Gênesis 43

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs BKJ

Sair da comparação
1 迦南地的饥荒极其严重。
1 E a fome era grave na terra.
2 雅各一家吃完了从埃及买回来的粮食。
2 E aconteceu que, quando eles terminaram de comer o trigo que haviam trazido do Egito, seu pai lhes disse: Ide novamente, comprai um pouco de alimento.
3 犹大对父亲说∶“那个人严厉地警告我们∶‘你们要是不把你们的小弟弟带来,就别想来见我。’
3 E Judá falou com ele, dizendo: O homem nos afirmou solenemente, dizendo: Não vereis a minha face, exceto se vosso irmão estiver convosco.
4 你要是准许小弟弟和我们一道去,我们就去替你买粮。
4 Se tu enviares nosso irmão conosco, desceremos para comprar-te alimento,
5 你要是不答应的话,我们也去不成。因为那个人说过如果小弟弟不和我们一道去,就不准我们去见他。”
5 mas se tu não o enviares, não desceremos, porque o homem nos disse: Não vereis a minha face, exceto se vosso irmão estiver convosco.
6 雅各说∶“你们为什么要这样害我?为什么要告诉那个人你们还有一个弟弟呢?”
6 E Israel disse: Por que agistes tão maldosamente comigo, ao contar ao homem que tínheis ainda um irmão?
7 他们答道∶“那个人仔仔细细地询问我们和我们家里的情况∶‘你们的父亲还在吗?你们还有别的兄弟没有?’我们也都一一据实回答。我们怎么知道他会要我们把小弟弟带去呢?”
7 E eles disseram: O homem nos perguntou particularmente por nossa condição, e por nossa parentela, dizendo: Vosso pai ainda está vivo? Tendes outro irmão? E lhe contamos de acordo com o teor destas palavras. Como poderíamos saber que ele diria: Trazei vosso irmão?
8 犹大对父亲说∶“把孩子交给我吧,我们立刻就出发去买粮,好让我们这一家老小,包括我们和你,还有我们的孩子,都不至饿死。
8 E Judá disse a Israel, seu pai: Envia o rapaz comigo, e nos levantaremos e partiremos, para que vivamos, e não morramos, tanto nós, como tu e também nossos pequenos.
9 我担保这孩子的安全,愿意负全部责任。如果我不能把他平安地带回来,情愿终生承受罪罚。
9 Eu serei fiador por ele; da minha mão o exigirás. Se eu não o trouxer a ti, e o colocar diante de ti, então deixa-me carregar a culpa para sempre,
10 要不是耽误,我们已经往返两次了。”
10 porque se não tivéssemos demorado, certamente agora já teríamos retornado uma segunda vez.
11 雅各说∶“如果非这样不可的话,也只好听天由命了。你们带些本地上好的土产,如乳香、蜂蜜、香料、没药、榧子和杏仁等当作礼物送给那位首相,
11 E o seu pai, Israel, disse-lhes: Se precisa ser assim agora, fazei-o: tomai os melhores frutos da terra em vossos vasos, e levai um presente ao homem, um pouco de bálsamo, um pouco de mel, especiarias e mirra, nozes e amêndoas.
12 还要带上双倍的钱,把上次在袋子里发现的钱还给人家,那可能是弄错了。
12 E levai dinheiro em dobro em vossas mãos. E o dinheiro que foi trazido novamente na boca dos vossos sacos, levai-o novamente em vossas mãos. Talvez tenha sido um erro.
13 你们带上小弟弟,赶快去见那个人。
13 Levai também vosso irmão, e levantai-vos, ide novamente ao homem;
14 愿全能的上帝使他大发慈悲,让便雅悯和西缅同你们一道回来。至于我,要是该丧子,也只好认了。”
14 e o Deus Todo-Poderoso vos dê misericórdia diante do homem, para que ele possa enviar vosso outro irmão, e Benjamim. Se eu for privado de meus filhos, privado serei.
15 于是,他们带了礼物和双倍的钱,和便雅悯一道起身往埃及去见约瑟。
15 E os homens tomaram o presente, e levaram dinheiro em dobro nas suas mãos, e a Benjamim, e se levantaram, e desceram ao Egito, e se colocaram diante de José.
16 约瑟看到便雅悯和他们一起来了,就吩咐管家∶“把这些人领到家里去。你去宰一头牲畜,备好筵席,我要和他们共进午餐。”
16 E quando José viu Benjamim com eles, disse ao administrador de sua casa: Levai estes homens para casa, e mata um animal, e prepara, porque estes homens comerão comigo ao meio-dia.
17 管家遵命把他们都带到约瑟的家里。
17 E o homem fez como José ordenara, e o homem levou os homens para a casa de José.
18 约瑟的兄弟们被带进了屋,心里害怕,想∶“一定是为了上次口袋里的那些钱才把我们带到这儿来,或许他要袭击我们,抢走我们的驴,强迫我们做他的奴隶。”
18 E os homens ficaram temerosos, porque eles foram levados à casa de José, e disseram: Por causa do dinheiro que foi devolvido aos nossos sacos na primeira vez fomos trazidos aqui, para procurarem motivo contra nós, e se arremessar sobre nós, e nos tomar por escravos, e a nossos jumentos.
