Gênesis 43
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NTLH
1 迦南地的饥荒极其严重。
1 A fome continuava muito grande em Canaã.
2 雅各一家吃完了从埃及买回来的粮食。
2 Quando as famílias de Jacó e dos seus filhos comeram todo o mantimento que tinha sido trazido do Egito, Jacó disse aos filhos: — Voltem ao Egito e comprem mais um pouco de alimento para nós.
3 犹大对父亲说∶“那个人严厉地警告我们∶‘你们要是不把你们的小弟弟带来,就别想来见我。’
3 Mas Judá lembrou: — Aquele homem deixou bem claro que, se o nosso irmão não fosse junto com a gente, ele não nos receberia.
4 你要是准许小弟弟和我们一道去,我们就去替你买粮。
4 Se o senhor deixar que ele vá, nós iremos comprar mantimentos para o senhor.
5 你要是不答应的话,我们也去不成。因为那个人说过如果小弟弟不和我们一道去,就不准我们去见他。”
5 Se o senhor não deixar, não iremos. Aquele homem disse assim: “Eu só os receberei se vocês trouxerem o seu irmão mais novo.”
6 雅各说∶“你们为什么要这样害我?为什么要告诉那个人你们还有一个弟弟呢?”
6 Jacó disse: — Por que vocês fizeram cair tamanha desgraça sobre mim? Por que foram dizer ao tal homem que tinham outro irmão?
7 他们答道∶“那个人仔仔细细地询问我们和我们家里的情况∶‘你们的父亲还在吗?你们还有别的兄弟没有?’我们也都一一据实回答。我们怎么知道他会要我们把小弟弟带去呢?”
7 Eles responderam: — Aquele homem fez muitas perguntas a respeito de nós e da nossa família. Ele perguntou: “O pai de vocês ainda está vivo? Vocês têm mais um irmão?” Nós tivemos de responder às perguntas dele. Por acaso podíamos adivinhar que ele ia pedir que levássemos o nosso irmão?
8 犹大对父亲说∶“把孩子交给我吧,我们立刻就出发去买粮,好让我们这一家老小,包括我们和你,还有我们的孩子,都不至饿死。
8 Aí Judá disse ao pai: — Deixe o rapaz por minha conta. Nós partiremos agora mesmo, e assim ninguém morrerá: nem nós, nem o senhor, nem os nossos filhinhos.
9 我担保这孩子的安全,愿意负全部责任。如果我不能把他平安地带回来,情愿终生承受罪罚。
9 Eu fico responsável por Benjamim. Se eu não o trouxer de volta são e salvo, o senhor poderá pôr a culpa em mim. Serei culpado diante do senhor pelo resto da minha vida.
10 要不是耽误,我们已经往返两次了。”
10 Se não tivéssemos demorado tanto, já teríamos ido e voltado duas vezes.
11 雅各说∶“如果非这样不可的话,也只好听天由命了。你们带些本地上好的土产,如乳香、蜂蜜、香料、没药、榧子和杏仁等当作礼物送给那位首相,
11 Então o pai disse: — Já que não existe outro jeito, façam o seguinte: ponham nos sacos alguns presentes para aquele homem. Levem os melhores produtos desta terra: um pouco de bálsamo, um pouco de mel,
12 还要带上双倍的钱,把上次在袋子里发现的钱还给人家,那可能是弄错了。
12 Levem também o dinheiro em dobro, pois vocês precisam devolver a quantia que foi encontrada na boca dos sacos de mantimentos que vocês trouxeram. Deve ter havido algum engano.
13 你们带上小弟弟,赶快去见那个人。
13 Levem o irmão de vocês e vão depressa encontrar-se outra vez com aquele homem.
14 愿全能的上帝使他大发慈悲,让便雅悯和西缅同你们一道回来。至于我,要是该丧子,也只好认了。”
14 Que o Deus Todo-Poderoso faça com que ele tenha pena de vocês e deixe que o seu outro irmão e Benjamim voltem para casa. Quanto a mim, se tenho de perder os meus filhos, o que é que eu posso fazer?
15 于是,他们带了礼物和双倍的钱,和便雅悯一道起身往埃及去见约瑟。
15 Assim, os filhos de Jacó pegaram os presentes e o dinheiro em dobro e foram para o Egito, levando Benjamim. Logo que chegaram, foram falar com José.
16 约瑟看到便雅悯和他们一起来了,就吩咐管家∶“把这些人领到家里去。你去宰一头牲畜,备好筵席,我要和他们共进午餐。”
16 Quando José viu que Benjamim estava com eles, disse ao funcionário administrador da sua casa: — Leve esses homens até a minha casa. Mate um animal e prepare tudo, pois eles vão almoçar comigo hoje, ao meio-dia.
