João 10

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “我实话告诉你们,一个人进羊圈,如果不从门进,而是通过其它方式进去,他就是贼,是强盗。
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 从圈门进的人是羊群的牧人,
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 看门的人为他打开门,羊群听从他的声音,他点名叫他的羊,带它们出去,
3 A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora.
4 它们被放出去后,他又走在羊群前面,羊群跟随着他,因为它们认得他的声音。
4 Depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
5 它们绝不会跟随陌生人走,相反,它们会从生人身边跑开,因为,它们不认陌生人的声音。”
5 mas de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 耶稣给他们用了这个比喻,但是,他们却不明白他的意思。
6 Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 耶稣又说∶“我实话告诉你们,我就是羊圈的门。
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 在我之前来的人都是小偷、强盗,而且羊群也不听他们的。
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 我就是这扇门,从我这扇门进来的人将得救。他既能进又能出,他将会找到牧场。
9 Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens.
10 小偷来只会偷、会杀、会破坏。我来是为了让他们获得生命—那是富足和美好的生命。
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “我是个好牧人,好牧人会为羊群献出生命,
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 雇工不是牧人,羊群也不是他的,所以当他看到狼来时,就会丢下羊群逃跑,狼袭击羊群,驱散他们。
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 雇工是雇来的,所以,他不关心羊群。
13 Ora, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas.
14 “我是个好牧人,我认识我的羊,我的羊也认识我,
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 就象父亲认识我,我也认识父亲一样。我为羊群献出了生命,
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 我还有些羊,它们不属于这个羊群,我也得把它们带来。它们也会听我的声音,并且要合成一群,归为一个牧人。
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor.
17 父爱我是因为我献出了自己的生命。我献出了自己的生命为的是我能重新得到它,没有人能从我这里把它夺走。
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 我是心甘情愿地牺牲它的。我有权牺牲它的,也有权收回它,这条命令是我从我父亲那里领受的。”
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 因为这段话,犹太人之间又发生了分歧。
19 Por causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus.
20 他们当中许多人说∶“他被鬼附体,神志不清,你们为什么还要听他的呢?”
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais?
21 另外一些人却说∶“这些话不是被鬼附体的人能说的,鬼能让瞎子挣开眼睛吗?”
21 Diziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 他们到耶路撒冷过献殿节,此时正值冬季,
22 Celebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno.
23 耶稣走在大殿院所罗门廊里,
23 Andava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão.
24 犹太人围着他问∶“你还要让我们猜多久呢?如果你是基督,就坦白告诉我们。”
24 Rodearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 耶稣回答他们说∶“我已经告诉你们了,你们却不信,我以我父的名义所行的奇迹为我作证,
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim.
26 但是,你们也不信,因为你们不是我羊群里的羊,
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 我的羊听我的话,我认识他们,他们跟我走,
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 我赐给他们永生,他们永不会灭亡,没有人能从我手里把他们夺走。
28 eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 我父赐给我的羊比任何事情都重要,没有人能从我父手中把他们夺走。
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 父和我是一体。”
30 Eu e o Pai somos um.
31 犹太人又抓起石头打他,
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 耶稣说∶“我让你们看到了父亲的许多善迹,你们为了哪桩善迹而打我呢?”
32 Disse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me?
33 犹太人说∶“我们不是因为善迹而打你,我们打你,是因为你亵渎上帝,你一个凡人竟想把自己树为上帝!”
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 耶稣说∶“你们律法上难道没有写着‘我(上帝)说过你们是诸神。’吗?
34 Tornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 《经》称那些领受过上帝的信息的人为神,《经》上的话总是真实的。
35 Se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {e a Escritura não pode ser anulada},
36 那么为什么因为我说‘我是上帝之子’,你们却说我在亵渎上帝呢?我是上帝所挑选并被派遣到世上的那位。
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Blasfemas; porque eu disse: Sou Filho de Deus?
37 如果我不是做我父的工作,就不要相信我,
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 可是,如果我做了,即使你们不相信我,也该相信这些工作,使你们能意识到父中有我,我中有父。”
38 Mas se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 他们又试图逮捕他,但是,他却从他们手底下逃脱了。
39 Outra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos.
40 耶稣渡过约旦河,回到以前约翰施洗礼的地方,并住在那里,
40 E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou.
41 许多人来到他身边说∶“约翰虽然没有行过任何奇迹,可他说的有关这个人的话都是真的!”
41 Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.
42 于是,那里有许多人信了他。
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.