Gênesis 43

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 迦南地的饥荒极其严重。
1 Ora, a fome era gravíssima na terra.
2 雅各一家吃完了从埃及买回来的粮食。
2 Tendo eles acabado de comer o mantimento que trouxeram do Egito, disse-lhes seu pai: voltai, comprai-nos um pouco de alimento.
3 犹大对父亲说∶“那个人严厉地警告我们∶‘你们要是不把你们的小弟弟带来,就别想来见我。’
3 Mas respondeu-lhe Judá: Expressamente nos advertiu o homem, dizendo: Não vereis a minha face, se vosso irmão não estiver convosco.
4 你要是准许小弟弟和我们一道去,我们就去替你买粮。
4 Se queres enviar conosco o nosso irmão, desceremos e te compraremos alimento;
5 你要是不答应的话,我们也去不成。因为那个人说过如果小弟弟不和我们一道去,就不准我们去见他。”
5 mas se não queres enviá-lo, não desceremos, porquanto o homem nos disse: Não vereis a minha face, se vosso irmão não estiver convosco.
6 雅各说∶“你们为什么要这样害我?为什么要告诉那个人你们还有一个弟弟呢?”
6 Perguntou Israel: Por que me fizeste este mal, fazendo saber ao homem que tínheis ainda outro irmão?
7 他们答道∶“那个人仔仔细细地询问我们和我们家里的情况∶‘你们的父亲还在吗?你们还有别的兄弟没有?’我们也都一一据实回答。我们怎么知道他会要我们把小弟弟带去呢?”
7 Responderam eles: O homem perguntou particularmente por nós, e pela nossa parentela, dizendo: vive ainda vosso pai? tendes mais um irmão? e respondemos-lhe segundo o teor destas palavras. Podíamos acaso saber que ele diria: Trazei vosso irmão?
8 犹大对父亲说∶“把孩子交给我吧,我们立刻就出发去买粮,好让我们这一家老小,包括我们和你,还有我们的孩子,都不至饿死。
8 Então disse Judá a Israel, seu pai: Envia o mancebo comigo, e levantar-nos-emos e iremos, para que vivamos e não morramos, nem nós, nem tu, nem nossos filhinhos.
9 我担保这孩子的安全,愿意负全部责任。如果我不能把他平安地带回来,情愿终生承受罪罚。
9 Eu serei fiador por ele; da minha mão o requererás. Se eu to não trouxer, e o não puser diante de ti, serei réu de crime para contigo para sempre.
10 要不是耽误,我们已经往返两次了。”
10 E se não nos tivéssemos demorado, certamente já segunda vez estaríamos de volta.
11 雅各说∶“如果非这样不可的话,也只好听天由命了。你们带些本地上好的土产,如乳香、蜂蜜、香料、没药、榧子和杏仁等当作礼物送给那位首相,
11 Então disse-lhes Israel seu pai: Se é sim, fazei isto: tomai os melhores produtos da terra nas vossas vasilhas, e levai ao homem um presente: um pouco de bálsamo e um pouco de mel, tragacanto e mirra, nozes de fístico e amêndoas;
12 还要带上双倍的钱,把上次在袋子里发现的钱还给人家,那可能是弄错了。
12 levai em vossas mãos dinheiro em dobro; e o dinheiro que foi devolvido na boca dos vossos sacos, tornai a levá-lo em vossas mãos; bem pode ser que fosse engano.
13 你们带上小弟弟,赶快去见那个人。
13 Levai também vosso irmão; levantai-vos e voltai ao homem;
14 愿全能的上帝使他大发慈悲,让便雅悯和西缅同你们一道回来。至于我,要是该丧子,也只好认了。”
14 e Deus Todo-Poderoso vos dê misericórdia diante do homem, para que ele deixe vir convosco vosso outro irmão, e Benjamim; e eu, se for desfilhado, desfilhado ficarei.
15 于是,他们带了礼物和双倍的钱,和便雅悯一道起身往埃及去见约瑟。
15 Tomaram, pois, os homens aquele presente, e dinheiro em dobro nas mãos, e a Benjamim; e, levantando-se desceram ao Egito e apresentaram-se diante de José.
16 约瑟看到便雅悯和他们一起来了,就吩咐管家∶“把这些人领到家里去。你去宰一头牲畜,备好筵席,我要和他们共进午餐。”
16 Quando José viu Benjamim com eles, disse ao despenseiro de sua casa: Leva os homens à casa, mata reses, e apronta tudo; pois eles comerão comigo ao meio-dia.
17 管家遵命把他们都带到约瑟的家里。
17 E o homem fez como José ordenara, e levou-os à casa de José.
18 约瑟的兄弟们被带进了屋,心里害怕,想∶“一定是为了上次口袋里的那些钱才把我们带到这儿来,或许他要袭击我们,抢走我们的驴,强迫我们做他的奴隶。”
18 Então os homens tiveram medo, por terem sido levados à casa de José; e diziam: por causa do dinheiro que da outra vez foi devolvido nos nossos sacos que somos trazidos aqui, para nos criminar e cair sobre nós, para que nos tome por servos, tanto a nós como a nossos jumentos.
