Gênesis 2

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 天地和世间的万物就这样创造完毕。
1 Assim foram acabados os céus e a terra, com todo o seu exército.
2 在第七天,上帝完成了创世的工作,休息了。
2 Ora, havendo Deus completado no dia sétimo a obra que tinha feito, descansou nesse dia de toda a obra que fizera.
3 上帝赐福给第七天,规定这一天属他所有。他以这一天为圣日,以区别于其他日子,因为这一天是他完成创世的休息日。
3 Abençoou Deus o sétimo dia, e o santificou; porque nele descansou de toda a sua obra que criara e fizera.
4 — ausente —
4 Eis as origens dos céus e da terra, quando foram criados. No dia em que o Senhor Deus fez a terra e os céus
5 — ausente —
5 não havia ainda nenhuma planta do campo na terra, pois nenhuma erva do campo tinha ainda brotado; porque o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra, nem havia homem para lavrar a terra.
6 但是,水从地下涌出,滋润着大地。
6 Um vapor, porém, subia da terra, e regava toda a face da terra.
7 主上帝用地上的尘土造了一个“人”,然后,把生命之气吹入他的鼻孔,人就成了有生命的生物。
7 E formou o Senhor Deus o homem do pó da terra, e soprou-lhe nas narinas o fôlego da vida; e o homem tornou-se alma vivente.
8 接着,主上帝在东方造了伊甸园。把所造的人安置在里边。
8 Então plantou o Senhor Deus um jardim, da banda do oriente, no Éden; e pôs ali o homem que tinha formado.
9 主上帝让地上长出各种各样美丽的树木,树上还结着美味可口的果子。生命之树和能使人分辨善恶的智慧之树长在园子的中间。
9 E o Senhor Deus fez brotar da terra toda qualidade de árvores agradáveis à vista e boas para comida, bem como a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 一条河流过伊甸,灌溉着园子。这条河从那里分成四条支流流出去,
10 E saía um rio do Éden para regar o jardim; e dali se dividia e se tornava em quatro braços.
11 一条叫比逊河,环绕哈腓拉全境,
11 O nome do primeiro é Pisom: este é o que rodeia toda a terra de Havilá, onde há ouro;
12 (那里出产上等的黄金、香料和宝石)。
12 e o ouro dessa terra é bom: ali há o bdélio, e a pedra de berilo.
13 第二条叫基训河,环绕古实全境。
13 O nome do segundo rio é Giom: este é o que rodeia toda a terra de Cuche.
14 第三条叫底格里斯河,流经亚述东部。第四条叫幼发拉底河。
14 O nome do terceiro rio é Tigre: este é o que corre pelo oriente da Assíria. E o quarto rio é o Eufrates.
15 主上帝把人带到伊甸园中,安置在那里,让他耕种和看守园子。
15 Tomou, pois, o Senhor Deus o homem, e o pôs no jardim do Édem para o lavrar e guardar.
16 主上帝告诫那人,说∶“你可以随便吃园中所有树上的果子,
16 Ordenou o Senhor Deus ao homem, dizendo: De toda árvore do jardim podes comer livremente;
17 但决不可以吃能辨别善恶的智慧之树的果子;一旦吃了你必死无疑。”
17 mas da árvore do conhecimento do bem e do mal, dessa não comerás; porque no dia em que dela comeres, certamente morrerás.
18 主上帝又说∶“一个人独居不好,我要给他造个帮手作伴。”
18 Disse mais o Senhor Deus: Não é bom que o homem esteja só; far-lhe-ei uma ajudadora que lhe seja idônea.
19 于是,主上帝用地上的尘土造了各种各样的飞禽走兽,把它们带到人的跟前,让人给它们起名字。人给每个动物起了名字;他开口叫它什么,它以后就叫什么名字,这个名字就定了下来。
19 Da terra formou, pois, o Senhor Deus todos os animais o campo e todas as aves do céu, e os trouxe ao homem, para ver como lhes chamaria; e tudo o que o homem chamou a todo ser vivente, isso foi o seu nome.
20 他给牲畜和飞禽走兽都起了名,但是,没有一个适合作他的伴侣。
20 Assim o homem deu nomes a todos os animais domésticos, às aves do céu e a todos os animais do campo; mas para o homem não se achava ajudadora idônea.
21 于是,主上帝使人沉沉入睡。当他熟睡的时候,主上帝取下他的一根肋骨,然后再把皮肉重新合起来。
21 Então o Senhor Deus fez cair um sono pesado sobre o homem, e este adormeceu; tomou-lhe, então, uma das costelas, e fechou a carne em seu lugar;
22 主上帝用这根从人身上取下的肋骨造了一个女人,把她带到人的面前。
22 e da costela que o senhor Deus lhe tomara, formou a mulher e a trouxe ao homem.
23 这人说∶
23 Então disse o homem: Esta é agora osso dos meus ossos, e carne da minha carne; ela será chamada varoa, porquanto do varão foi tomada.
24 因此,男人要离开自己的父母,与妻子相结合,成为一体。
24 Portanto deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e unir-se-á à sua mulher, e serão uma só carne.
25 那人和他的妻子都赤裸着身体,但他们并不感到羞耻。
25 E ambos estavam nus, o homem e sua mulher; e não se envergonhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.