Gênesis 2

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 天地和世间的万物就这样创造完毕。
1 Assim, pois, foram acabados os céus e a terra e tudo o que neles há.
2 在第七天,上帝完成了创世的工作,休息了。
2 E, havendo Deus terminado no sétimo dia a sua obra, que tinha feito, descansou nesse dia de toda a obra que tinha feito.
3 上帝赐福给第七天,规定这一天属他所有。他以这一天为圣日,以区别于其他日子,因为这一天是他完成创世的休息日。
3 E Deus abençoou o sétimo dia e o santificou; porque nele descansou de toda a obra que, como Criador, tinha feito.
4 — ausente —
4 Esta é a gênese dos céus e da terra quando foram criados, quando o Senhor Deus os criou.
5 — ausente —
5 Não havia ainda nenhuma planta do campo na terra, pois ainda nenhuma erva do campo havia brotado; porque o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra, e também não havia ninguém para cultivar o solo.
6 但是,水从地下涌出,滋润着大地。
6 Mas uma neblina subia da terra e regava toda a superfície do solo.
7 主上帝用地上的尘土造了一个“人”,然后,把生命之气吹入他的鼻孔,人就成了有生命的生物。
7 Então o Senhor Deus formou o homem do pó da terra e lhe soprou nas narinas o fôlego de vida, e o homem se tornou um ser vivente.
8 接着,主上帝在东方造了伊甸园。把所造的人安置在里边。
8 E o Senhor Deus plantou um jardim no Éden, na direção do Oriente, e pôs nele o homem que havia formado.
9 主上帝让地上长出各种各样美丽的树木,树上还结着美味可口的果子。生命之树和能使人分辨善恶的智慧之树长在园子的中间。
9 Do solo o Senhor Deus fez brotar todo tipo de árvores agradáveis à vista e boas para alimento; e também a árvore da vida no meio do jardim e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 一条河流过伊甸,灌溉着园子。这条河从那里分成四条支流流出去,
10 E um rio saía do Éden para regar o jardim e de lá se dividia, repartindo-se em quatro braços.
11 一条叫比逊河,环绕哈腓拉全境,
11 O nome do primeiro é Pisom, que rodeia a terra de Havilá, onde há ouro.
12 (那里出产上等的黄金、香料和宝石)。
12 O ouro dessa terra é bom; também se encontram lá o bdélio e a pedra de ônix.
13 第二条叫基训河,环绕古实全境。
13 O nome do segundo rio é Giom; é o que rodeia a terra de Cuxe.
14 第三条叫底格里斯河,流经亚述东部。第四条叫幼发拉底河。
14 O nome do terceiro rio é Tigre; é o que corre pelo leste da Assíria. E o quarto rio é o Eufrates.
15 主上帝把人带到伊甸园中,安置在那里,让他耕种和看守园子。
15 O Senhor Deus tomou o homem e o colocou no jardim do Éden para o cultivar e o guardar.
16 主上帝告诫那人,说∶“你可以随便吃园中所有树上的果子,
16 E o Senhor Deus ordenou ao homem: — De toda árvore do jardim você pode comer livremente,
17 但决不可以吃能辨别善恶的智慧之树的果子;一旦吃了你必死无疑。”
17 mas da árvore do conhecimento do bem e do mal você não deve comer; porque, no dia em que dela comer, você certamente morrerá.
18 主上帝又说∶“一个人独居不好,我要给他造个帮手作伴。”
18 O Senhor Deus disse ainda: — Não é bom que o homem esteja só; farei para ele uma auxiliadora que seja semelhante a ele.
19 于是,主上帝用地上的尘土造了各种各样的飞禽走兽,把它们带到人的跟前,让人给它们起名字。人给每个动物起了名字;他开口叫它什么,它以后就叫什么名字,这个名字就定了下来。
19 Havendo, pois, o Senhor Deus formado da terra todos os animais do campo e todas as aves dos céus, trouxe-os a Adão, para ver que nome lhes daria; e o nome que ele desse a todos os seres vivos, esse seria o nome deles.
20 他给牲畜和飞禽走兽都起了名,但是,没有一个适合作他的伴侣。
20 O homem deu nome a todos os animais domésticos, às aves dos céus e a todos os animais selvagens; mas para o homem não se achava uma auxiliadora que fosse semelhante a ele.
21 于是,主上帝使人沉沉入睡。当他熟睡的时候,主上帝取下他的一根肋骨,然后再把皮肉重新合起来。
21 Então o Senhor Deus fez cair um pesado sono sobre o homem, e este adormeceu. Tirou-lhe uma das costelas e fechou o lugar com carne.
22 主上帝用这根从人身上取下的肋骨造了一个女人,把她带到人的面前。
22 E da costela que havia tirado do homem, o Senhor Deus formou uma mulher e a levou até ele.
23 这人说∶
23 E o homem disse: “Esta, afinal, é osso dos meus ossos e carne da minha carne; será chamada varoa, porque do varão foi tirada.”
24 因此,男人要离开自己的父母,与妻子相结合,成为一体。
24 Por isso, o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne.
25 那人和他的妻子都赤裸着身体,但他们并不感到羞耻。
25 Ora, um e outro, o homem e a sua mulher, estavam nus e não se envergonhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.