19 他们去见管家,在屋门口恭恭敬敬地对他说∶
19 Por isso eles se chegaram ao despenseiro da casa de José, e falaram com ele à porta da casa,
20 “先生,我们上次到这里来买过粮。
20 e disseram: Ai! senhor meu, na verdade descemos dantes a comprar mantimento;
21 可是,在回家的路上过夜歇息时发现自己的钱都还在自己的口袋里,分文不差。现在,我们把这些钱带了回来,
21 e quando chegamos à estalagem, abrimos os nossos sacos, e eis que o dinheiro de cada um estava na boca do seu saco, nosso dinheiro por seu peso; e tornamos a trazê-lo em nossas mãos;
22 又另带了这次买粮的钱。我们确实不知道上次是谁把钱放回我们的袋子里的。”
22 também trouxemos outro dinheiro em nossas mãos, para comprar mantimento; não sabemos quem tenha posto o dinheiro em nossos sacos.
23 管家安慰他们,说∶“你们不要疑虑,也不要害怕。你们的钱我早就收下了。你们口袋里的银子一定是你们的上帝-你们祖先的上帝赐给你们的财宝。”
23 Respondeu ele: Paz seja convosco, não temais; o vosso Deus, e o Deus de vosso pai, deu-vos um tesouro nos vossos sacos; o vosso dinheiro chegou-me às mãos. E trouxe-lhes fora Simeão.
24 管家把他们带进屋子,给他们打水,让他们洗脚,又叫人喂好他们的驴。
24 Depois levou os homens à casa de José, e deu-lhes água, e eles lavaram os pés; também deu forragem aos seus jumentos.
25 约瑟的哥哥们把礼物准备好,等候中午约瑟回来的时候献给他,他们已经得知约瑟要和他们一起吃午饭。
25 Então eles prepararam o presente para quando José viesse ao meio-dia; porque tinham ouvido que ali haviam de comer.
26 约瑟回到家里,兄弟们献上礼物,一齐倒身下拜。
26 Quando José chegou em casa, trouxeram-lhe ali o presente que guardavam junto de si; e inclinaram-se a ele até a terra.
27 约瑟问他们好,又问∶“你们向我提起过的老父亲,他可安好?还健在吧?”
27 Então ele lhes perguntou como estavam; e prosseguiu: vosso pai, o ancião de quem falastes, está bem? ainda vive?
28 他们答道∶“是的,阁下,我们-您的仆人的老父亲很好,他还健在。”
28 Responderam eles: O teu servo, nosso pai, está bem; ele ainda vive. E abaixaram a cabeça, e inclinaram-se.
29 约瑟看见自己的同胞弟弟便雅悯,又问∶“这就是你们告诉过我的那个小弟弟吗?愿上帝赐福给你,我的孩子!”
29 Levantando os olhos, José viu a Benjamim, seu irmão, filho de sua mãe, e perguntou: É este o vosso irmão mais novo de quem me falastes? E disse: Deus seja benévolo para contigo, meu filho.
30 说完,约瑟急忙离开房间。他看见自己的弟弟已经长大成人,几乎克制不住自己的感情,险些当众哭了出来。他回到自己的房间,哭了一阵;
30 E José apressou-se, porque se lhe comoveram as entranhas por causa de seu irmão, e procurou onde chorar; e, entrando na sua câmara, chorou ali.
31 他洗了脸再出来,抑制住自己的感情,吩咐开宴。
31 Depois lavou o rosto, e saiu; e se conteve e disse: Servi a comida.
32 约瑟自己坐一席,他的兄弟们坐一席,陪宴的埃及人另有一席,因为埃及人极不愿意跟希伯来人同桌吃饭。
32 Serviram-lhe, pois, a ele à parte, e a eles também à parte, e à parte aos egípcios que comiam com ele; porque os egípcios não podiam comer com os hebreus, porquanto é isso abominação aos egípcios.
33 约瑟让众兄弟面对着他坐席,按照长幼次序排定坐位,众兄弟愕然对望,不知这样安排是什么意思。
33 Sentaram-se diante dele, o primogênito segundo a sua primogenitura, e o menor segundo a sua menoridade; do que os homens se maravilhavam entre si.
34 约瑟命令仆人把他桌上的食物分出来送给他的兄弟们,便雅悯的那一份比其他的兄弟多五倍。他们与约瑟欢宴畅饮,快乐非常。
34 Então ele lhes apresentou as porções que estavam diante dele; mas a porção de Benjamim era cinco vezes maior do que a de qualquer deles. E eles beberam, e se regalaram com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.