João 10
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs VC
1 “我实话告诉你们,一个人进羊圈,如果不从门进,而是通过其它方式进去,他就是贼,是强盗。
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 从圈门进的人是羊群的牧人,
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 看门的人为他打开门,羊群听从他的声音,他点名叫他的羊,带它们出去,
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 它们被放出去后,他又走在羊群前面,羊群跟随着他,因为它们认得他的声音。
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 它们绝不会跟随陌生人走,相反,它们会从生人身边跑开,因为,它们不认陌生人的声音。”
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 耶稣给他们用了这个比喻,但是,他们却不明白他的意思。
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 耶稣又说∶“我实话告诉你们,我就是羊圈的门。
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 在我之前来的人都是小偷、强盗,而且羊群也不听他们的。
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 我就是这扇门,从我这扇门进来的人将得救。他既能进又能出,他将会找到牧场。
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 小偷来只会偷、会杀、会破坏。我来是为了让他们获得生命—那是富足和美好的生命。
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 “我是个好牧人,好牧人会为羊群献出生命,
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 雇工不是牧人,羊群也不是他的,所以当他看到狼来时,就会丢下羊群逃跑,狼袭击羊群,驱散他们。
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 雇工是雇来的,所以,他不关心羊群。
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 “我是个好牧人,我认识我的羊,我的羊也认识我,
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 就象父亲认识我,我也认识父亲一样。我为羊群献出了生命,
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 我还有些羊,它们不属于这个羊群,我也得把它们带来。它们也会听我的声音,并且要合成一群,归为一个牧人。
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 父爱我是因为我献出了自己的生命。我献出了自己的生命为的是我能重新得到它,没有人能从我这里把它夺走。
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 我是心甘情愿地牺牲它的。我有权牺牲它的,也有权收回它,这条命令是我从我父亲那里领受的。”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 因为这段话,犹太人之间又发生了分歧。
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 他们当中许多人说∶“他被鬼附体,神志不清,你们为什么还要听他的呢?”
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 另外一些人却说∶“这些话不是被鬼附体的人能说的,鬼能让瞎子挣开眼睛吗?”
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 他们到耶路撒冷过献殿节,此时正值冬季,
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 耶稣走在大殿院所罗门廊里,
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 犹太人围着他问∶“你还要让我们猜多久呢?如果你是基督,就坦白告诉我们。”
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 耶稣回答他们说∶“我已经告诉你们了,你们却不信,我以我父的名义所行的奇迹为我作证,
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 但是,你们也不信,因为你们不是我羊群里的羊,
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 我的羊听我的话,我认识他们,他们跟我走,
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 我赐给他们永生,他们永不会灭亡,没有人能从我手里把他们夺走。
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 我父赐给我的羊比任何事情都重要,没有人能从我父手中把他们夺走。
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 父和我是一体。”
30 Eu e o Pai somos um.
31 犹太人又抓起石头打他,
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 耶稣说∶“我让你们看到了父亲的许多善迹,你们为了哪桩善迹而打我呢?”
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 犹太人说∶“我们不是因为善迹而打你,我们打你,是因为你亵渎上帝,你一个凡人竟想把自己树为上帝!”
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 耶稣说∶“你们律法上难道没有写着‘我(上帝)说过你们是诸神。’吗?
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 《经》称那些领受过上帝的信息的人为神,《经》上的话总是真实的。
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 那么为什么因为我说‘我是上帝之子’,你们却说我在亵渎上帝呢?我是上帝所挑选并被派遣到世上的那位。
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 如果我不是做我父的工作,就不要相信我,
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 可是,如果我做了,即使你们不相信我,也该相信这些工作,使你们能意识到父中有我,我中有父。”
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 他们又试图逮捕他,但是,他却从他们手底下逃脱了。
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 耶稣渡过约旦河,回到以前约翰施洗礼的地方,并住在那里,
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 许多人来到他身边说∶“约翰虽然没有行过任何奇迹,可他说的有关这个人的话都是真的!”
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 于是,那里有许多人信了他。
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.