们问约翰道∶“如果你不是基督、以利亚,也不是先知,那么你为什么施洗礼?”
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 约翰回答他们说∶“我用水为人们施洗礼,在你们中间,站着一位你们不认识的人,
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 他是那位在我之后来的人,我甚至都不配给他解鞋带。”
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 这一切发生在约旦河对岸的伯大尼,约翰在那里为人们施洗礼。
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 第二天,约翰看见耶稣向他走来,便说∶“看,上帝的羔羊,他除掉这个世界上的罪孽。
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 关于他,我曾说过∶‘在我之后来的那个人比我伟大,因为在我之前他就存在了。’
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 我自己不曾认识他,但是我来用水为人们施洗礼,为的是使他的名字传遍以色列。”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 然后,约翰作见证说∶“我已看到圣灵象鸽子一样从天降落在了他的身上。
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 虽然我自己不认识他,但是派我来用水施洗礼的人告诉我∶‘你将看到圣灵降落在那个人身上,他就是用圣灵施洗的人。’
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 我已经看见了这一切,我作证他就是上帝之子。”
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 第二天,约翰和他的两个门徒又在那个地方。
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 当他们看见耶稣走过时,约翰说∶“看,上帝的羔羊。”
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 两个门徒听到了他的话,便跟着耶稣走了。
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 耶稣转过身,看到他们跟着他,就问∶“你们要什么?”
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 耶稣对他们说∶“你们来看吧。”于是,两个人就去看他住的地方,并和他共渡了那天,当时大约四点左右。
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 听了约翰的话后跟耶稣走了的两个人当中,其中一个是西门彼得的兄弟安得烈。
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 他立刻找到他的兄弟西门,告诉他∶“我们找到弥赛亚了。”
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 他带着西门去见耶稣,耶稣看着他说∶“你是约翰的儿子西门,你以后要叫矶法。”
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 第二天,耶稣决定到加利利去。他找到腓力,对他说∶“跟从我。”
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 腓力来自伯赛大,和安得烈、彼得是同乡。
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 腓力找到了拿但业,告诉他说∶“我们找到了摩西律法和先知记载的那个人,他是来自拿撒勒的耶稣,约瑟的儿子。”
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 拿但业说∶“拿撒勒能出什么好东西呢?”
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 耶稣看到拿但业朝他走来,关于他,耶稣说道∶“过来的这个人是一个真正的以色列人,他心里没有任何诡诈。”
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 拿但业说∶“您怎么知道我呢?”
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 拿但业说∶“拉比,您是上帝之子,您是以色列王。”
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 耶稣回答道∶“你是因为我说我看见你在无花果树下,才信仰我的吗?
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 你将会看到比这更伟大的事情,”耶稣接着对他说,“我实话告诉你们,你们将看到天开启,看到上帝的天使在人子身上上下往来。”
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.