Gênesis 43

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 迦南地的饥荒极其严重。
1 A fome continuava gravíssima na terra.
2 雅各一家吃完了从埃及买回来的粮食。
2 Quando eles acabaram de consumir o cereal que tinham trazido do Egito, Jacó disse aos filhos: — Voltem e comprem mais um pouco de mantimento para nós.
3 犹大对父亲说∶“那个人严厉地警告我们∶‘你们要是不把你们的小弟弟带来,就别想来见我。’
3 Mas Judá lhe disse: — Aquele homem nos advertiu solenemente, dizendo: “Vocês não verão o meu rosto, se o outro irmão não vier com vocês.”
4 你要是准许小弟弟和我们一道去,我们就去替你买粮。
4 Se o senhor resolver enviar conosco o nosso irmão, iremos e compraremos mantimento para o senhor.
5 你要是不答应的话,我们也去不成。因为那个人说过如果小弟弟不和我们一道去,就不准我们去见他。”
5 Mas, se o senhor não o enviar, não iremos, pois o homem nos disse: “Vocês não verão o meu rosto, se o outro irmão não vier com vocês.”
6 雅各说∶“你们为什么要这样害我?为什么要告诉那个人你们还有一个弟弟呢?”
6 Israel respondeu: — Por que vocês me fizeram esse mal, dando a saber àquele homem que vocês tinham outro irmão?
7 他们答道∶“那个人仔仔细细地询问我们和我们家里的情况∶‘你们的父亲还在吗?你们还有别的兄弟没有?’我们也都一一据实回答。我们怎么知道他会要我们把小弟弟带去呢?”
7 Eles responderam: — O homem nos fez perguntas específicas a respeito de nós e de nossa parentela, dizendo: “O pai de vocês ainda é vivo? Vocês têm outro irmão?” Nós apenas respondemos o que ele nos perguntou. Como podíamos adivinhar que ele nos diria: “Tragam o outro irmão?”
8 犹大对父亲说∶“把孩子交给我吧,我们立刻就出发去买粮,好让我们这一家老小,包括我们和你,还有我们的孩子,都不至饿死。
8 Então Judá disse a Israel, seu pai: — Deixe o jovem ir comigo, e nos levantaremos e iremos, para que vivamos e não morramos, nem nós, nem o senhor, nem os nossos filhinhos.
9 我担保这孩子的安全,愿意负全部责任。如果我不能把他平安地带回来,情愿终生承受罪罚。
9 Eu serei responsável por ele; da minha mão o senhor poderá requerê-lo. Se eu não o trouxer de volta e não o puser diante do senhor, serei culpado para com o senhor pelo resto da minha vida.
10 要不是耽误,我们已经往返两次了。”
10 Se não nos tivéssemos demorado, já teríamos ido e voltado duas vezes.
11 雅各说∶“如果非这样不可的话,也只好听天由命了。你们带些本地上好的土产,如乳香、蜂蜜、香料、没药、榧子和杏仁等当作礼物送给那位首相,
11 Então Israel, seu pai, disse: — Se é assim, então façam o seguinte: peguem do mais precioso desta terra, ponham nos sacos para o mantimento e levem de presente a esse homem: um pouco de bálsamo e um pouco de mel, especiarias e mirra, nozes de pistácia e amêndoas.
12 还要带上双倍的钱,把上次在袋子里发现的钱还给人家,那可能是弄错了。
12 Levem dinheiro em dobro. E devolvam o dinheiro restituído na boca dos sacos de cereal; é possível que tenha havido algum engano.
13 你们带上小弟弟,赶快去见那个人。
13 Levem também o irmão de vocês. Levantem-se e voltem àquele homem.
14 愿全能的上帝使他大发慈悲,让便雅悯和西缅同你们一道回来。至于我,要是该丧子,也只好认了。”
14 Deus Todo-Poderoso lhes dê misericórdia diante do homem, para que restitua o outro irmão e deixe que Benjamim volte com vocês. Quanto a mim, se eu perder os filhos, sem filhos ficarei.
15 于是,他们带了礼物和双倍的钱,和便雅悯一道起身往埃及去见约瑟。
15 Então os homens pegaram os presentes, o dinheiro em dobro e Benjamim; levantaram-se, foram ao Egito e se apresentaram diante de José.
16 约瑟看到便雅悯和他们一起来了,就吩咐管家∶“把这些人领到家里去。你去宰一头牲畜,备好筵席,我要和他们共进午餐。”
16 Quando José viu que Benjamim estava com eles, disse ao administrador de sua casa: — Leve estes homens para casa, mate um animal e prepare tudo, pois estes homens comerão comigo ao meio-dia.