17 管家遵命把他们都带到约瑟的家里。
17 O administrador cumpriu a ordem e levou os irmãos até a casa de José.
18 约瑟的兄弟们被带进了屋,心里害怕,想∶“一定是为了上次口袋里的那些钱才把我们带到这儿来,或许他要袭击我们,抢走我们的驴,强迫我们做他的奴隶。”
18 Quando chegaram lá, eles ficaram com medo e disseram uns aos outros: — Trouxeram a gente para cá por causa do dinheiro que da outra vez foi colocado de volta nos sacos de mantimentos. Com certeza eles vão nos atacar, vão tomar de nós os nossos jumentos e obrigar a gente a trabalhar como escravos.
19 他们去见管家,在屋门口恭恭敬敬地对他说∶
19 Assim que chegaram à porta da casa, disseram ao administrador:
20 “先生,我们上次到这里来买过粮。
20 — Por favor, senhor! Já viemos aqui uma vez para comprar mantimentos.
21 可是,在回家的路上过夜歇息时发现自己的钱都还在自己的口袋里,分文不差。现在,我们把这些钱带了回来,
21 Porém, quando chegamos ao lugar onde íamos passar a noite, abrimos os sacos de mantimentos, e na boca dos sacos cada um encontrou o seu dinheiro, sem faltar nada. Trouxemos esse dinheiro de volta
22 又另带了这次买粮的钱。我们确实不知道上次是谁把钱放回我们的袋子里的。”
22 e também temos mais dinheiro aqui para comprar mantimentos. Nós não sabemos quem colocou o dinheiro nos sacos de mantimentos.
23 管家安慰他们,说∶“你们不要疑虑,也不要害怕。你们的钱我早就收下了。你们口袋里的银子一定是你们的上帝-你们祖先的上帝赐给你们的财宝。”
23 Aí o administrador respondeu: — Fiquem tranquilos, não tenham medo. O Deus de vocês e do seu pai deve ter posto o dinheiro nos sacos de mantimentos para vocês, pois eu recebi o dinheiro que pagaram. O administrador trouxe Simeão ao lugar onde eles estavam.
24 管家把他们带进屋子,给他们打水,让他们洗脚,又叫人喂好他们的驴。
24 Depois os levou para dentro da casa, deu água para lavarem os pés e também deu de comer aos jumentos.
25 约瑟的哥哥们把礼物准备好,等候中午约瑟回来的时候献给他,他们已经得知约瑟要和他们一起吃午饭。
25 Os irmãos prepararam os presentes que iam entregar a José quando ele viesse ao meio-dia, pois já sabiam que iam almoçar ali.
26 约瑟回到家里,兄弟们献上礼物,一齐倒身下拜。
26 Quando José chegou à sua casa, eles lhe entregaram os presentes que haviam trazido, se ajoelharam na frente dele e encostaram o rosto no chão.
27 约瑟问他们好,又问∶“你们向我提起过的老父亲,他可安好?还健在吧?”
27 José perguntou como iam passando e depois disse: — E como vai o pai de vocês, aquele velho de quem me falaram? Ele ainda vive?
28 他们答道∶“是的,阁下,我们-您的仆人的老父亲很好,他还健在。”
28 Eles responderam: — O seu humilde criado, o nosso pai, ainda está vivo e vai passando bem.
29 约瑟看见自己的同胞弟弟便雅悯,又问∶“这就是你们告诉过我的那个小弟弟吗?愿上帝赐福给你,我的孩子!”
29 José olhou em volta e, quando viu Benjamim, o seu irmão por parte de pai e mãe, disse: — É esse o irmão mais moço de vocês, de quem me falaram? Que Deus o abençoe, meu filho!
30 说完,约瑟急忙离开房间。他看见自己的弟弟已经长大成人,几乎克制不住自己的感情,险些当众哭了出来。他回到自己的房间,哭了一阵;
30 Ao ver o seu irmão, José ficou tão emocionado, que teve vontade de chorar. Então foi para o seu quarto e ali chorou.
31 他洗了脸再出来,抑制住自己的感情,吩咐开宴。
31 Quando conseguiu se controlar, lavou o rosto e saiu. E disse: — Sirvam o almoço.
32 约瑟自己坐一席,他的兄弟们坐一席,陪宴的埃及人另有一席,因为埃及人极不愿意跟希伯来人同桌吃饭。
32 Serviram o almoço a José numa mesa e aos seus irmãos em outra. E havia ainda outra mesa para os egípcios que estavam ali, pois estes, por motivos religiosos, eram proibidos de comer junto com os israelitas.
33 约瑟让众兄弟面对着他坐席,按照长幼次序排定坐位,众兄弟愕然对望,不知这样安排是什么意思。
33 Os irmãos se sentaram de frente para José. Eles foram colocados por ordem de idade, desde o mais velho até o mais moço. Quando viram isso, eles começaram a olhar uns para os outros, muito admirados.
34 约瑟命令仆人把他桌上的食物分出来送给他的兄弟们,便雅悯的那一份比其他的兄弟多五倍。他们与约瑟欢宴畅饮,快乐非常。
34 Serviram a eles da mesma comida que foi servida a José e deram a Benjamim cinco vezes mais comida do que aos outros. E eles beberam com José até ficarem alegres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.