Gênesis 43

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 迦南地的饥荒极其严重。
1 A fome se agravou na terra de Canaã.
2 雅各一家吃完了从埃及买回来的粮食。
2 Quando os cereais que eles haviam trazido do Egito estavam para acabar, Jacó disse a seus filhos: “Voltem e comprem um pouco mais de mantimento para nós”.
3 犹大对父亲说∶“那个人严厉地警告我们∶‘你们要是不把你们的小弟弟带来,就别想来见我。’
3 Judá, porém, respondeu: “O homem estava falando sério quando nos advertiu: ‘Vocês não me verão novamente se não trouxerem seu irmão’.
4 你要是准许小弟弟和我们一道去,我们就去替你买粮。
4 Se o senhor enviar Benjamim conosco, desceremos e compraremos mais mantimento,
5 你要是不答应的话,我们也去不成。因为那个人说过如果小弟弟不和我们一道去,就不准我们去见他。”
5 mas, se não deixar Benjamim ir, nós também não iremos. Lembre-se de que o homem disse: ‘Vocês não me verão novamente se não trouxerem seu irmão’”.
6 雅各说∶“你们为什么要这样害我?为什么要告诉那个人你们还有一个弟弟呢?”
6 “Por que vocês foram tão cruéis comigo?”, lamentou-se Jacó. “Por que disseram ao homem que tinham outro irmão?”
7 他们答道∶“那个人仔仔细细地询问我们和我们家里的情况∶‘你们的父亲还在吗?你们还有别的兄弟没有?’我们也都一一据实回答。我们怎么知道他会要我们把小弟弟带去呢?”
7 “Ele fez uma porção de perguntas sobre nossa família”, responderam. “Quis saber: ‘Seu pai ainda está vivo? Vocês têm outro irmão?’. Nós apenas respondemos às perguntas dele. Como poderíamos imaginar que ele diria: ‘Tragam seu irmão’?”
8 犹大对父亲说∶“把孩子交给我吧,我们立刻就出发去买粮,好让我们这一家老小,包括我们和你,还有我们的孩子,都不至饿死。
8 Judá disse a seu pai: “Deixe o rapaz ir comigo e partiremos. Do contrário, todos nós morreremos de fome, e não apenas nós, mas também nossos pequeninos.
9 我担保这孩子的安全,愿意负全部责任。如果我不能把他平安地带回来,情愿终生承受罪罚。
9 Garanto pessoalmente a segurança dele. O senhor pode me responsabilizar se eu não o trouxer de volta. Carregarei a culpa para sempre.
10 要不是耽误,我们已经往返两次了。”
10 Se não tivéssemos perdido todo esse tempo, poderíamos ter ido e voltado duas vezes”.
11 雅各说∶“如果非这样不可的话,也只好听天由命了。你们带些本地上好的土产,如乳香、蜂蜜、香料、没药、榧子和杏仁等当作礼物送给那位首相,
11 Por fim, Jacó, seu pai, lhes disse: “Se não há outro jeito, pelo menos façam o seguinte. Coloquem na bagagem os melhores produtos desta terra: bálsamo, mel, especiarias e mirra, pistache e amêndoas, e levem de presente para o homem.
12 还要带上双倍的钱,把上次在袋子里发现的钱还给人家,那可能是弄错了。
12 Levem também o dobro do dinheiro que foi devolvido, pois alguém deve tê-lo colocado nos sacos por engano.
13 你们带上小弟弟,赶快去见那个人。
13 Depois, peguem seu irmão e voltem àquele homem.
14 愿全能的上帝使他大发慈悲,让便雅悯和西缅同你们一道回来。至于我,要是该丧子,也只好认了。”
14 Que o Deus Todo-poderoso lhes conceda misericórdia quando estiverem diante daquele homem, para que ele liberte Simeão e deixe Benjamim voltar. Mas, se devo perder meus filhos, que assim seja”.
15 于是,他们带了礼物和双倍的钱,和便雅悯一道起身往埃及去见约瑟。
15 Então os homens pegaram os presentes de Jacó e o dobro do dinheiro e partiram com Benjamim. Por fim, chegaram ao Egito e se apresentaram a José.
16 约瑟看到便雅悯和他们一起来了,就吩咐管家∶“把这些人领到家里去。你去宰一头牲畜,备好筵席,我要和他们共进午餐。”
16 Quando José viu Benjamim com eles, disse ao administrador de sua casa: “Estes homens almoçarão comigo ao meio-dia. Leve-os ao palácio, mate um animal e prepare um grande banquete”.
17 管家遵命把他们都带到约瑟的家里。
17 O homem fez conforme José ordenou e os levou ao palácio de José.
18 约瑟的兄弟们被带进了屋,心里害怕,想∶“一定是为了上次口袋里的那些钱才把我们带到这儿来,或许他要袭击我们,抢走我们的驴,强迫我们做他的奴隶。”
18 Quando os irmãos viram que estavam sendo levados à casa de José, ficaram apavorados. “É por causa do dinheiro que alguém colocou de volta nos sacos da outra vez que estivemos aqui”, disseram uns aos outros. “Ele planeja nos acusar de roubo e, depois, nos prender, nos tornar escravos e tomar nossos jumentos.”