17 管家遵命把他们都带到约瑟的家里。
17 Ele fez como José lhe havia ordenado e levou os homens para a casa de José.
18 约瑟的兄弟们被带进了屋,心里害怕,想∶“一定是为了上次口袋里的那些钱才把我们带到这儿来,或许他要袭击我们,抢走我们的驴,强迫我们做他的奴隶。”
18 Os homens tiveram medo, porque foram levados à casa de José. E diziam: — É por causa do dinheiro que da outra vez voltou nos sacos de cereal que nós fomos trazidos para cá, para que possa nos acusar e atacar, nos escravizar e tomar os nossos jumentos.
19 他们去见管家,在屋门口恭恭敬敬地对他说∶
19 E se aproximaram do administrador da casa de José, e lhe falaram à porta,
20 “先生,我们上次到这里来买过粮。
20 e disseram: — Meu senhor, já estivemos aqui uma vez para comprar mantimento.
21 可是,在回家的路上过夜歇息时发现自己的钱都还在自己的口袋里,分文不差。现在,我们把这些钱带了回来,
21 Mas, quando chegamos à estalagem, ao abrir os sacos de cereal, eis que o dinheiro de cada um estava na boca do saco de cereal, nosso dinheiro intacto. Por isso, trouxemos esse dinheiro de volta.
22 又另带了这次买粮的钱。我们确实不知道上次是谁把钱放回我们的袋子里的。”
22 Trouxemos também outro dinheiro conosco, para comprar mantimento. Não sabemos quem pôs o nosso dinheiro nos sacos de cereal.
23 管家安慰他们,说∶“你们不要疑虑,也不要害怕。你们的钱我早就收下了。你们口袋里的银子一定是你们的上帝-你们祖先的上帝赐给你们的财宝。”
23 O administrador disse: — Que a paz esteja com vocês! Não tenham medo. O seu Deus e o Deus do pai de vocês colocou esse tesouro nos sacos de cereal. Eu recebi o dinheiro que vocês trouxeram. Então ele trouxe Simeão para fora.
24 管家把他们带进屋子,给他们打水,让他们洗脚,又叫人喂好他们的驴。
24 Depois, o administrador levou aqueles homens à casa de José e lhes deu água, e eles lavaram os pés. Também deu ração aos seus jumentos.
25 约瑟的哥哥们把礼物准备好,等候中午约瑟回来的时候献给他,他们已经得知约瑟要和他们一起吃午饭。
25 Então prepararam o presente, para quando José viesse ao meio-dia, pois ouviram que ali haviam de comer.
26 约瑟回到家里,兄弟们献上礼物,一齐倒身下拜。
26 Quando José chegou à sua casa, trouxeram-lhe para dentro o presente que tinham em mãos e se inclinaram até o chão diante dele.
27 约瑟问他们好,又问∶“你们向我提起过的老父亲,他可安好?还健在吧?”
27 Ele lhes perguntou como tinham passado e disse: — O pai de vocês, aquele velho de quem me falaram, vai bem? Ainda vive?
28 他们答道∶“是的,阁下,我们-您的仆人的老父亲很好,他还健在。”
28 Responderam: — O seu servo, nosso pai, vai bem e ainda vive. E abaixaram a cabeça e se inclinaram.
29 约瑟看见自己的同胞弟弟便雅悯,又问∶“这就是你们告诉过我的那个小弟弟吗?愿上帝赐福给你,我的孩子!”
29 Quando José levantou os olhos, viu Benjamim, seu irmão, filho de sua mãe, e disse: — É este o irmão mais novo de vocês, de quem me falaram? E acrescentou: — Deus lhe conceda a sua graça, meu filho.
30 说完,约瑟急忙离开房间。他看见自己的弟弟已经长大成人,几乎克制不住自己的感情,险些当众哭了出来。他回到自己的房间,哭了一阵;
30 José, profundamente emocionado por causa do seu irmão, apressou-se e procurou um lugar onde chorar. Entrou no quarto e ali chorou.
31 他洗了脸再出来,抑制住自己的感情,吩咐开宴。
31 Depois, lavou o rosto e saiu; conteve-se e disse: — Sirvam a refeição.
32 约瑟自己坐一席,他的兄弟们坐一席,陪宴的埃及人另有一席,因为埃及人极不愿意跟希伯来人同桌吃饭。
32 Serviram a comida dele numa mesa à parte, e a comida deles também numa mesa à parte. Também os egípcios que comiam com ele foram servidos numa mesa à parte, porque os egípcios não podiam comer com os hebreus, pois isso é abominação para os egípcios.
33 约瑟让众兄弟面对着他坐席,按照长幼次序排定坐位,众兄弟愕然对望,不知这样安排是什么意思。
33 E sentaram-se diante dele por ordem de idade, desde o mais velho ao mais novo. Eles olhavam uns para os outros cheios de espanto.
34 约瑟命令仆人把他桌上的食物分出来送给他的兄弟们,便雅悯的那一份比其他的兄弟多五倍。他们与约瑟欢宴畅饮,快乐非常。
34 Então José lhes apresentou as porções que estavam diante dele, e a porção de Benjamim era cinco vezes maior do que a dos outros. E beberam com ele até ficarem alegres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.