19 他们去见管家,在屋门口恭恭敬敬地对他说∶
19 E se aproximaram do administrador da casa de José, e conversaram com ele à porta da casa,
20 “先生,我们上次到这里来买过粮。
20 e disseram: Ó Senhor, viemos, na verdade, a primeira vez para comprar alimento,
21 可是,在回家的路上过夜歇息时发现自己的钱都还在自己的口袋里,分文不差。现在,我们把这些钱带了回来,
21 e aconteceu que, quando chegamos à hospedaria, abrimos nossos sacos e eis que o dinheiro de cada homem estava na boca de seu saco, nosso dinheiro em todo o seu peso, e o trouxemos nas nossas mãos novamente.
22 又另带了这次买粮的钱。我们确实不知道上次是谁把钱放回我们的袋子里的。”
22 E outro dinheiro trouxemos nas nossas mãos para comprar alimento; não sabemos quem colocou o nosso dinheiro em nossos sacos.
23 管家安慰他们,说∶“你们不要疑虑,也不要害怕。你们的钱我早就收下了。你们口袋里的银子一定是你们的上帝-你们祖先的上帝赐给你们的财宝。”
23 E ele disse: Paz esteja convosco, não temais. Vosso Deus, e o Deus de vosso pai, deu-vos um tesouro em vossos sacos; eu recebi o vosso dinheiro. E ele lhes trouxe Simeão.
24 管家把他们带进屋子,给他们打水,让他们洗脚,又叫人喂好他们的驴。
24 E o homem conduziu os homens à casa de José, e lhes deu água, e eles lavaram seus pés, e ele deu forragem aos seus jumentos.
25 约瑟的哥哥们把礼物准备好,等候中午约瑟回来的时候献给他,他们已经得知约瑟要和他们一起吃午饭。
25 E eles prepararam o presente para José, que viria ao meio-dia, porque ouviram que eles deveriam comer pão ali.
26 约瑟回到家里,兄弟们献上礼物,一齐倒身下拜。
26 E quando José veio para casa, trouxeram-lhe o presente que estava nas mãos deles para dentro da casa, e se curvaram diante dele com a face em terra.
27 约瑟问他们好,又问∶“你们向我提起过的老父亲,他可安好?还健在吧?”
27 E ele lhes perguntou sobre seu bem-estar, e disse: Está bem o vosso pai, o velho de quem falastes? Ele ainda está vivo?
28 他们答道∶“是的,阁下,我们-您的仆人的老父亲很好,他还健在。”
28 E eles responderam: Teu servo, nosso pai, está com boa saúde, ele ainda está vivo. E eles curvaram sua cabeça, e fizeram reverência.
29 约瑟看见自己的同胞弟弟便雅悯,又问∶“这就是你们告诉过我的那个小弟弟吗?愿上帝赐福给你,我的孩子!”
29 E ele levantou seus olhos, e viu seu irmão Benjamim, filho de sua mãe, e disse: Este é vosso irmão mais jovem, do qual me falastes? E ele disse: Deus seja gracioso contigo, meu filho.
30 说完,约瑟急忙离开房间。他看见自己的弟弟已经长大成人,几乎克制不住自己的感情,险些当众哭了出来。他回到自己的房间,哭了一阵;
30 E José se apressou, pois as suas entranhas se moveram para com seu irmão. E ele procurou onde chorar, e entrou na sua câmara, e chorou ali.
31 他洗了脸再出来,抑制住自己的感情,吩咐开宴。
31 E ele lavou sua face, e saiu, e se conteve, e disse: Ponde o pão.
32 约瑟自己坐一席,他的兄弟们坐一席,陪宴的埃及人另有一席,因为埃及人极不愿意跟希伯来人同桌吃饭。
32 E colocaram para ele à parte, e para eles à parte, e à parte para os egípcios que comiam com ele, porque os egípcios não podiam comer pão com os hebreus, porque isso é abominação para os egípcios.
33 约瑟让众兄弟面对着他坐席,按照长幼次序排定坐位,众兄弟愕然对望,不知这样安排是什么意思。
33 E assentaram-se diante dele, o primogênito de acordo com seu direito de nascimento, e o mais jovem de acordo com sua juventude, e os homens se maravilharam entre si.
34 约瑟命令仆人把他桌上的食物分出来送给他的兄弟们,便雅悯的那一份比其他的兄弟多五倍。他们与约瑟欢宴畅饮,快乐非常。
34 E de si mesmo ele tomou porções para eles, mas a porção de Benjamim era cinco vezes maior do que as dos outros. E eles beberam, e se alegraram com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.