João 10
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ACF
1 “我实话告诉你们,一个人进羊圈,如果不从门进,而是通过其它方式进去,他就是贼,是强盗。
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 从圈门进的人是羊群的牧人,
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 看门的人为他打开门,羊群听从他的声音,他点名叫他的羊,带它们出去,
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas, e as traz para fora.
4 它们被放出去后,他又走在羊群前面,羊群跟随着他,因为它们认得他的声音。
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 它们绝不会跟随陌生人走,相反,它们会从生人身边跑开,因为,它们不认陌生人的声音。”
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 耶稣给他们用了这个比喻,但是,他们却不明白他的意思。
6 Jesus disse-lhes esta parábola; mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 耶稣又说∶“我实话告诉你们,我就是羊圈的门。
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 在我之前来的人都是小偷、强盗,而且羊群也不听他们的。
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 我就是这扇门,从我这扇门进来的人将得救。他既能进又能出,他将会找到牧场。
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 小偷来只会偷、会杀、会破坏。我来是为了让他们获得生命—那是富足和美好的生命。
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar, e a destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham com abundância.
11 “我是个好牧人,好牧人会为羊群献出生命,
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 雇工不是牧人,羊群也不是他的,所以当他看到狼来时,就会丢下羊群逃跑,狼袭击羊群,驱散他们。
12 Mas o mercenário, e o que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa as ovelhas.
13 雇工是雇来的,所以,他不关心羊群。
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário, e não tem cuidado das ovelhas.
14 “我是个好牧人,我认识我的羊,我的羊也认识我,
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 就象父亲认识我,我也认识父亲一样。我为羊群献出了生命,
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai, e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 我还有些羊,它们不属于这个羊群,我也得把它们带来。它们也会听我的声音,并且要合成一群,归为一个牧人。
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho e um Pastor.
17 父爱我是因为我献出了自己的生命。我献出了自己的生命为的是我能重新得到它,没有人能从我这里把它夺走。
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 我是心甘情愿地牺牲它的。我有权牺牲它的,也有权收回它,这条命令是我从我父亲那里领受的。”
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar, e poder para tornar a tomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 因为这段话,犹太人之间又发生了分歧。
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa destas palavras.
20 他们当中许多人说∶“他被鬼附体,神志不清,你们为什么还要听他的呢?”
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e está fora de si; por que o ouvis?
21 另外一些人却说∶“这些话不是被鬼附体的人能说的,鬼能让瞎子挣开眼睛吗?”
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado. Pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 他们到耶路撒冷过献殿节,此时正值冬季,
22 E em Jerusalém havia a festa da dedicação, e era inverno.
23 耶稣走在大殿院所罗门廊里,
23 E Jesus andava passeando no templo, no alpendre de Salomão.
24 犹太人围着他问∶“你还要让我们猜多久呢?如果你是基督,就坦白告诉我们。”
24 Rodearam-no, pois, os judeus, e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 耶稣回答他们说∶“我已经告诉你们了,你们却不信,我以我父的名义所行的奇迹为我作证,
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo tenho dito, e não o credes. As obras que eu faço, em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 但是,你们也不信,因为你们不是我羊群里的羊,
26 Mas vós não credes porque não sois das minhas ovelhas, como já vo-lo tenho dito.
27 我的羊听我的话,我认识他们,他们跟我走,
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 我赐给他们永生,他们永不会灭亡,没有人能从我手里把他们夺走。
28 E dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 我父赐给我的羊比任何事情都重要,没有人能从我父手中把他们夺走。
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 父和我是一体。”
30 Eu e o Pai somos um.
31 犹太人又抓起石头打他,
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 耶稣说∶“我让你们看到了父亲的许多善迹,你们为了哪桩善迹而打我呢?”
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual destas obras me apedrejais?
33 犹太人说∶“我们不是因为善迹而打你,我们打你,是因为你亵渎上帝,你一个凡人竟想把自己树为上帝!”
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia; porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 耶稣说∶“你们律法上难道没有写着‘我(上帝)说过你们是诸神。’吗?
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Sois deuses?
35 《经》称那些领受过上帝的信息的人为神,《经》上的话总是真实的。
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida, e a Escritura não pode ser anulada,
36 那么为什么因为我说‘我是上帝之子’,你们却说我在亵渎上帝呢?我是上帝所挑选并被派遣到世上的那位。
36 «quele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 如果我不是做我父的工作,就不要相信我,
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 可是,如果我做了,即使你们不相信我,也该相信这些工作,使你们能意识到父中有我,我中有父。”
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras; para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim e eu nele.
39 他们又试图逮捕他,但是,他却从他们手底下逃脱了。
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou-se de suas mãos,
40 耶稣渡过约旦河,回到以前约翰施洗礼的地方,并住在那里,
40 E retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado; e ali ficou.
41 许多人来到他身边说∶“约翰虽然没有行过任何奇迹,可他说的有关这个人的话都是真的!”
41 E muitos iam ter com ele, e diziam: Na verdade João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 于是,那里有许多人信了他。
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.