19 他们去见管家,在屋门口恭恭敬敬地对他说∶
19 À entrada do palácio, os irmãos se dirigiram ao administrador de José e lhe disseram:
20 “先生,我们上次到这里来买过粮。
20 “Ouça, senhor. Viemos ao Egito anteriormente para comprar mantimentos.
21 可是,在回家的路上过夜歇息时发现自己的钱都还在自己的口袋里,分文不差。现在,我们把这些钱带了回来,
21 No caminho de volta para casa, paramos para pernoitar e abrimos os sacos. Descobrimos que o dinheiro de cada um, a quantia exata que havíamos pago, estava na boca do saco. Trouxemos o dinheiro de volta. Aqui está.
22 又另带了这次买粮的钱。我们确实不知道上次是谁把钱放回我们的袋子里的。”
22 Também trouxemos mais dinheiro para comprar mantimentos. Não fazemos ideia de quem colocou o dinheiro nos sacos”.
23 管家安慰他们,说∶“你们不要疑虑,也不要害怕。你们的钱我早就收下了。你们口袋里的银子一定是你们的上帝-你们祖先的上帝赐给你们的财宝。”
23 “Fiquem tranquilos”, disse o administrador. “Não tenham medo. Seu Deus, o Deus de seu pai, deve ter colocado esse tesouro nos sacos. Tenho certeza de que recebi seu pagamento.” Depois disso, soltou Simeão e o levou até onde eles estavam.
24 管家把他们带进屋子,给他们打水,让他们洗脚,又叫人喂好他们的驴。
24 Em seguida, o administrador os conduziu para dentro do palácio de José. Deu-lhes água para lavar os pés e providenciou ração para seus jumentos.
25 约瑟的哥哥们把礼物准备好,等候中午约瑟回来的时候献给他,他们已经得知约瑟要和他们一起吃午饭。
25 Quando foram avisados que almoçariam lá, os irmãos prepararam os presentes para a chegada de José ao meio-dia.
26 约瑟回到家里,兄弟们献上礼物,一齐倒身下拜。
26 Assim que José chegou em casa, entregaram-lhe os presentes que haviam trazido e curvaram-se até o chão diante dele.
27 约瑟问他们好,又问∶“你们向我提起过的老父亲,他可安好?还健在吧?”
27 Depois de cumprimentá-los, José quis saber: “Como está seu pai, o senhor idoso do qual me falaram? Ainda está vivo?”.
28 他们答道∶“是的,阁下,我们-您的仆人的老父亲很好,他还健在。”
28 “Sim”, responderam eles. “Nosso pai, seu servo, ainda está vivo e vai bem.” E curvaram-se mais uma vez.
29 约瑟看见自己的同胞弟弟便雅悯,又问∶“这就是你们告诉过我的那个小弟弟吗?愿上帝赐福给你,我的孩子!”
29 Então José olhou para seu irmão Benjamim, o filho de sua mãe, e perguntou: “Este é o irmão mais novo de que vocês me falaram?”. E disse a Benjamim: “Deus seja bondoso com você, meu filho”.
30 说完,约瑟急忙离开房间。他看见自己的弟弟已经长大成人,几乎克制不住自己的感情,险些当众哭了出来。他回到自己的房间,哭了一阵;
30 Muito emocionado por causa do irmão, José saiu depressa da sala. Foi para o quarto, onde chorou.
31 他洗了脸再出来,抑制住自己的感情,吩咐开宴。
31 Depois de lavar o rosto, voltou mais controlado e ordenou: “Tragam a comida!”.
32 约瑟自己坐一席,他的兄弟们坐一席,陪宴的埃及人另有一席,因为埃及人极不愿意跟希伯来人同桌吃饭。
32 José foi servido em sua própria mesa, e seus irmãos, em uma mesa separada. Os egípcios que comiam com José, por sua vez, foram servidos em outra mesa, pois os egípcios desprezavam os hebreus e se recusavam a comer com eles.
33 约瑟让众兄弟面对着他坐席,按照长幼次序排定坐位,众兄弟愕然对望,不知这样安排是什么意思。
33 José disse a cada um dos irmãos onde deviam sentar-se e, para espanto deles, colocou-os ao redor da mesa em ordem de idade, do mais velho para o mais novo.
34 约瑟命令仆人把他桌上的食物分出来送给他的兄弟们,便雅悯的那一份比其他的兄弟多五倍。他们与约瑟欢宴畅饮,快乐非常。
34 Mandou encher os pratos deles com comida de sua própria mesa, e deram a Benjamim uma porção cinco vezes maior que a dos outros. E eles comeram e beberam à vontade com José.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.